docker setup

This commit is contained in:
AdrienLSH
2023-11-23 16:43:30 +01:00
parent fd19180e1d
commit f29003c66a
5410 changed files with 869440 additions and 0 deletions

View File

@ -0,0 +1,50 @@
from django.contrib.admin.decorators import action, display, register
from django.contrib.admin.filters import (
AllValuesFieldListFilter,
BooleanFieldListFilter,
ChoicesFieldListFilter,
DateFieldListFilter,
EmptyFieldListFilter,
FieldListFilter,
ListFilter,
RelatedFieldListFilter,
RelatedOnlyFieldListFilter,
SimpleListFilter,
)
from django.contrib.admin.options import (
HORIZONTAL,
VERTICAL,
ModelAdmin,
StackedInline,
TabularInline,
)
from django.contrib.admin.sites import AdminSite, site
from django.utils.module_loading import autodiscover_modules
__all__ = [
"action",
"display",
"register",
"ModelAdmin",
"HORIZONTAL",
"VERTICAL",
"StackedInline",
"TabularInline",
"AdminSite",
"site",
"ListFilter",
"SimpleListFilter",
"FieldListFilter",
"BooleanFieldListFilter",
"RelatedFieldListFilter",
"ChoicesFieldListFilter",
"DateFieldListFilter",
"AllValuesFieldListFilter",
"EmptyFieldListFilter",
"RelatedOnlyFieldListFilter",
"autodiscover",
]
def autodiscover():
autodiscover_modules("admin", register_to=site)

View File

@ -0,0 +1,96 @@
"""
Built-in, globally-available admin actions.
"""
from django.contrib import messages
from django.contrib.admin import helpers
from django.contrib.admin.decorators import action
from django.contrib.admin.utils import model_ngettext
from django.core.exceptions import PermissionDenied
from django.template.response import TemplateResponse
from django.utils.translation import gettext as _
from django.utils.translation import gettext_lazy
@action(
permissions=["delete"],
description=gettext_lazy("Delete selected %(verbose_name_plural)s"),
)
def delete_selected(modeladmin, request, queryset):
"""
Default action which deletes the selected objects.
This action first displays a confirmation page which shows all the
deletable objects, or, if the user has no permission one of the related
childs (foreignkeys), a "permission denied" message.
Next, it deletes all selected objects and redirects back to the change list.
"""
opts = modeladmin.model._meta
app_label = opts.app_label
# Populate deletable_objects, a data structure of all related objects that
# will also be deleted.
(
deletable_objects,
model_count,
perms_needed,
protected,
) = modeladmin.get_deleted_objects(queryset, request)
# The user has already confirmed the deletion.
# Do the deletion and return None to display the change list view again.
if request.POST.get("post") and not protected:
if perms_needed:
raise PermissionDenied
n = queryset.count()
if n:
for obj in queryset:
obj_display = str(obj)
modeladmin.log_deletion(request, obj, obj_display)
modeladmin.delete_queryset(request, queryset)
modeladmin.message_user(
request,
_("Successfully deleted %(count)d %(items)s.")
% {"count": n, "items": model_ngettext(modeladmin.opts, n)},
messages.SUCCESS,
)
# Return None to display the change list page again.
return None
objects_name = model_ngettext(queryset)
if perms_needed or protected:
title = _("Cannot delete %(name)s") % {"name": objects_name}
else:
title = _("Are you sure?")
context = {
**modeladmin.admin_site.each_context(request),
"title": title,
"subtitle": None,
"objects_name": str(objects_name),
"deletable_objects": [deletable_objects],
"model_count": dict(model_count).items(),
"queryset": queryset,
"perms_lacking": perms_needed,
"protected": protected,
"opts": opts,
"action_checkbox_name": helpers.ACTION_CHECKBOX_NAME,
"media": modeladmin.media,
}
request.current_app = modeladmin.admin_site.name
# Display the confirmation page
return TemplateResponse(
request,
modeladmin.delete_selected_confirmation_template
or [
"admin/%s/%s/delete_selected_confirmation.html"
% (app_label, opts.model_name),
"admin/%s/delete_selected_confirmation.html" % app_label,
"admin/delete_selected_confirmation.html",
],
context,
)

View File

@ -0,0 +1,27 @@
from django.apps import AppConfig
from django.contrib.admin.checks import check_admin_app, check_dependencies
from django.core import checks
from django.utils.translation import gettext_lazy as _
class SimpleAdminConfig(AppConfig):
"""Simple AppConfig which does not do automatic discovery."""
default_auto_field = "django.db.models.AutoField"
default_site = "django.contrib.admin.sites.AdminSite"
name = "django.contrib.admin"
verbose_name = _("Administration")
def ready(self):
checks.register(check_dependencies, checks.Tags.admin)
checks.register(check_admin_app, checks.Tags.admin)
class AdminConfig(SimpleAdminConfig):
"""The default AppConfig for admin which does autodiscovery."""
default = True
def ready(self):
super().ready()
self.module.autodiscover()

File diff suppressed because it is too large Load Diff

View File

@ -0,0 +1,111 @@
def action(function=None, *, permissions=None, description=None):
"""
Conveniently add attributes to an action function::
@admin.action(
permissions=['publish'],
description='Mark selected stories as published',
)
def make_published(self, request, queryset):
queryset.update(status='p')
This is equivalent to setting some attributes (with the original, longer
names) on the function directly::
def make_published(self, request, queryset):
queryset.update(status='p')
make_published.allowed_permissions = ['publish']
make_published.short_description = 'Mark selected stories as published'
"""
def decorator(func):
if permissions is not None:
func.allowed_permissions = permissions
if description is not None:
func.short_description = description
return func
if function is None:
return decorator
else:
return decorator(function)
def display(
function=None, *, boolean=None, ordering=None, description=None, empty_value=None
):
"""
Conveniently add attributes to a display function::
@admin.display(
boolean=True,
ordering='-publish_date',
description='Is Published?',
)
def is_published(self, obj):
return obj.publish_date is not None
This is equivalent to setting some attributes (with the original, longer
names) on the function directly::
def is_published(self, obj):
return obj.publish_date is not None
is_published.boolean = True
is_published.admin_order_field = '-publish_date'
is_published.short_description = 'Is Published?'
"""
def decorator(func):
if boolean is not None and empty_value is not None:
raise ValueError(
"The boolean and empty_value arguments to the @display "
"decorator are mutually exclusive."
)
if boolean is not None:
func.boolean = boolean
if ordering is not None:
func.admin_order_field = ordering
if description is not None:
func.short_description = description
if empty_value is not None:
func.empty_value_display = empty_value
return func
if function is None:
return decorator
else:
return decorator(function)
def register(*models, site=None):
"""
Register the given model(s) classes and wrapped ModelAdmin class with
admin site:
@register(Author)
class AuthorAdmin(admin.ModelAdmin):
pass
The `site` kwarg is an admin site to use instead of the default admin site.
"""
from django.contrib.admin import ModelAdmin
from django.contrib.admin.sites import AdminSite
from django.contrib.admin.sites import site as default_site
def _model_admin_wrapper(admin_class):
if not models:
raise ValueError("At least one model must be passed to register.")
admin_site = site or default_site
if not isinstance(admin_site, AdminSite):
raise ValueError("site must subclass AdminSite")
if not issubclass(admin_class, ModelAdmin):
raise ValueError("Wrapped class must subclass ModelAdmin.")
admin_site.register(models, admin_class=admin_class)
return admin_class
return _model_admin_wrapper

View File

@ -0,0 +1,13 @@
from django.core.exceptions import SuspiciousOperation
class DisallowedModelAdminLookup(SuspiciousOperation):
"""Invalid filter was passed to admin view via URL querystring"""
pass
class DisallowedModelAdminToField(SuspiciousOperation):
"""Invalid to_field was passed to admin view via URL query string"""
pass

View File

@ -0,0 +1,550 @@
"""
This encapsulates the logic for displaying filters in the Django admin.
Filters are specified in models with the "list_filter" option.
Each filter subclass knows how to display a filter for a field that passes a
certain test -- e.g. being a DateField or ForeignKey.
"""
import datetime
from django.contrib.admin.options import IncorrectLookupParameters
from django.contrib.admin.utils import (
get_model_from_relation,
prepare_lookup_value,
reverse_field_path,
)
from django.core.exceptions import ImproperlyConfigured, ValidationError
from django.db import models
from django.utils import timezone
from django.utils.translation import gettext_lazy as _
class ListFilter:
title = None # Human-readable title to appear in the right sidebar.
template = "admin/filter.html"
def __init__(self, request, params, model, model_admin):
# This dictionary will eventually contain the request's query string
# parameters actually used by this filter.
self.used_parameters = {}
if self.title is None:
raise ImproperlyConfigured(
"The list filter '%s' does not specify a 'title'."
% self.__class__.__name__
)
def has_output(self):
"""
Return True if some choices would be output for this filter.
"""
raise NotImplementedError(
"subclasses of ListFilter must provide a has_output() method"
)
def choices(self, changelist):
"""
Return choices ready to be output in the template.
`changelist` is the ChangeList to be displayed.
"""
raise NotImplementedError(
"subclasses of ListFilter must provide a choices() method"
)
def queryset(self, request, queryset):
"""
Return the filtered queryset.
"""
raise NotImplementedError(
"subclasses of ListFilter must provide a queryset() method"
)
def expected_parameters(self):
"""
Return the list of parameter names that are expected from the
request's query string and that will be used by this filter.
"""
raise NotImplementedError(
"subclasses of ListFilter must provide an expected_parameters() method"
)
class SimpleListFilter(ListFilter):
# The parameter that should be used in the query string for that filter.
parameter_name = None
def __init__(self, request, params, model, model_admin):
super().__init__(request, params, model, model_admin)
if self.parameter_name is None:
raise ImproperlyConfigured(
"The list filter '%s' does not specify a 'parameter_name'."
% self.__class__.__name__
)
if self.parameter_name in params:
value = params.pop(self.parameter_name)
self.used_parameters[self.parameter_name] = value
lookup_choices = self.lookups(request, model_admin)
if lookup_choices is None:
lookup_choices = ()
self.lookup_choices = list(lookup_choices)
def has_output(self):
return len(self.lookup_choices) > 0
def value(self):
"""
Return the value (in string format) provided in the request's
query string for this filter, if any, or None if the value wasn't
provided.
"""
return self.used_parameters.get(self.parameter_name)
def lookups(self, request, model_admin):
"""
Must be overridden to return a list of tuples (value, verbose value)
"""
raise NotImplementedError(
"The SimpleListFilter.lookups() method must be overridden to "
"return a list of tuples (value, verbose value)."
)
def expected_parameters(self):
return [self.parameter_name]
def choices(self, changelist):
yield {
"selected": self.value() is None,
"query_string": changelist.get_query_string(remove=[self.parameter_name]),
"display": _("All"),
}
for lookup, title in self.lookup_choices:
yield {
"selected": self.value() == str(lookup),
"query_string": changelist.get_query_string(
{self.parameter_name: lookup}
),
"display": title,
}
class FieldListFilter(ListFilter):
_field_list_filters = []
_take_priority_index = 0
list_separator = ","
def __init__(self, field, request, params, model, model_admin, field_path):
self.field = field
self.field_path = field_path
self.title = getattr(field, "verbose_name", field_path)
super().__init__(request, params, model, model_admin)
for p in self.expected_parameters():
if p in params:
value = params.pop(p)
self.used_parameters[p] = prepare_lookup_value(
p, value, self.list_separator
)
def has_output(self):
return True
def queryset(self, request, queryset):
try:
return queryset.filter(**self.used_parameters)
except (ValueError, ValidationError) as e:
# Fields may raise a ValueError or ValidationError when converting
# the parameters to the correct type.
raise IncorrectLookupParameters(e)
@classmethod
def register(cls, test, list_filter_class, take_priority=False):
if take_priority:
# This is to allow overriding the default filters for certain types
# of fields with some custom filters. The first found in the list
# is used in priority.
cls._field_list_filters.insert(
cls._take_priority_index, (test, list_filter_class)
)
cls._take_priority_index += 1
else:
cls._field_list_filters.append((test, list_filter_class))
@classmethod
def create(cls, field, request, params, model, model_admin, field_path):
for test, list_filter_class in cls._field_list_filters:
if test(field):
return list_filter_class(
field, request, params, model, model_admin, field_path=field_path
)
class RelatedFieldListFilter(FieldListFilter):
def __init__(self, field, request, params, model, model_admin, field_path):
other_model = get_model_from_relation(field)
self.lookup_kwarg = "%s__%s__exact" % (field_path, field.target_field.name)
self.lookup_kwarg_isnull = "%s__isnull" % field_path
self.lookup_val = params.get(self.lookup_kwarg)
self.lookup_val_isnull = params.get(self.lookup_kwarg_isnull)
super().__init__(field, request, params, model, model_admin, field_path)
self.lookup_choices = self.field_choices(field, request, model_admin)
if hasattr(field, "verbose_name"):
self.lookup_title = field.verbose_name
else:
self.lookup_title = other_model._meta.verbose_name
self.title = self.lookup_title
self.empty_value_display = model_admin.get_empty_value_display()
@property
def include_empty_choice(self):
"""
Return True if a "(None)" choice should be included, which filters
out everything except empty relationships.
"""
return self.field.null or (self.field.is_relation and self.field.many_to_many)
def has_output(self):
if self.include_empty_choice:
extra = 1
else:
extra = 0
return len(self.lookup_choices) + extra > 1
def expected_parameters(self):
return [self.lookup_kwarg, self.lookup_kwarg_isnull]
def field_admin_ordering(self, field, request, model_admin):
"""
Return the model admin's ordering for related field, if provided.
"""
related_admin = model_admin.admin_site._registry.get(field.remote_field.model)
if related_admin is not None:
return related_admin.get_ordering(request)
return ()
def field_choices(self, field, request, model_admin):
ordering = self.field_admin_ordering(field, request, model_admin)
return field.get_choices(include_blank=False, ordering=ordering)
def choices(self, changelist):
yield {
"selected": self.lookup_val is None and not self.lookup_val_isnull,
"query_string": changelist.get_query_string(
remove=[self.lookup_kwarg, self.lookup_kwarg_isnull]
),
"display": _("All"),
}
for pk_val, val in self.lookup_choices:
yield {
"selected": self.lookup_val == str(pk_val),
"query_string": changelist.get_query_string(
{self.lookup_kwarg: pk_val}, [self.lookup_kwarg_isnull]
),
"display": val,
}
if self.include_empty_choice:
yield {
"selected": bool(self.lookup_val_isnull),
"query_string": changelist.get_query_string(
{self.lookup_kwarg_isnull: "True"}, [self.lookup_kwarg]
),
"display": self.empty_value_display,
}
FieldListFilter.register(lambda f: f.remote_field, RelatedFieldListFilter)
class BooleanFieldListFilter(FieldListFilter):
def __init__(self, field, request, params, model, model_admin, field_path):
self.lookup_kwarg = "%s__exact" % field_path
self.lookup_kwarg2 = "%s__isnull" % field_path
self.lookup_val = params.get(self.lookup_kwarg)
self.lookup_val2 = params.get(self.lookup_kwarg2)
super().__init__(field, request, params, model, model_admin, field_path)
if (
self.used_parameters
and self.lookup_kwarg in self.used_parameters
and self.used_parameters[self.lookup_kwarg] in ("1", "0")
):
self.used_parameters[self.lookup_kwarg] = bool(
int(self.used_parameters[self.lookup_kwarg])
)
def expected_parameters(self):
return [self.lookup_kwarg, self.lookup_kwarg2]
def choices(self, changelist):
field_choices = dict(self.field.flatchoices)
for lookup, title in (
(None, _("All")),
("1", field_choices.get(True, _("Yes"))),
("0", field_choices.get(False, _("No"))),
):
yield {
"selected": self.lookup_val == lookup and not self.lookup_val2,
"query_string": changelist.get_query_string(
{self.lookup_kwarg: lookup}, [self.lookup_kwarg2]
),
"display": title,
}
if self.field.null:
yield {
"selected": self.lookup_val2 == "True",
"query_string": changelist.get_query_string(
{self.lookup_kwarg2: "True"}, [self.lookup_kwarg]
),
"display": field_choices.get(None, _("Unknown")),
}
FieldListFilter.register(
lambda f: isinstance(f, models.BooleanField), BooleanFieldListFilter
)
class ChoicesFieldListFilter(FieldListFilter):
def __init__(self, field, request, params, model, model_admin, field_path):
self.lookup_kwarg = "%s__exact" % field_path
self.lookup_kwarg_isnull = "%s__isnull" % field_path
self.lookup_val = params.get(self.lookup_kwarg)
self.lookup_val_isnull = params.get(self.lookup_kwarg_isnull)
super().__init__(field, request, params, model, model_admin, field_path)
def expected_parameters(self):
return [self.lookup_kwarg, self.lookup_kwarg_isnull]
def choices(self, changelist):
yield {
"selected": self.lookup_val is None,
"query_string": changelist.get_query_string(
remove=[self.lookup_kwarg, self.lookup_kwarg_isnull]
),
"display": _("All"),
}
none_title = ""
for lookup, title in self.field.flatchoices:
if lookup is None:
none_title = title
continue
yield {
"selected": str(lookup) == self.lookup_val,
"query_string": changelist.get_query_string(
{self.lookup_kwarg: lookup}, [self.lookup_kwarg_isnull]
),
"display": title,
}
if none_title:
yield {
"selected": bool(self.lookup_val_isnull),
"query_string": changelist.get_query_string(
{self.lookup_kwarg_isnull: "True"}, [self.lookup_kwarg]
),
"display": none_title,
}
FieldListFilter.register(lambda f: bool(f.choices), ChoicesFieldListFilter)
class DateFieldListFilter(FieldListFilter):
def __init__(self, field, request, params, model, model_admin, field_path):
self.field_generic = "%s__" % field_path
self.date_params = {
k: v for k, v in params.items() if k.startswith(self.field_generic)
}
now = timezone.now()
# When time zone support is enabled, convert "now" to the user's time
# zone so Django's definition of "Today" matches what the user expects.
if timezone.is_aware(now):
now = timezone.localtime(now)
if isinstance(field, models.DateTimeField):
today = now.replace(hour=0, minute=0, second=0, microsecond=0)
else: # field is a models.DateField
today = now.date()
tomorrow = today + datetime.timedelta(days=1)
if today.month == 12:
next_month = today.replace(year=today.year + 1, month=1, day=1)
else:
next_month = today.replace(month=today.month + 1, day=1)
next_year = today.replace(year=today.year + 1, month=1, day=1)
self.lookup_kwarg_since = "%s__gte" % field_path
self.lookup_kwarg_until = "%s__lt" % field_path
self.links = (
(_("Any date"), {}),
(
_("Today"),
{
self.lookup_kwarg_since: str(today),
self.lookup_kwarg_until: str(tomorrow),
},
),
(
_("Past 7 days"),
{
self.lookup_kwarg_since: str(today - datetime.timedelta(days=7)),
self.lookup_kwarg_until: str(tomorrow),
},
),
(
_("This month"),
{
self.lookup_kwarg_since: str(today.replace(day=1)),
self.lookup_kwarg_until: str(next_month),
},
),
(
_("This year"),
{
self.lookup_kwarg_since: str(today.replace(month=1, day=1)),
self.lookup_kwarg_until: str(next_year),
},
),
)
if field.null:
self.lookup_kwarg_isnull = "%s__isnull" % field_path
self.links += (
(_("No date"), {self.field_generic + "isnull": "True"}),
(_("Has date"), {self.field_generic + "isnull": "False"}),
)
super().__init__(field, request, params, model, model_admin, field_path)
def expected_parameters(self):
params = [self.lookup_kwarg_since, self.lookup_kwarg_until]
if self.field.null:
params.append(self.lookup_kwarg_isnull)
return params
def choices(self, changelist):
for title, param_dict in self.links:
yield {
"selected": self.date_params == param_dict,
"query_string": changelist.get_query_string(
param_dict, [self.field_generic]
),
"display": title,
}
FieldListFilter.register(lambda f: isinstance(f, models.DateField), DateFieldListFilter)
# This should be registered last, because it's a last resort. For example,
# if a field is eligible to use the BooleanFieldListFilter, that'd be much
# more appropriate, and the AllValuesFieldListFilter won't get used for it.
class AllValuesFieldListFilter(FieldListFilter):
def __init__(self, field, request, params, model, model_admin, field_path):
self.lookup_kwarg = field_path
self.lookup_kwarg_isnull = "%s__isnull" % field_path
self.lookup_val = params.get(self.lookup_kwarg)
self.lookup_val_isnull = params.get(self.lookup_kwarg_isnull)
self.empty_value_display = model_admin.get_empty_value_display()
parent_model, reverse_path = reverse_field_path(model, field_path)
# Obey parent ModelAdmin queryset when deciding which options to show
if model == parent_model:
queryset = model_admin.get_queryset(request)
else:
queryset = parent_model._default_manager.all()
self.lookup_choices = (
queryset.distinct().order_by(field.name).values_list(field.name, flat=True)
)
super().__init__(field, request, params, model, model_admin, field_path)
def expected_parameters(self):
return [self.lookup_kwarg, self.lookup_kwarg_isnull]
def choices(self, changelist):
yield {
"selected": self.lookup_val is None and self.lookup_val_isnull is None,
"query_string": changelist.get_query_string(
remove=[self.lookup_kwarg, self.lookup_kwarg_isnull]
),
"display": _("All"),
}
include_none = False
for val in self.lookup_choices:
if val is None:
include_none = True
continue
val = str(val)
yield {
"selected": self.lookup_val == val,
"query_string": changelist.get_query_string(
{self.lookup_kwarg: val}, [self.lookup_kwarg_isnull]
),
"display": val,
}
if include_none:
yield {
"selected": bool(self.lookup_val_isnull),
"query_string": changelist.get_query_string(
{self.lookup_kwarg_isnull: "True"}, [self.lookup_kwarg]
),
"display": self.empty_value_display,
}
FieldListFilter.register(lambda f: True, AllValuesFieldListFilter)
class RelatedOnlyFieldListFilter(RelatedFieldListFilter):
def field_choices(self, field, request, model_admin):
pk_qs = (
model_admin.get_queryset(request)
.distinct()
.values_list("%s__pk" % self.field_path, flat=True)
)
ordering = self.field_admin_ordering(field, request, model_admin)
return field.get_choices(
include_blank=False, limit_choices_to={"pk__in": pk_qs}, ordering=ordering
)
class EmptyFieldListFilter(FieldListFilter):
def __init__(self, field, request, params, model, model_admin, field_path):
if not field.empty_strings_allowed and not field.null:
raise ImproperlyConfigured(
"The list filter '%s' cannot be used with field '%s' which "
"doesn't allow empty strings and nulls."
% (
self.__class__.__name__,
field.name,
)
)
self.lookup_kwarg = "%s__isempty" % field_path
self.lookup_val = params.get(self.lookup_kwarg)
super().__init__(field, request, params, model, model_admin, field_path)
def queryset(self, request, queryset):
if self.lookup_kwarg not in self.used_parameters:
return queryset
if self.lookup_val not in ("0", "1"):
raise IncorrectLookupParameters
lookup_conditions = []
if self.field.empty_strings_allowed:
lookup_conditions.append((self.field_path, ""))
if self.field.null:
lookup_conditions.append((f"{self.field_path}__isnull", True))
lookup_condition = models.Q.create(lookup_conditions, connector=models.Q.OR)
if self.lookup_val == "1":
return queryset.filter(lookup_condition)
return queryset.exclude(lookup_condition)
def expected_parameters(self):
return [self.lookup_kwarg]
def choices(self, changelist):
for lookup, title in (
(None, _("All")),
("1", _("Empty")),
("0", _("Not empty")),
):
yield {
"selected": self.lookup_val == lookup,
"query_string": changelist.get_query_string(
{self.lookup_kwarg: lookup}
),
"display": title,
}

View File

@ -0,0 +1,31 @@
from django.contrib.auth.forms import AuthenticationForm, PasswordChangeForm
from django.core.exceptions import ValidationError
from django.utils.translation import gettext_lazy as _
class AdminAuthenticationForm(AuthenticationForm):
"""
A custom authentication form used in the admin app.
"""
error_messages = {
**AuthenticationForm.error_messages,
"invalid_login": _(
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff "
"account. Note that both fields may be case-sensitive."
),
}
required_css_class = "required"
def confirm_login_allowed(self, user):
super().confirm_login_allowed(user)
if not user.is_staff:
raise ValidationError(
self.error_messages["invalid_login"],
code="invalid_login",
params={"username": self.username_field.verbose_name},
)
class AdminPasswordChangeForm(PasswordChangeForm):
required_css_class = "required"

View File

@ -0,0 +1,555 @@
import json
from django import forms
from django.contrib.admin.utils import (
display_for_field,
flatten_fieldsets,
help_text_for_field,
label_for_field,
lookup_field,
quote,
)
from django.core.exceptions import ObjectDoesNotExist
from django.db.models.fields.related import (
ForeignObjectRel,
ManyToManyRel,
OneToOneField,
)
from django.forms.utils import flatatt
from django.template.defaultfilters import capfirst, linebreaksbr
from django.urls import NoReverseMatch, reverse
from django.utils.html import conditional_escape, format_html
from django.utils.safestring import mark_safe
from django.utils.translation import gettext
from django.utils.translation import gettext_lazy as _
ACTION_CHECKBOX_NAME = "_selected_action"
class ActionForm(forms.Form):
action = forms.ChoiceField(label=_("Action:"))
select_across = forms.BooleanField(
label="",
required=False,
initial=0,
widget=forms.HiddenInput({"class": "select-across"}),
)
checkbox = forms.CheckboxInput({"class": "action-select"}, lambda value: False)
class AdminForm:
def __init__(
self,
form,
fieldsets,
prepopulated_fields,
readonly_fields=None,
model_admin=None,
):
self.form, self.fieldsets = form, fieldsets
self.prepopulated_fields = [
{"field": form[field_name], "dependencies": [form[f] for f in dependencies]}
for field_name, dependencies in prepopulated_fields.items()
]
self.model_admin = model_admin
if readonly_fields is None:
readonly_fields = ()
self.readonly_fields = readonly_fields
def __repr__(self):
return (
f"<{self.__class__.__qualname__}: "
f"form={self.form.__class__.__qualname__} "
f"fieldsets={self.fieldsets!r}>"
)
def __iter__(self):
for name, options in self.fieldsets:
yield Fieldset(
self.form,
name,
readonly_fields=self.readonly_fields,
model_admin=self.model_admin,
**options,
)
@property
def errors(self):
return self.form.errors
@property
def non_field_errors(self):
return self.form.non_field_errors
@property
def fields(self):
return self.form.fields
@property
def is_bound(self):
return self.form.is_bound
@property
def media(self):
media = self.form.media
for fs in self:
media += fs.media
return media
class Fieldset:
def __init__(
self,
form,
name=None,
readonly_fields=(),
fields=(),
classes=(),
description=None,
model_admin=None,
):
self.form = form
self.name, self.fields = name, fields
self.classes = " ".join(classes)
self.description = description
self.model_admin = model_admin
self.readonly_fields = readonly_fields
@property
def media(self):
if "collapse" in self.classes:
return forms.Media(js=["admin/js/collapse.js"])
return forms.Media()
def __iter__(self):
for field in self.fields:
yield Fieldline(
self.form, field, self.readonly_fields, model_admin=self.model_admin
)
class Fieldline:
def __init__(self, form, field, readonly_fields=None, model_admin=None):
self.form = form # A django.forms.Form instance
if not hasattr(field, "__iter__") or isinstance(field, str):
self.fields = [field]
else:
self.fields = field
self.has_visible_field = not all(
field in self.form.fields and self.form.fields[field].widget.is_hidden
for field in self.fields
)
self.model_admin = model_admin
if readonly_fields is None:
readonly_fields = ()
self.readonly_fields = readonly_fields
def __iter__(self):
for i, field in enumerate(self.fields):
if field in self.readonly_fields:
yield AdminReadonlyField(
self.form, field, is_first=(i == 0), model_admin=self.model_admin
)
else:
yield AdminField(self.form, field, is_first=(i == 0))
def errors(self):
return mark_safe(
"\n".join(
self.form[f].errors.as_ul()
for f in self.fields
if f not in self.readonly_fields
).strip("\n")
)
class AdminField:
def __init__(self, form, field, is_first):
self.field = form[field] # A django.forms.BoundField instance
self.is_first = is_first # Whether this field is first on the line
self.is_checkbox = isinstance(self.field.field.widget, forms.CheckboxInput)
self.is_readonly = False
def label_tag(self):
classes = []
contents = conditional_escape(self.field.label)
if self.is_checkbox:
classes.append("vCheckboxLabel")
if self.field.field.required:
classes.append("required")
if not self.is_first:
classes.append("inline")
attrs = {"class": " ".join(classes)} if classes else {}
# checkboxes should not have a label suffix as the checkbox appears
# to the left of the label.
return self.field.label_tag(
contents=mark_safe(contents),
attrs=attrs,
label_suffix="" if self.is_checkbox else None,
)
def errors(self):
return mark_safe(self.field.errors.as_ul())
class AdminReadonlyField:
def __init__(self, form, field, is_first, model_admin=None):
# Make self.field look a little bit like a field. This means that
# {{ field.name }} must be a useful class name to identify the field.
# For convenience, store other field-related data here too.
if callable(field):
class_name = field.__name__ if field.__name__ != "<lambda>" else ""
else:
class_name = field
if form._meta.labels and class_name in form._meta.labels:
label = form._meta.labels[class_name]
else:
label = label_for_field(field, form._meta.model, model_admin, form=form)
if form._meta.help_texts and class_name in form._meta.help_texts:
help_text = form._meta.help_texts[class_name]
else:
help_text = help_text_for_field(class_name, form._meta.model)
if field in form.fields:
is_hidden = form.fields[field].widget.is_hidden
else:
is_hidden = False
self.field = {
"name": class_name,
"label": label,
"help_text": help_text,
"field": field,
"is_hidden": is_hidden,
}
self.form = form
self.model_admin = model_admin
self.is_first = is_first
self.is_checkbox = False
self.is_readonly = True
self.empty_value_display = model_admin.get_empty_value_display()
def label_tag(self):
attrs = {}
if not self.is_first:
attrs["class"] = "inline"
label = self.field["label"]
return format_html(
"<label{}>{}{}</label>",
flatatt(attrs),
capfirst(label),
self.form.label_suffix,
)
def get_admin_url(self, remote_field, remote_obj):
url_name = "admin:%s_%s_change" % (
remote_field.model._meta.app_label,
remote_field.model._meta.model_name,
)
try:
url = reverse(
url_name,
args=[quote(remote_obj.pk)],
current_app=self.model_admin.admin_site.name,
)
return format_html('<a href="{}">{}</a>', url, remote_obj)
except NoReverseMatch:
return str(remote_obj)
def contents(self):
from django.contrib.admin.templatetags.admin_list import _boolean_icon
field, obj, model_admin = (
self.field["field"],
self.form.instance,
self.model_admin,
)
try:
f, attr, value = lookup_field(field, obj, model_admin)
except (AttributeError, ValueError, ObjectDoesNotExist):
result_repr = self.empty_value_display
else:
if field in self.form.fields:
widget = self.form[field].field.widget
# This isn't elegant but suffices for contrib.auth's
# ReadOnlyPasswordHashWidget.
if getattr(widget, "read_only", False):
return widget.render(field, value)
if f is None:
if getattr(attr, "boolean", False):
result_repr = _boolean_icon(value)
else:
if hasattr(value, "__html__"):
result_repr = value
else:
result_repr = linebreaksbr(value)
else:
if isinstance(f.remote_field, ManyToManyRel) and value is not None:
result_repr = ", ".join(map(str, value.all()))
elif (
isinstance(f.remote_field, (ForeignObjectRel, OneToOneField))
and value is not None
):
result_repr = self.get_admin_url(f.remote_field, value)
else:
result_repr = display_for_field(value, f, self.empty_value_display)
result_repr = linebreaksbr(result_repr)
return conditional_escape(result_repr)
class InlineAdminFormSet:
"""
A wrapper around an inline formset for use in the admin system.
"""
def __init__(
self,
inline,
formset,
fieldsets,
prepopulated_fields=None,
readonly_fields=None,
model_admin=None,
has_add_permission=True,
has_change_permission=True,
has_delete_permission=True,
has_view_permission=True,
):
self.opts = inline
self.formset = formset
self.fieldsets = fieldsets
self.model_admin = model_admin
if readonly_fields is None:
readonly_fields = ()
self.readonly_fields = readonly_fields
if prepopulated_fields is None:
prepopulated_fields = {}
self.prepopulated_fields = prepopulated_fields
self.classes = " ".join(inline.classes) if inline.classes else ""
self.has_add_permission = has_add_permission
self.has_change_permission = has_change_permission
self.has_delete_permission = has_delete_permission
self.has_view_permission = has_view_permission
def __iter__(self):
if self.has_change_permission:
readonly_fields_for_editing = self.readonly_fields
else:
readonly_fields_for_editing = self.readonly_fields + flatten_fieldsets(
self.fieldsets
)
for form, original in zip(
self.formset.initial_forms, self.formset.get_queryset()
):
view_on_site_url = self.opts.get_view_on_site_url(original)
yield InlineAdminForm(
self.formset,
form,
self.fieldsets,
self.prepopulated_fields,
original,
readonly_fields_for_editing,
model_admin=self.opts,
view_on_site_url=view_on_site_url,
)
for form in self.formset.extra_forms:
yield InlineAdminForm(
self.formset,
form,
self.fieldsets,
self.prepopulated_fields,
None,
self.readonly_fields,
model_admin=self.opts,
)
if self.has_add_permission:
yield InlineAdminForm(
self.formset,
self.formset.empty_form,
self.fieldsets,
self.prepopulated_fields,
None,
self.readonly_fields,
model_admin=self.opts,
)
def fields(self):
fk = getattr(self.formset, "fk", None)
empty_form = self.formset.empty_form
meta_labels = empty_form._meta.labels or {}
meta_help_texts = empty_form._meta.help_texts or {}
for i, field_name in enumerate(flatten_fieldsets(self.fieldsets)):
if fk and fk.name == field_name:
continue
if not self.has_change_permission or field_name in self.readonly_fields:
form_field = empty_form.fields.get(field_name)
widget_is_hidden = False
if form_field is not None:
widget_is_hidden = form_field.widget.is_hidden
yield {
"name": field_name,
"label": meta_labels.get(field_name)
or label_for_field(
field_name,
self.opts.model,
self.opts,
form=empty_form,
),
"widget": {"is_hidden": widget_is_hidden},
"required": False,
"help_text": meta_help_texts.get(field_name)
or help_text_for_field(field_name, self.opts.model),
}
else:
form_field = empty_form.fields[field_name]
label = form_field.label
if label is None:
label = label_for_field(
field_name, self.opts.model, self.opts, form=empty_form
)
yield {
"name": field_name,
"label": label,
"widget": form_field.widget,
"required": form_field.required,
"help_text": form_field.help_text,
}
def inline_formset_data(self):
verbose_name = self.opts.verbose_name
return json.dumps(
{
"name": "#%s" % self.formset.prefix,
"options": {
"prefix": self.formset.prefix,
"addText": gettext("Add another %(verbose_name)s")
% {
"verbose_name": capfirst(verbose_name),
},
"deleteText": gettext("Remove"),
},
}
)
@property
def forms(self):
return self.formset.forms
def non_form_errors(self):
return self.formset.non_form_errors()
@property
def is_bound(self):
return self.formset.is_bound
@property
def total_form_count(self):
return self.formset.total_form_count
@property
def media(self):
media = self.opts.media + self.formset.media
for fs in self:
media += fs.media
return media
class InlineAdminForm(AdminForm):
"""
A wrapper around an inline form for use in the admin system.
"""
def __init__(
self,
formset,
form,
fieldsets,
prepopulated_fields,
original,
readonly_fields=None,
model_admin=None,
view_on_site_url=None,
):
self.formset = formset
self.model_admin = model_admin
self.original = original
self.show_url = original and view_on_site_url is not None
self.absolute_url = view_on_site_url
super().__init__(
form, fieldsets, prepopulated_fields, readonly_fields, model_admin
)
def __iter__(self):
for name, options in self.fieldsets:
yield InlineFieldset(
self.formset,
self.form,
name,
self.readonly_fields,
model_admin=self.model_admin,
**options,
)
def needs_explicit_pk_field(self):
return (
# Auto fields are editable, so check for auto or non-editable pk.
self.form._meta.model._meta.auto_field
or not self.form._meta.model._meta.pk.editable
or
# Also search any parents for an auto field. (The pk info is
# propagated to child models so that does not need to be checked
# in parents.)
any(
parent._meta.auto_field or not parent._meta.model._meta.pk.editable
for parent in self.form._meta.model._meta.get_parent_list()
)
)
def pk_field(self):
return AdminField(self.form, self.formset._pk_field.name, False)
def fk_field(self):
fk = getattr(self.formset, "fk", None)
if fk:
return AdminField(self.form, fk.name, False)
else:
return ""
def deletion_field(self):
from django.forms.formsets import DELETION_FIELD_NAME
return AdminField(self.form, DELETION_FIELD_NAME, False)
class InlineFieldset(Fieldset):
def __init__(self, formset, *args, **kwargs):
self.formset = formset
super().__init__(*args, **kwargs)
def __iter__(self):
fk = getattr(self.formset, "fk", None)
for field in self.fields:
if not fk or fk.name != field:
yield Fieldline(
self.form, field, self.readonly_fields, model_admin=self.model_admin
)
class AdminErrorList(forms.utils.ErrorList):
"""Store errors for the form/formsets in an add/change view."""
def __init__(self, form, inline_formsets):
super().__init__()
if form.is_bound:
self.extend(form.errors.values())
for inline_formset in inline_formsets:
self.extend(inline_formset.non_form_errors())
for errors_in_inline_form in inline_formset.errors:
self.extend(errors_in_inline_form.values())

View File

@ -0,0 +1,720 @@
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Christopher Penkin, 2012
# Christopher Penkin, 2012
# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2019-2020
# Pi Delport <pjdelport@gmail.com>, 2012
# Pi Delport <pjdelport@gmail.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-14 19:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-20 17:06+0000\n"
"Last-Translator: F Wolff <friedel@translate.org.za>\n"
"Language-Team: Afrikaans (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"af/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: af\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, python-format
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
msgstr "Het %(count)d %(items)s suksesvol geskrap."
#, python-format
msgid "Cannot delete %(name)s"
msgstr "Kan %(name)s nie skrap nie"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Is u seker?"
#, python-format
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
msgstr "Skrap gekose %(verbose_name_plural)s"
msgid "Administration"
msgstr "Administrasie"
msgid "All"
msgstr "Almal"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nee"
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
msgid "Any date"
msgstr "Enige datum"
msgid "Today"
msgstr "Vandag"
msgid "Past 7 days"
msgstr "Vorige 7 dae"
msgid "This month"
msgstr "Hierdie maand"
msgid "This year"
msgstr "Hierdie jaar"
msgid "No date"
msgstr "Geen datum"
msgid "Has date"
msgstr "Het datum"
msgid "Empty"
msgstr "Leeg"
msgid "Not empty"
msgstr "Nie leeg nie"
#, python-format
msgid ""
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
"that both fields may be case-sensitive."
msgstr ""
"Gee die korrekte %(username)s en wagwoord vir n personeelrekening. Let op "
"dat altwee velde dalk hooflettersensitief is."
msgid "Action:"
msgstr "Aksie:"
#, python-format
msgid "Add another %(verbose_name)s"
msgstr "Voeg nog n %(verbose_name)s by"
msgid "Remove"
msgstr "Verwyder"
msgid "Addition"
msgstr "Byvoeging"
msgid "Change"
msgstr ""
msgid "Deletion"
msgstr "Verwydering"
msgid "action time"
msgstr "aksietyd"
msgid "user"
msgstr "gebruiker"
msgid "content type"
msgstr "inhoudtipe"
msgid "object id"
msgstr "objek-ID"
#. Translators: 'repr' means representation
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
msgid "object repr"
msgstr "objek-repr"
msgid "action flag"
msgstr "aksievlag"
msgid "change message"
msgstr "veranderingboodskap"
msgid "log entry"
msgstr "log-inskrywing"
msgid "log entries"
msgstr "log-inskrywingings"
#, python-format
msgid "Added “%(object)s”."
msgstr "Het “%(object)s” bygevoeg."
#, python-format
msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
msgstr "Het “%(object)s” gewysig — %(changes)s"
#, python-format
msgid "Deleted “%(object)s.”"
msgstr "Het “%(object)s” geskrap."
msgid "LogEntry Object"
msgstr "LogEntry-objek"
#, python-brace-format
msgid "Added {name} “{object}”."
msgstr "Het {name} “{object}” bygevoeg."
msgid "Added."
msgstr "Bygevoeg."
msgid "and"
msgstr "en"
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”."
msgstr "Het {fields} vir {name} “{object}” bygevoeg."
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields}."
msgstr "Het {fields} verander."
#, python-brace-format
msgid "Deleted {name} “{object}”."
msgstr "Het {name} “{object}” geskrap."
msgid "No fields changed."
msgstr "Geen velde het verander nie."
msgid "None"
msgstr "Geen"
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
msgstr "Hou “Control” in (of “Command” op n Mac) om meer as een te kies."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully."
msgstr "Die {name} “{obj}” is suksesvol bygevoeg."
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Dit kan weer hieronder gewysig word."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
msgstr ""
"Die {name} “{obj}” is suksesvol bygevoeg. Voeg gerus nog n {name} onder by."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"Die {name} “{obj}” is suksesvol gewysig. Redigeer dit gerus weer onder."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"Die {name} “{obj}” is suksesvol bygevoeg. Redigeer dit gerus weer onder."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr ""
"Die {name} “{obj}” is suksesvol bygevoeg. Voeg gerus nog n {name} onder by."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully."
msgstr "Die {name} “{obj}” is suksesvol gewysig."
msgid ""
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
"been changed."
msgstr ""
"Items moet gekies word om aksies op hulle uit te voer. Geen items is "
"verander nie."
msgid "No action selected."
msgstr "Geen aksie gekies nie."
#, python-format
msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
msgstr "Die %(name)s “%(obj)s” is suksesvol geskrap."
#, python-format
msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesnt exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr "%(name)s met ID “%(key)s” bestaan nie. Is dit dalk geskrap?"
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Voeg %s by"
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Wysig %s"
#, python-format
msgid "View %s"
msgstr "Beskou %s"
msgid "Database error"
msgstr "Databasisfout"
#, python-format
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
msgstr[0] "%(count)s %(name)s is suksesvol verander."
msgstr[1] "%(count)s %(name)s is suksesvol verander."
#, python-format
msgid "%(total_count)s selected"
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
msgstr[0] "%(total_count)s gekies"
msgstr[1] "Al %(total_count)s gekies"
#, python-format
msgid "0 of %(cnt)s selected"
msgstr "0 uit %(cnt)s gekies"
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Verander geskiedenis: %s"
#. Translators: Model verbose name and instance representation,
#. suitable to be an item in a list.
#, python-format
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
#, python-format
msgid ""
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
"protected related objects: %(related_objects)s"
msgstr ""
"Om %(class_name)s %(instance)s te skrap sal vereis dat die volgende "
"beskermde verwante objekte geskrap word: %(related_objects)s"
msgid "Django site admin"
msgstr "Django-werfadmin"
msgid "Django administration"
msgstr "Django-administrasie"
msgid "Site administration"
msgstr "Werfadministrasie"
msgid "Log in"
msgstr "Meld aan"
#, python-format
msgid "%(app)s administration"
msgstr "%(app)s-administrasie"
msgid "Page not found"
msgstr "Bladsy nie gevind nie"
msgid "Were sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Jammer! Die aangevraagde bladsy kon nie gevind word nie."
msgid "Home"
msgstr "Tuis"
msgid "Server error"
msgstr "Bedienerfout"
msgid "Server error (500)"
msgstr "Bedienerfout (500)"
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Bedienerfout <em>(500)</em>"
msgid ""
"Theres been an error. Its been reported to the site administrators via "
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"n Fout het voorgekom Dit is via e-pos aan die werfadministrateurs "
"gerapporteer en behoort binnekort reggestel te word. Dankie vir u geduld."
msgid "Run the selected action"
msgstr "Voer die gekose aksie uit"
msgid "Go"
msgstr "Gaan"
msgid "Click here to select the objects across all pages"
msgstr "Kliek hier om die objekte oor alle bladsye te kies."
#, python-format
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgstr "Kies al %(total_count)s %(module_name)s"
msgid "Clear selection"
msgstr "Verwyder keuses"
#, python-format
msgid "Models in the %(name)s application"
msgstr "Modelle in die %(name)s-toepassing"
msgid "Add"
msgstr "Voeg by"
msgid "View"
msgstr "Bekyk"
msgid "You dont have permission to view or edit anything."
msgstr ""
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, youll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Gee eerstens n gebruikernaam en wagwoord. Daarna kan meer gebruikervelde "
"geredigeer word."
msgid "Enter a username and password."
msgstr "Vul n gebruikersnaam en wagwoord in."
msgid "Change password"
msgstr "Verander wagwoord"
msgid "Please correct the error below."
msgstr "Maak die onderstaande fout asb. reg."
msgid "Please correct the errors below."
msgstr "Maak die onderstaande foute asb. reg."
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "Vul n nuwe wagwoord vir gebruiker <strong>%(username)s</strong> in."
msgid "Welcome,"
msgstr "Welkom,"
msgid "View site"
msgstr "Besoek werf"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentasie"
msgid "Log out"
msgstr "Meld af"
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Voeg %(name)s by"
msgid "History"
msgstr "Geskiedenis"
msgid "View on site"
msgstr "Bekyk op werf"
msgid "Filter"
msgstr "Filtreer"
msgid "Clear all filters"
msgstr ""
msgid "Remove from sorting"
msgstr "Verwyder uit sortering"
#, python-format
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
msgstr "Sorteerprioriteit: %(priority_number)s"
msgid "Toggle sorting"
msgstr "Wissel sortering"
msgid "Delete"
msgstr "Skrap"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Om die %(object_name)s %(escaped_object)s te skrap sou verwante objekte "
"skrap, maar jou rekening het nie toestemming om die volgende tipes objekte "
"te skrap nie:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
"following protected related objects:"
msgstr ""
"Om die %(object_name)s “%(escaped_object)s” te skrap vereis dat die volgende "
"beskermde verwante objekte geskrap word:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Wil u definitief die %(object_name)s “%(escaped_object)s” skrap? Al die "
"volgende verwante items sal geskrap word:"
msgid "Objects"
msgstr "Objekte"
msgid "Yes, Im sure"
msgstr "Ja, ek is seker"
msgid "No, take me back"
msgstr "Nee, ek wil teruggaan"
msgid "Delete multiple objects"
msgstr "Skrap meerdere objekte"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
"Om die gekose %(objects_name)s te skrap sou verwante objekte skrap, maar u "
"rekening het nie toestemming om die volgende tipes objekte te skrap nie:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
msgstr ""
"Om die gekose %(objects_name)s te skrap vereis dat die volgende beskermde "
"verwante objekte geskrap word:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgstr ""
"Wil u definitief die gekose %(objects_name)s skrap? Al die volgende objekte "
"en hul verwante items sal geskrap word:"
msgid "Delete?"
msgstr "Skrap?"
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " Volgens %(filter_title)s "
msgid "Summary"
msgstr "Opsomming"
msgid "Recent actions"
msgstr "Onlangse aksies"
msgid "My actions"
msgstr "My aksies"
msgid "None available"
msgstr "Niks beskikbaar nie"
msgid "Unknown content"
msgstr "Onbekende inhoud"
msgid ""
"Somethings wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"Iets is fout met die databasisinstallasie. Maak seker die gepaste "
"databasistabelle is geskep en maak seker die databasis is leesbaar deur die "
"gepaste gebruiker."
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
"U is aangemeld as %(username)s, maar het nie toegang tot hierdie bladsy nie. "
"Wil u met n ander rekening aanmeld?"
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "Wagwoord of gebruikersnaam vergeet?"
msgid "Toggle navigation"
msgstr ""
msgid "Date/time"
msgstr "Datum/tyd"
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"
msgid "Action"
msgstr "Aksie"
msgid ""
"This object doesnt have a change history. It probably wasnt added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Dié objek het nie 'n wysigingsgeskiedenis. Dit is waarskynlik nie deur dié "
"adminwerf bygevoeg nie."
msgid "Show all"
msgstr "Wys almal"
msgid "Save"
msgstr "Stoor"
msgid "Popup closing…"
msgstr "Opspringer sluit tans…"
msgid "Search"
msgstr "Soek"
#, python-format
msgid "%(counter)s result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "%(counter)s resultaat"
msgstr[1] "%(counter)s resultate"
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s in totaal"
msgid "Save as new"
msgstr "Stoor as nuwe"
msgid "Save and add another"
msgstr "Stoor en voeg n ander by"
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Stoor en wysig verder"
msgid "Save and view"
msgstr "Stoor en bekyk"
msgid "Close"
msgstr "Sluit"
#, python-format
msgid "Change selected %(model)s"
msgstr "Wysig gekose %(model)s"
#, python-format
msgid "Add another %(model)s"
msgstr "Voeg nog n %(model)s by"
#, python-format
msgid "Delete selected %(model)s"
msgstr "Skrap gekose %(model)s"
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr ""
"Dankie vir die kwaliteittyd wat u met die webwerf deurgebring het vandag."
msgid "Log in again"
msgstr "Meld weer aan"
msgid "Password change"
msgstr "Wagwoordverandering"
msgid "Your password was changed."
msgstr "Die wagwoord is verander."
msgid ""
"Please enter your old password, for securitys sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Gee asb. die ou wagwoord t.w.v. sekuriteit, en gee dan die nuwe wagwoord "
"twee keer sodat ons kan verifieer dat dit korrek getik is."
msgid "Change my password"
msgstr "Verander my wagwoord"
msgid "Password reset"
msgstr "Wagwoordherstel"
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "Jou wagwoord is gestel. Jy kan nou voortgaan en aanmeld."
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "Bevestig wagwoordherstel"
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
"Tik die nuwe wagwoord twee keer in so ons kan seker wees dat dit korrek "
"ingetik is."
msgid "New password:"
msgstr "Nuwe wagwoord:"
msgid "Confirm password:"
msgstr "Bevestig wagwoord:"
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"Die skakel vir wagwoordherstel was ongeldig, dalk omdat dit reeds gebruik "
"is. Vra gerus n nuwe een aan."
msgid ""
"Weve emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
"Ons het instruksies gestuur om n wagwoord in te stel as n rekening bestaan "
"met die gegewe e-posadres. Dit behoort binnekort afgelewer te word."
msgid ""
"If you dont receive an email, please make sure youve entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
"As u geen e-pos ontvang nie, kontroleer dat die e-posadres waarmee "
"geregistreer is, gegee is, en kontroleer die gemorspos."
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr ""
"U ontvang hierdie e-pos omdat u n wagwoordherstel vir u rekening by "
"%(site_name)s aangevra het."
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "Gaan asseblief na die volgende bladsy en kies n nuwe wagwoord:"
msgid "Your username, in case youve forgotten:"
msgstr "U gebruikernaam vir ingeval u vergeet het:"
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Dankie vir die gebruik van ons webwerf!"
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "Die %(site_name)s span"
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and well email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"Die wagwoord vergeet? Tik u e-posadres hieronder en ons sal instruksies vir "
"die instel van n nuwe wagwoord stuur."
msgid "Email address:"
msgstr "E-posadres:"
msgid "Reset my password"
msgstr "Herstel my wagwoord"
msgid "All dates"
msgstr "Alle datums"
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Kies %s"
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Kies %s om te verander"
#, python-format
msgid "Select %s to view"
msgstr "Kies %s om te bekyk"
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
msgid "Time:"
msgstr "Tyd:"
msgid "Lookup"
msgstr "Soek"
msgid "Currently:"
msgstr "Tans:"
msgid "Change:"
msgstr "Wysig:"

View File

@ -0,0 +1,219 @@
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2019
# Pi Delport <pjdelport@gmail.com>, 2013
# Pi Delport <pjdelport@gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-17 11:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-04 18:43+0000\n"
"Last-Translator: F Wolff <friedel@translate.org.za>\n"
"Language-Team: Afrikaans (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"af/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: af\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "Beskikbare %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Hierdie is die lys beskikbare %s. Kies gerus deur hulle in die boksie "
"hieronder te merk en dan die “Kies”-knoppie tussen die boksies te klik."
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr "Tik in hierdie blokkie om die lys beskikbare %s te filtreer."
msgid "Filter"
msgstr "Filteer"
msgid "Choose all"
msgstr "Kies almal"
#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "Klik om al die %s gelyktydig te kies."
msgid "Choose"
msgstr "Kies"
msgid "Remove"
msgstr "Verwyder"
#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "Gekose %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Hierdie is die lys gekose %s. Verwyder gerus deur hulle in die boksie "
"hieronder te merk en dan die “Verwyder”-knoppie tussen die boksies te klik."
msgid "Remove all"
msgstr "Verwyder almal"
#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "Klik om al die %s gelyktydig te verwyder."
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "%(sel)s van %(cnt)s gekies"
msgstr[1] "%(sel)s van %(cnt)s gekies"
msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Daar is ongestoorde veranderinge op individuele redigeerbare velde. Deur nou "
"n aksie uit te voer, sal ongestoorde veranderinge verlore gaan."
msgid ""
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"U het n aksie gekies, maar nog nie die veranderinge aan individuele velde "
"gestoor nie. Klik asb. OK om te stoor. Dit sal nodig wees om weer die aksie "
"uit te voer."
msgid ""
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"U het n aksie gekies en het nie enige veranderinge aan individuele velde "
"aangebring nie. U soek waarskynlik na die Gaan-knoppie eerder as die Stoor-"
"knoppie."
msgid "Now"
msgstr "Nou"
msgid "Midnight"
msgstr "Middernag"
msgid "6 a.m."
msgstr "06:00"
msgid "Noon"
msgstr "Middag"
msgid "6 p.m."
msgstr "18:00"
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] "Let wel: U is %s uur voor die bedienertyd."
msgstr[1] "Let wel: U is %s ure voor die bedienertyd."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] "Let wel: U is %s uur agter die bedienertyd."
msgstr[1] "Let wel: U is %s ure agter die bedienertyd."
msgid "Choose a Time"
msgstr "Kies n tyd"
msgid "Choose a time"
msgstr "Kies n tyd"
msgid "Cancel"
msgstr "Kanselleer"
msgid "Today"
msgstr "Vandag"
msgid "Choose a Date"
msgstr "Kies n datum"
msgid "Yesterday"
msgstr "Gister"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Môre"
msgid "January"
msgstr "Januarie"
msgid "February"
msgstr "Februarie"
msgid "March"
msgstr "Maart"
msgid "April"
msgstr "April"
msgid "May"
msgstr "Mei"
msgid "June"
msgstr "Junie"
msgid "July"
msgstr "Julie"
msgid "August"
msgstr "Augustus"
msgid "September"
msgstr "September"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgid "November"
msgstr "November"
msgid "December"
msgstr "Desember"
msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr "M"
msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr "D"
msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr "D"
msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr "V"
msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
msgid "Show"
msgstr "Wys"
msgid "Hide"
msgstr "Versteek"

View File

@ -0,0 +1,636 @@
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-19 16:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 17:44+0000\n"
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
"Language-Team: Amharic (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"am/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: am\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#, python-format
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
msgstr "%(count)d %(items)s በተሳካ ሁኔታ ተወግድዋል:: "
#, python-format
msgid "Cannot delete %(name)s"
msgstr "%(name)s ማስወገድ አይቻልም"
msgid "Are you sure?"
msgstr "እርግጠኛ ነህ?"
#, python-format
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
msgstr "የተመረጡትን %(verbose_name_plural)s አስወግድ"
msgid "Administration"
msgstr ""
msgid "All"
msgstr "ሁሉም"
msgid "Yes"
msgstr "አዎ"
msgid "No"
msgstr "አይደለም"
msgid "Unknown"
msgstr "ያልታወቀ"
msgid "Any date"
msgstr "ማንኛውም ቀን"
msgid "Today"
msgstr "ዛሬ"
msgid "Past 7 days"
msgstr "ያለፉት 7 ቀናት"
msgid "This month"
msgstr "በዚህ ወር"
msgid "This year"
msgstr "በዚህ አመት"
msgid "No date"
msgstr ""
msgid "Has date"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
"that both fields may be case-sensitive."
msgstr ""
msgid "Action:"
msgstr "ተግባር:"
#, python-format
msgid "Add another %(verbose_name)s"
msgstr "ሌላ %(verbose_name)s ጨምር"
msgid "Remove"
msgstr "አጥፋ"
msgid "action time"
msgstr "ተግባሩ የተፈፀመበት ጊዜ"
msgid "user"
msgstr ""
msgid "content type"
msgstr ""
msgid "object id"
msgstr ""
#. Translators: 'repr' means representation
#. (https://docs.python.org/3/library/functions.html#repr)
msgid "object repr"
msgstr ""
msgid "action flag"
msgstr ""
msgid "change message"
msgstr "መልዕክት ለውጥ"
msgid "log entry"
msgstr ""
msgid "log entries"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Added \"%(object)s\"."
msgstr "\"%(object)s\" ተጨምሯል::"
#, python-format
msgid "Changed \"%(object)s\" - %(changes)s"
msgstr "\"%(object)s\" - %(changes)s ተቀይሯል"
#, python-format
msgid "Deleted \"%(object)s.\""
msgstr "\"%(object)s.\" ተወግድዋል"
msgid "LogEntry Object"
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "Added {name} \"{object}\"."
msgstr ""
msgid "Added."
msgstr ""
msgid "and"
msgstr "እና"
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields} for {name} \"{object}\"."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields}."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "Deleted {name} \"{object}\"."
msgstr ""
msgid "No fields changed."
msgstr "ምንም \"ፊልድ\" አልተቀየረም::"
msgid "None"
msgstr "ምንም"
msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "The {name} \"{obj}\" was added successfully."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "The {name} \"{obj}\" was changed successfully."
msgstr ""
msgid ""
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
"been changed."
msgstr ""
msgid "No action selected."
msgstr "ምንም ተግባር አልተመረጠም::"
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" በተሳካ ሁኔታ ተወግድዋል:: "
#, python-format
msgid "%(name)s with ID \"%(key)s\" doesn't exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "%s ጨምር"
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "%s ቀይር"
msgid "Database error"
msgstr "የ(ዳታቤዝ) ችግር"
#, python-format
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
msgstr[0] "%(count)s %(name)s በተሳካ ሁኔታ ተቀይሯል::"
msgstr[1] "%(count)s %(name)s በተሳካ ሁኔታ ተቀይረዋል::"
#, python-format
msgid "%(total_count)s selected"
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
msgstr[0] "%(total_count)s ተመርጠዋል"
msgstr[1] "ሁሉም %(total_count)s ተመርጠዋል"
#, python-format
msgid "0 of %(cnt)s selected"
msgstr "0 of %(cnt)s ተመርጠዋል"
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "ታሪኩን ቀይር: %s"
#. Translators: Model verbose name and instance representation,
#. suitable to be an item in a list.
#, python-format
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
"protected related objects: %(related_objects)s"
msgstr ""
msgid "Django site admin"
msgstr "ጃንጎ ድህረ-ገጽ አስተዳዳሪ"
msgid "Django administration"
msgstr "ጃንጎ አስተዳደር"
msgid "Site administration"
msgstr "ድህረ-ገጽ አስተዳደር"
msgid "Log in"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(app)s administration"
msgstr ""
msgid "Page not found"
msgstr "ድህረ-ገጹ የለም"
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "ይቅርታ! የፈለጉት ድህረ-ገጽ የለም::"
msgid "Home"
msgstr "ሆም"
msgid "Server error"
msgstr "የሰርቨር ችግር"
msgid "Server error (500)"
msgstr "የሰርቨር ችግር (500)"
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "የሰርቨር ችግር <em>(500)</em>"
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via "
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
msgid "Run the selected action"
msgstr "የተመረጡትን ተግባሮች አስጀምር"
msgid "Go"
msgstr "ስራ"
msgid "Click here to select the objects across all pages"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgstr "ሁሉንም %(total_count)s %(module_name)s ምረጥ"
msgid "Clear selection"
msgstr "የተመረጡትን ባዶ ኣድርግ"
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
msgid "Enter a username and password."
msgstr "መለያስም(ዩዘርኔም) እና የይለፍቃል(ፓስወርድ) ይስገቡ::"
msgid "Change password"
msgstr "የይለፍቃል(ፓስወርድ) ቅየር"
msgid "Please correct the error below."
msgstr "ከታች ያሉትን ችግሮች ያስተካክሉ::"
msgid "Please correct the errors below."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "ለ <strong>%(username)s</strong> መለያ አዲስ የይለፍቃል(ፓስወርድ) ያስገቡ::"
msgid "Welcome,"
msgstr "እንኳን በደህና መጡ,"
msgid "View site"
msgstr ""
msgid "Documentation"
msgstr "መረጃ"
msgid "Log out"
msgstr "ጨርሰህ ውጣ"
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "%(name)s ጨምር"
msgid "History"
msgstr "ታሪክ"
msgid "View on site"
msgstr "ድህረ-ገጹ ላይ ይመልከቱ"
msgid "Filter"
msgstr "አጣራ"
msgid "Remove from sorting"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
msgstr ""
msgid "Toggle sorting"
msgstr ""
msgid "Delete"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
"following protected related objects:"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
msgid "Objects"
msgstr ""
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "አዎ,እርግጠኛ ነኝ"
msgid "No, take me back"
msgstr ""
msgid "Delete multiple objects"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgstr ""
msgid "Change"
msgstr "ቀይር"
msgid "Delete?"
msgstr "ላስወግድ?"
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr "በ %(filter_title)s"
msgid "Summary"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Models in the %(name)s application"
msgstr ""
msgid "Add"
msgstr "ጨምር"
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr ""
msgid "Recent actions"
msgstr ""
msgid "My actions"
msgstr ""
msgid "None available"
msgstr "ምንም የለም"
msgid "Unknown content"
msgstr ""
msgid ""
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "የእርሶን መለያስም (ዩዘርኔም) ወይም የይለፍቃል(ፓስወርድ)ዘነጉት?"
msgid "Date/time"
msgstr "ቀን/ጊዜ"
msgid "User"
msgstr ""
msgid "Action"
msgstr ""
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
msgid "Show all"
msgstr "ሁሉንም አሳይ"
msgid "Save"
msgstr ""
msgid "Popup closing..."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Change selected %(model)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Add another %(model)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Delete selected %(model)s"
msgstr ""
msgid "Search"
msgstr "ፈልግ"
#, python-format
msgid "%(counter)s result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] " %(counter)s ውጤት"
msgstr[1] "%(counter)s ውጤቶች"
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "በአጠቃላይ %(full_result_count)s"
msgid "Save as new"
msgstr ""
msgid "Save and add another"
msgstr ""
msgid "Save and continue editing"
msgstr ""
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "ዛሬ ድህረ-ገዓችንን ላይ ጥሩ ጊዜ ስላሳለፉ እናመሰግናለን::"
msgid "Log in again"
msgstr "በድጋሜ ይግቡ"
msgid "Password change"
msgstr "የይለፍቃል(ፓስወርድ) ቅየራ"
msgid "Your password was changed."
msgstr "የይለፍቃልዎን(ፓስወርድ) ተቀይሯል::"
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
msgid "Change my password"
msgstr "የይለፍቃል(ፓስወርድ) ቀይር"
msgid "Password reset"
msgstr ""
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr ""
msgid "Password reset confirmation"
msgstr ""
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
msgid "New password:"
msgstr "አዲስ የይለፍቃል(ፓስወርድ):"
msgid "Confirm password:"
msgstr "የይለፍቃልዎን(ፓስወርድ) በድጋሜ በማስገባት ያረጋግጡ:"
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
msgid ""
"We've emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
msgid ""
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
"ኢ-ሜል ካልደረስዎት እባክዎን የተመዘገቡበትን የኢ-ሜል አድራሻ ትክክለኛነት ይረጋግጡእንዲሁም ኢ-ሜል (ስፓም) ማህደር "
"ውስጥ ይመልከቱ::"
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr ""
"ይህ ኢ-ሜል የደረስዎት %(site_name)s ላይ እንደ አዲስ የይለፍቃል(ፓስወርድ) ለ ለመቀየር ስለጠየቁ ነው::"
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "እባክዎን ወደሚከተለው ድህረ-ገዕ በመሄድ አዲስ የይለፍቃል(ፓስወርድ) ያውጡ:"
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "ድንገት ከዘነጉት ይኌው የእርሶ መለያስም (ዩዘርኔም):"
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "ድህረ-ገዓችንን ስለተጠቀሙ እናመሰግናለን!"
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "%(site_name)s ቡድን"
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"የይለፍቃልዎን(ፓስወርድ)ረሱት? ከታች የኢ-ሜል አድራሻዎን ይስገቡ እና አዲስ ፓስወርድ ለማውጣት የሚያስችል መረጃ "
"እንልክልዎታለን::"
msgid "Email address:"
msgstr "ኢ-ሜል አድራሻ:"
msgid "Reset my password"
msgstr ""
msgid "All dates"
msgstr "ሁሉም ቀናት"
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "%sን ምረጥ"
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "ለመቀየር %sን ምረጥ"
msgid "Date:"
msgstr "ቀን:"
msgid "Time:"
msgstr "ጊዜ"
msgid "Lookup"
msgstr "አፈላልግ"
msgid "Currently:"
msgstr "በዚህ ጊዜ:"
msgid "Change:"
msgstr "ቀይር:"

View File

@ -0,0 +1,731 @@
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Bashar Al-Abdulhadi, 2015-2016,2018,2020-2021
# Bashar Al-Abdulhadi, 2014
# Eyad Toma <d.eyad.t@gmail.com>, 2013
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Muaaz Alsaied, 2020
# Tony xD <tony23dz@gmail.com>, 2020
# صفا الفليج <safaalfulaij@hotmail.com>, 2020
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-21 10:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-15 21:11+0000\n"
"Last-Translator: Bashar Al-Abdulhadi\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/django/django/language/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#, python-format
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
msgstr "احذف %(verbose_name_plural)s المحدّدة"
#, python-format
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
msgstr "نجح حذف %(count)d من %(items)s."
#, python-format
msgid "Cannot delete %(name)s"
msgstr "تعذّر حذف %(name)s"
msgid "Are you sure?"
msgstr "هل أنت متأكد؟"
msgid "Administration"
msgstr "الإدارة"
msgid "All"
msgstr "الكل"
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
msgid "No"
msgstr "لا"
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
msgid "Any date"
msgstr "أي تاريخ"
msgid "Today"
msgstr "اليوم"
msgid "Past 7 days"
msgstr "الأيام السبعة الماضية"
msgid "This month"
msgstr "هذا الشهر"
msgid "This year"
msgstr "هذه السنة"
msgid "No date"
msgstr "لا يوجد أي تاريخ"
msgid "Has date"
msgstr "به تاريخ"
msgid "Empty"
msgstr "فارغ"
msgid "Not empty"
msgstr "غير فارغ"
#, python-format
msgid ""
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
"that both fields may be case-sensitive."
msgstr ""
"من فضلك أدخِل قيمة %(username)s الصحيحة وكلمة السر لحساب الطاقم الإداري. "
"الحقلين حسّاسين لحالة الأحرف."
msgid "Action:"
msgstr "الإجراء:"
#, python-format
msgid "Add another %(verbose_name)s"
msgstr "أضِف %(verbose_name)s آخر"
msgid "Remove"
msgstr "أزِل"
msgid "Addition"
msgstr "إضافة"
msgid "Change"
msgstr "تعديل"
msgid "Deletion"
msgstr "حذف"
msgid "action time"
msgstr "وقت الإجراء"
msgid "user"
msgstr "المستخدم"
msgid "content type"
msgstr "نوع المحتوى"
msgid "object id"
msgstr "معرّف الكائن"
#. Translators: 'repr' means representation
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
msgid "object repr"
msgstr "التمثيل البصري للكائن"
msgid "action flag"
msgstr "راية الإجراء"
msgid "change message"
msgstr "رسالة التغيير"
msgid "log entry"
msgstr "مدخلة سجلات"
msgid "log entries"
msgstr "مدخلات السجلات"
#, python-format
msgid "Added “%(object)s”."
msgstr "أُضيف ”%(object)s“."
#, python-format
msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
msgstr "عُدّل ”%(object)s“ — %(changes)s"
#, python-format
msgid "Deleted “%(object)s.”"
msgstr "حُذف ”%(object)s“."
msgid "LogEntry Object"
msgstr "كائن LogEntry"
#, python-brace-format
msgid "Added {name} “{object}”."
msgstr "أُضيف {name} ‏”{object}“."
msgid "Added."
msgstr "أُضيف."
msgid "and"
msgstr "و"
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”."
msgstr "تغيّرت {fields} {name} ‏”{object}“."
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields}."
msgstr "تغيّرت {fields}."
#, python-brace-format
msgid "Deleted {name} “{object}”."
msgstr "حُذف {name} ‏”{object}“."
msgid "No fields changed."
msgstr "لم يتغيّر أي حقل."
msgid "None"
msgstr "بلا"
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"اضغط مفتاح ”Contrl“ (أو ”Command“ على أجهزة ماك) مطوّلًا لتحديد أكثر من عنصر."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully."
msgstr "نجحت إضافة {name} ‏”{obj}“."
msgid "You may edit it again below."
msgstr "يمكنك تعديله ثانيةً أسفله."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
msgstr "نجحت إضافة {name} ‏”{obj}“. يمكنك إضافة {name} آخر أسفله."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
msgstr "نجح تعديل {name} ‏”{obj}“. يمكنك تعديله ثانيةً أسفله."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below."
msgstr "نجحت إضافة {name} ‏”{obj}“. يمكنك تعديله ثانيةً أسفله."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr "تمت إضافة {name} “{obj}” بنجاح، يمكنك إضافة {name} أخر بالأسفل."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully."
msgstr "نجحت إضافة {name} ‏”{obj}“."
msgid ""
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
"been changed."
msgstr "عليك تحديد العناصر لتطبيق الإجراءات عليها. لم يتغيّر أيّ عنصر."
msgid "No action selected."
msgstr "لا إجراء محدّد."
#, python-format
msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
msgstr "نجح حذف %(name)s ‏”%(obj)s“."
#, python-format
msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesnt exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr "ما من %(name)s له المعرّف ”%(key)s“. لربّما حُذف أساسًا؟"
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "إضافة %s"
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "تعديل %s"
#, python-format
msgid "View %s"
msgstr "عرض %s"
msgid "Database error"
msgstr "خطـأ في قاعدة البيانات"
#, python-format
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
msgstr[0] "لم يتم تغيير أي شيء"
msgstr[1] "تم تغيير %(count)s %(name)s بنجاح."
msgstr[2] "تم تغيير %(count)s %(name)s بنجاح."
msgstr[3] "تم تغيير %(count)s %(name)s بنجاح."
msgstr[4] "تم تغيير %(count)s %(name)s بنجاح."
msgstr[5] "تم تغيير %(count)s %(name)s بنجاح."
#, python-format
msgid "%(total_count)s selected"
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
msgstr[0] "لم يتم تحديد أي شيء"
msgstr[1] "تم تحديد %(total_count)s"
msgstr[2] "تم تحديد %(total_count)s"
msgstr[3] "تم تحديد %(total_count)s"
msgstr[4] "تم تحديد %(total_count)s"
msgstr[5] "تم تحديد %(total_count)s"
#, python-format
msgid "0 of %(cnt)s selected"
msgstr "لا شيء محدد من %(cnt)s"
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "تاريخ التغيير: %s"
#. Translators: Model verbose name and instance representation,
#. suitable to be an item in a list.
#, python-format
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
#, python-format
msgid ""
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
"protected related objects: %(related_objects)s"
msgstr ""
"حذف %(class_name)s %(instance)s سيتسبب أيضاً بحذف العناصر المرتبطة التالية: "
"%(related_objects)s"
msgid "Django site admin"
msgstr "إدارة موقع جانغو"
msgid "Django administration"
msgstr "إدارة جانغو"
msgid "Site administration"
msgstr "إدارة الموقع"
msgid "Log in"
msgstr "ادخل"
#, python-format
msgid "%(app)s administration"
msgstr "إدارة %(app)s "
msgid "Page not found"
msgstr "تعذر العثور على الصفحة"
msgid "Were sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "نحن آسفون، لكننا لم نعثر على الصفحة المطلوبة."
msgid "Home"
msgstr "الرئيسية"
msgid "Server error"
msgstr "خطأ في المزود"
msgid "Server error (500)"
msgstr "خطأ في المزود (500)"
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "خطأ في المزود <em>(500)</em>"
msgid ""
"Theres been an error. Its been reported to the site administrators via "
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"لقد حدث خطأ. تم إبلاغ مسؤولي الموقع عبر البريد الإلكتروني وسيتم إصلاحه "
"قريبًا. شكرا لصبرك."
msgid "Run the selected action"
msgstr "نفذ الإجراء المحدّد"
msgid "Go"
msgstr "نفّذ"
msgid "Click here to select the objects across all pages"
msgstr "اضغط هنا لتحديد جميع العناصر في جميع الصفحات"
#, python-format
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgstr "اختيار %(total_count)s %(module_name)s جميعها"
msgid "Clear selection"
msgstr "إزالة الاختيار"
#, python-format
msgid "Models in the %(name)s application"
msgstr "النماذج في تطبيق %(name)s"
msgid "Add"
msgstr "أضف"
msgid "View"
msgstr "استعراض"
msgid "You dont have permission to view or edit anything."
msgstr "ليست لديك الصلاحية لاستعراض أو لتعديل أي شيء."
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, youll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"أولاً ، أدخل اسم المستخدم وكلمة المرور. بعد ذلك ، ستتمكن من تعديل المزيد من "
"خيارات المستخدم."
msgid "Enter a username and password."
msgstr "أدخل اسم مستخدم وكلمة مرور."
msgid "Change password"
msgstr "غيّر كلمة المرور"
msgid "Please correct the error below."
msgstr "الرجاء تصحيح الأخطاء أدناه."
msgid "Please correct the errors below."
msgstr "الرجاء تصحيح الأخطاء أدناه."
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "أدخل كلمة مرور جديدة للمستخدم <strong>%(username)s</strong>."
msgid "Welcome,"
msgstr "أهلا، "
msgid "View site"
msgstr "عرض الموقع"
msgid "Documentation"
msgstr "الوثائق"
msgid "Log out"
msgstr "تسجيل الخروج"
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "أضف %(name)s"
msgid "History"
msgstr "تاريخ"
msgid "View on site"
msgstr "مشاهدة على الموقع"
msgid "Filter"
msgstr "مرشّح"
msgid "Clear all filters"
msgstr "مسح جميع المرشحات"
msgid "Remove from sorting"
msgstr "إزالة من الترتيب"
#, python-format
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
msgstr "أولوية الترتيب: %(priority_number)s"
msgid "Toggle sorting"
msgstr "عكس الترتيب"
msgid "Delete"
msgstr "احذف"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"حذف العنصر %(object_name)s '%(escaped_object)s' سيتسبب بحذف العناصر المرتبطة "
"به، إلا أنك لا تملك صلاحية حذف العناصر التالية:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
"following protected related objects:"
msgstr ""
"حذف %(object_name)s '%(escaped_object)s' سيتسبب أيضاً بحذف العناصر المرتبطة، "
"إلا أن حسابك ليس لديه صلاحية حذف أنواع العناصر التالية:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"متأكد أنك تريد حذف العنصر %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"؟ سيتم حذف "
"جميع العناصر التالية المرتبطة به:"
msgid "Objects"
msgstr "عناصر"
msgid "Yes, Im sure"
msgstr "نعم، أنا متأكد"
msgid "No, take me back"
msgstr "لا, تراجع للخلف"
msgid "Delete multiple objects"
msgstr "حذف عدّة عناصر"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
"حذف عناصر %(objects_name)s المُحدّدة سيتسبب بحذف العناصر المرتبطة، إلا أن "
"حسابك ليس له صلاحية حذف أنواع العناصر التالية:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
msgstr ""
"حذف عناصر %(objects_name)s المحدّدة قد يتطلب حذف العناصر المحميّة المرتبطة "
"التالية:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgstr ""
"أأنت متأكد أنك تريد حذف عناصر %(objects_name)s المحددة؟ جميع العناصر التالية "
"والعناصر المرتبطة بها سيتم حذفها:"
msgid "Delete?"
msgstr "احذفه؟"
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " حسب %(filter_title)s "
msgid "Summary"
msgstr "ملخص"
msgid "Recent actions"
msgstr "آخر الإجراءات"
msgid "My actions"
msgstr "إجراءاتي"
msgid "None available"
msgstr "لا يوجد"
msgid "Unknown content"
msgstr "مُحتوى مجهول"
msgid ""
"Somethings wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"هنالك أمر خاطئ في تركيب قاعدة بياناتك، تأكد من أنه تم انشاء جداول قاعدة "
"البيانات الملائمة، وأن قاعدة البيانات قابلة للقراءة من قبل المستخدم الملائم."
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
"أنت مسجل الدخول بإسم المستخدم %(username)s, ولكنك غير مخول للوصول لهذه "
"الصفحة. هل ترغب بتسجيل الدخول بحساب آخر؟"
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "نسيت كلمة المرور أو اسم المستخدم الخاص بك؟"
msgid "Toggle navigation"
msgstr "تغيير التصفّح"
msgid "Start typing to filter…"
msgstr "ابدأ الكتابة للتصفية ..."
msgid "Filter navigation items"
msgstr "تصفية عناصر التصفح"
msgid "Date/time"
msgstr "التاريخ/الوقت"
msgid "User"
msgstr "المستخدم"
msgid "Action"
msgstr "إجراء"
msgid ""
"This object doesnt have a change history. It probably wasnt added via this "
"admin site."
msgstr ""
"ليس لهذا العنصر سجلّ تغييرات، على الأغلب أنه لم يُنشأ من خلال نظام إدارة "
"الموقع."
msgid "Show all"
msgstr "أظهر الكل"
msgid "Save"
msgstr "احفظ"
msgid "Popup closing…"
msgstr "جاري إغلاق النافذة المنبثقة..."
msgid "Search"
msgstr "ابحث"
#, python-format
msgid "%(counter)s result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "لا نتائج"
msgstr[1] "نتيجة واحدة"
msgstr[2] "نتيجتان"
msgstr[3] "%(counter)s نتائج"
msgstr[4] "%(counter)s نتيجة"
msgstr[5] "%(counter)s نتيجة"
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "المجموع %(full_result_count)s"
msgid "Save as new"
msgstr "احفظ كجديد"
msgid "Save and add another"
msgstr "احفظ وأضف آخر"
msgid "Save and continue editing"
msgstr "احفظ واستمر بالتعديل"
msgid "Save and view"
msgstr "احفظ واستعرض"
msgid "Close"
msgstr "إغلاق"
#, python-format
msgid "Change selected %(model)s"
msgstr "تغيير %(model)s المختارة"
#, python-format
msgid "Add another %(model)s"
msgstr "أضف %(model)s آخر"
#, python-format
msgid "Delete selected %(model)s"
msgstr "حذف %(model)s المختارة"
msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today."
msgstr "شكرا لقضاء بعض الوقت الجيد في الموقع اليوم."
msgid "Log in again"
msgstr "ادخل مجدداً"
msgid "Password change"
msgstr "غيّر كلمة مرورك"
msgid "Your password was changed."
msgstr "تمّ تغيير كلمة مرورك."
msgid ""
"Please enter your old password, for securitys sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"رجاءً أدخل كلمة المرور القديمة، للأمان، ثم أدخل كلمة المرور الجديدة مرتين "
"لنتأكد بأنك قمت بإدخالها بشكل صحيح."
msgid "Change my password"
msgstr "غيّر كلمة مروري"
msgid "Password reset"
msgstr "استعادة كلمة المرور"
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "تم تعيين كلمة مرورك. يمكن الاستمرار وتسجيل دخولك الآن."
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "تأكيد استعادة كلمة المرور"
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr "رجاءً أدخل كلمة مرورك الجديدة مرتين كي تتأكّد من كتابتها بشكل صحيح."
msgid "New password:"
msgstr "كلمة المرور الجديدة:"
msgid "Confirm password:"
msgstr "أكّد كلمة المرور:"
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"رابط استعادة كلمة المرور غير صحيح، ربما لأنه استُخدم من قبل. رجاءً اطلب "
"استعادة كلمة المرور مرة أخرى."
msgid ""
"Weve emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
"تم إرسال بريد إلكتروني بالتعليمات لضبط كلمة المرور الخاصة بك، وذلك في حال "
"تواجد حساب بنفس البريد الإلكتروني الذي أدخلته. سوف تستقبل البريد الإلكتروني "
"قريباً"
msgid ""
"If you dont receive an email, please make sure youve entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
"في حال عدم إستقبال البريد الإلكتروني، الرجاء التأكد من إدخال عنوان بريدك "
"الإلكتروني الخاص بحسابك ومراجعة مجلد الرسائل غير المرغوب بها."
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr ""
"لقد قمت بتلقى هذه الرسالة لطلبك بإعادة تعين كلمة المرور لحسابك الشخصي على "
"%(site_name)s."
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "رجاءً اذهب إلى الصفحة التالية واختر كلمة مرور جديدة:"
msgid "Your username, in case youve forgotten:"
msgstr "اسم المستخدم الخاص بك، في حال كنت قد نسيته:"
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "شكراً لاستخدامك موقعنا!"
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "فريق %(site_name)s"
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and well email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"هل نسيت كلمة المرور؟ أدخل عنوان بريدك الإلكتروني أدناه وسوف نقوم بإرسال "
"تعليمات للحصول على كلمة مرور جديدة."
msgid "Email address:"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني:"
msgid "Reset my password"
msgstr "استعد كلمة مروري"
msgid "All dates"
msgstr "كافة التواريخ"
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "اختر %s"
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "اختر %s لتغييره"
#, python-format
msgid "Select %s to view"
msgstr "اختر %s للاستعراض"
msgid "Date:"
msgstr "التاريخ:"
msgid "Time:"
msgstr "الوقت:"
msgid "Lookup"
msgstr "ابحث"
msgid "Currently:"
msgstr "حالياً:"
msgid "Change:"
msgstr "تغيير:"

View File

@ -0,0 +1,278 @@
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Bashar Al-Abdulhadi, 2015,2020-2021
# Bashar Al-Abdulhadi, 2014
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Omar Lajam, 2020
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-15 09:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-15 21:27+0000\n"
"Last-Translator: Bashar Al-Abdulhadi\n"
"Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/django/django/language/ar/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "%s المتوفرة"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"هذه قائمة %s المتوفرة. يمكنك اختيار بعضها بانتقائها في الصندوق أدناه ثم "
"الضغط على سهم الـ\"اختيار\" بين الصندوقين."
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr "اكتب في هذا الصندوق لتصفية قائمة %s المتوفرة."
msgid "Filter"
msgstr "تصفية"
msgid "Choose all"
msgstr "اختر الكل"
#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "اضغط لاختيار جميع %s جملة واحدة."
msgid "Choose"
msgstr "اختيار"
msgid "Remove"
msgstr "احذف"
#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "%s المُختارة"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"هذه قائمة %s المحددة. يمكنك إزالة بعضها باختيارها في الصندوق أدناه ثم اضغط "
"على سهم الـ\"إزالة\" بين الصندوقين."
msgid "Remove all"
msgstr "إزالة الكل"
#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "اضغط لإزالة جميع %s المحددة جملة واحدة."
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "لا شي محدد"
msgstr[1] "%(sel)s من %(cnt)s محدد"
msgstr[2] "%(sel)s من %(cnt)s محدد"
msgstr[3] "%(sel)s من %(cnt)s محددة"
msgstr[4] "%(sel)s من %(cnt)s محدد"
msgstr[5] "%(sel)s من %(cnt)s محدد"
msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"لديك تعديلات غير محفوظة على بعض الحقول القابلة للتعديل. إن نفذت أي إجراء "
"فسوف تخسر تعديلاتك."
msgid ""
"You have selected an action, but you havent saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. Youll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"لقد حددت إجراءً ، لكنك لم تحفظ تغييراتك في الحقول الفردية حتى الآن. يرجى "
"النقر فوق موافق للحفظ. ستحتاج إلى إعادة تشغيل الإجراء."
msgid ""
"You have selected an action, and you havent made any changes on individual "
"fields. Youre probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"لقد حددت إجراء ، ولم تقم بإجراء أي تغييرات على الحقول الفردية. من المحتمل "
"أنك تبحث عن الزر أذهب بدلاً من الزر حفظ."
msgid "Now"
msgstr "الآن"
msgid "Midnight"
msgstr "منتصف الليل"
msgid "6 a.m."
msgstr "6 ص."
msgid "Noon"
msgstr "الظهر"
msgid "6 p.m."
msgstr "6 مساءً"
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] "ملاحظة: أنت متقدم بـ %s ساعة من وقت الخادم."
msgstr[1] "ملاحظة: أنت متقدم بـ %s ساعة من وقت الخادم."
msgstr[2] "ملاحظة: أنت متقدم بـ %s ساعة من وقت الخادم."
msgstr[3] "ملاحظة: أنت متقدم بـ %s ساعة من وقت الخادم."
msgstr[4] "ملاحظة: أنت متقدم بـ %s ساعة من وقت الخادم."
msgstr[5] "ملاحظة: أنت متقدم بـ %s ساعة من وقت الخادم."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] "ملاحظة: أنت متأخر بـ %s ساعة من وقت الخادم."
msgstr[1] "ملاحظة: أنت متأخر بـ %s ساعة من وقت الخادم."
msgstr[2] "ملاحظة: أنت متأخر بـ %s ساعة من وقت الخادم."
msgstr[3] "ملاحظة: أنت متأخر بـ %s ساعة من وقت الخادم."
msgstr[4] "ملاحظة: أنت متأخر بـ %s ساعة من وقت الخادم."
msgstr[5] "ملاحظة: أنت متأخر بـ %s ساعة من وقت الخادم."
msgid "Choose a Time"
msgstr "إختر وقت"
msgid "Choose a time"
msgstr "اختر وقتاً"
msgid "Cancel"
msgstr "ألغ"
msgid "Today"
msgstr "اليوم"
msgid "Choose a Date"
msgstr "إختر تاريخ "
msgid "Yesterday"
msgstr "أمس"
msgid "Tomorrow"
msgstr "غداً"
msgid "January"
msgstr "يناير"
msgid "February"
msgstr "فبراير"
msgid "March"
msgstr "مارس"
msgid "April"
msgstr "أبريل"
msgid "May"
msgstr "مايو"
msgid "June"
msgstr "يونيو"
msgid "July"
msgstr "يوليو"
msgid "August"
msgstr "أغسطس"
msgid "September"
msgstr "سبتمبر"
msgid "October"
msgstr "أكتوبر"
msgid "November"
msgstr "نوفمبر"
msgid "December"
msgstr "ديسمبر"
msgctxt "abbrev. month January"
msgid "Jan"
msgstr "يناير"
msgctxt "abbrev. month February"
msgid "Feb"
msgstr "فبراير"
msgctxt "abbrev. month March"
msgid "Mar"
msgstr "مارس"
msgctxt "abbrev. month April"
msgid "Apr"
msgstr "إبريل"
msgctxt "abbrev. month May"
msgid "May"
msgstr "مايو"
msgctxt "abbrev. month June"
msgid "Jun"
msgstr "يونيو"
msgctxt "abbrev. month July"
msgid "Jul"
msgstr "يوليو"
msgctxt "abbrev. month August"
msgid "Aug"
msgstr "أغسطس"
msgctxt "abbrev. month September"
msgid "Sep"
msgstr "سبتمبر"
msgctxt "abbrev. month October"
msgid "Oct"
msgstr "أكتوبر"
msgctxt "abbrev. month November"
msgid "Nov"
msgstr "نوفمبر"
msgctxt "abbrev. month December"
msgid "Dec"
msgstr "ديسمبر"
msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr "أحد"
msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr "إثنين"
msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr "ثلاثاء"
msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr "أربعاء"
msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr "خميس"
msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr "جمعة"
msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr "سبت"
msgid "Show"
msgstr "أظهر"
msgid "Hide"
msgstr "اخف"

View File

@ -0,0 +1,738 @@
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Jihad Bahmaid Al-Halki, 2022
# Riterix <infosrabah@gmail.com>, 2019-2020
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-17 05:10-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-25 07:05+0000\n"
"Last-Translator: Jihad Bahmaid Al-Halki\n"
"Language-Team: Arabic (Algeria) (http://www.transifex.com/django/django/"
"language/ar_DZ/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar_DZ\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#, python-format
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
msgstr "حذف سجلات %(verbose_name_plural)s المحددة"
#, python-format
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
msgstr "تم حذف %(count)d %(items)s بنجاح."
#, python-format
msgid "Cannot delete %(name)s"
msgstr "لا يمكن حذف %(name)s"
msgid "Are you sure?"
msgstr "هل أنت متأكد؟"
msgid "Administration"
msgstr "الإدارة"
msgid "All"
msgstr "الكل"
msgid "Yes"
msgstr "نعم"
msgid "No"
msgstr "لا"
msgid "Unknown"
msgstr "مجهول"
msgid "Any date"
msgstr "أي تاريخ"
msgid "Today"
msgstr "اليوم"
msgid "Past 7 days"
msgstr "الأيام السبعة الماضية"
msgid "This month"
msgstr "هذا الشهر"
msgid "This year"
msgstr "هذه السنة"
msgid "No date"
msgstr "لا يوجد أي تاريخ"
msgid "Has date"
msgstr "به تاريخ"
msgid "Empty"
msgstr "فارغة"
msgid "Not empty"
msgstr "ليست فارغة"
#, python-format
msgid ""
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
"that both fields may be case-sensitive."
msgstr ""
"الرجاء إدخال ال%(username)s و كلمة المرور الصحيحين لحساب الطاقم. الحقلين "
"حساسين وضعية الاحرف."
msgid "Action:"
msgstr "إجراء:"
#, python-format
msgid "Add another %(verbose_name)s"
msgstr "إضافة سجل %(verbose_name)s آخر"
msgid "Remove"
msgstr "أزل"
msgid "Addition"
msgstr "إضافة"
msgid "Change"
msgstr "عدّل"
msgid "Deletion"
msgstr "حذف"
msgid "action time"
msgstr "وقت الإجراء"
msgid "user"
msgstr "المستخدم"
msgid "content type"
msgstr "نوع المحتوى"
msgid "object id"
msgstr "معرف العنصر"
#. Translators: 'repr' means representation
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
msgid "object repr"
msgstr "ممثل العنصر"
msgid "action flag"
msgstr "علامة الإجراء"
msgid "change message"
msgstr "غيّر الرسالة"
msgid "log entry"
msgstr "مُدخل السجل"
msgid "log entries"
msgstr "مُدخلات السجل"
#, python-format
msgid "Added “%(object)s”."
msgstr "تم إضافة العناصر \\\"%(object)s\\\"."
#, python-format
msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
msgstr "تم تعديل العناصر \\\"%(object)s\\\" - %(changes)s"
#, python-format
msgid "Deleted “%(object)s.”"
msgstr "تم حذف العناصر \\\"%(object)s.\\\""
msgid "LogEntry Object"
msgstr "كائن LogEntry"
#, python-brace-format
msgid "Added {name} “{object}”."
msgstr "تم إضافة {name} \\\"{object}\\\"."
msgid "Added."
msgstr "تمت الإضافة."
msgid "and"
msgstr "و"
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”."
msgstr "تم تغيير {fields} لـ {name} \\\"{object}\\\"."
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields}."
msgstr "تم تغيير {fields}."
#, python-brace-format
msgid "Deleted {name} “{object}”."
msgstr "تم حذف {name} \\\"{object}\\\"."
msgid "No fields changed."
msgstr "لم يتم تغيير أية حقول."
msgid "None"
msgstr "لاشيء"
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"استمر بالضغط على مفتاح \\\"Control\\\", او \\\"Command\\\" على أجهزة الماك, "
"لإختيار أكثر من أختيار واحد."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully."
msgstr "تمت إضافة {name} \\\"{obj}\\\" بنجاح."
msgid "You may edit it again below."
msgstr "يمكن تعديله مرة أخرى أدناه."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
msgstr "تمت إضافة {name} \\\"{obj}\\\" بنجاح. يمكنك إضافة {name} آخر أدناه."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
msgstr "تم تغيير {name} \\\"{obj}\\\" بنجاح. يمكنك تعديله مرة أخرى أدناه."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below."
msgstr "تمت إضافة {name} \\\"{obj}\\\" بنجاح. يمكنك تعديله مرة أخرى أدناه."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr "تم تغيير {name} \\\"{obj}\\\" بنجاح. يمكنك إضافة {name} آخر أدناه."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully."
msgstr "تم تغيير {name} \\\"{obj}\\\" بنجاح."
msgid ""
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
"been changed."
msgstr "يجب تحديد العناصر لتطبيق الإجراءات عليها. لم يتم تغيير أية عناصر."
msgid "No action selected."
msgstr "لم يحدد أي إجراء."
#, python-format
msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
msgstr "تم حذف %(name)s \\\"%(obj)s\\\" بنجاح."
#, python-format
msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesnt exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr "%(name)s ب ID \\\"%(key)s\\\" غير موجود. ربما تم حذفه؟"
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "أضف %s"
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "عدّل %s"
#, python-format
msgid "View %s"
msgstr "عرض %s"
msgid "Database error"
msgstr "خطـأ في قاعدة البيانات"
#, python-format
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
msgstr[0] "تم تغيير %(count)s %(name)s بنجاح."
msgstr[1] "تم تغيير %(count)s %(name)s بنجاح."
msgstr[2] "تم تغيير %(count)s %(name)s بنجاح."
msgstr[3] "تم تغيير %(count)s %(name)s بنجاح."
msgstr[4] "تم تغيير %(count)s %(name)s بنجاح."
msgstr[5] "تم تغيير %(count)s %(name)s بنجاح."
#, python-format
msgid "%(total_count)s selected"
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
msgstr[0] "تم تحديد %(total_count)s"
msgstr[1] "تم تحديد %(total_count)s"
msgstr[2] "تم تحديد %(total_count)s"
msgstr[3] "تم تحديد %(total_count)s"
msgstr[4] "تم تحديد %(total_count)s"
msgstr[5] "تم تحديد %(total_count)s"
#, python-format
msgid "0 of %(cnt)s selected"
msgstr "لا شيء محدد من %(cnt)s"
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "تاريخ التغيير: %s"
#. Translators: Model verbose name and instance
#. representation, suitable to be an item in a
#. list.
#, python-format
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
#, python-format
msgid ""
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
"protected related objects: %(related_objects)s"
msgstr ""
"حذف %(class_name)s %(instance)s سيتسبب أيضاً بحذف العناصر المرتبطة التالية: "
"%(related_objects)s"
msgid "Django site admin"
msgstr "إدارة موقع جانغو"
msgid "Django administration"
msgstr "إدارة جانغو"
msgid "Site administration"
msgstr "إدارة الموقع"
msgid "Log in"
msgstr "ادخل"
#, python-format
msgid "%(app)s administration"
msgstr "إدارة %(app)s "
msgid "Page not found"
msgstr "تعذر العثور على الصفحة"
msgid "Were sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "نحن آسفون، لكننا لم نعثر على الصفحة المطلوبة.\""
msgid "Home"
msgstr "الرئيسية"
msgid "Server error"
msgstr "خطأ في المزود"
msgid "Server error (500)"
msgstr "خطأ في المزود (500)"
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "خطأ في المزود <em>(500)</em>"
msgid ""
"Theres been an error. Its been reported to the site administrators via "
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"كان هناك خطأ. تم إعلام المسؤولين عن الموقع عبر البريد الإلكتروني وسوف يتم "
"إصلاح الخطأ قريباً. شكراً على صبركم."
msgid "Run the selected action"
msgstr "نفذ الإجراء المحدّد"
msgid "Go"
msgstr "نفّذ"
msgid "Click here to select the objects across all pages"
msgstr "اضغط هنا لتحديد جميع العناصر في جميع الصفحات"
#, python-format
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgstr "اختيار %(total_count)s %(module_name)s جميعها"
msgid "Clear selection"
msgstr "إزالة الاختيار"
#, python-format
msgid "Models in the %(name)s application"
msgstr "النماذج في تطبيق %(name)s"
msgid "Add"
msgstr "أضف"
msgid "View"
msgstr "عرض"
msgid "You dont have permission to view or edit anything."
msgstr "ليس لديك الصلاحية لعرض أو تعديل أي شيء."
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, youll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"أولاً، أدخل اسم مستخدم وكلمة مرور. ومن ثم تستطيع تعديل المزيد من خيارات "
"المستخدم."
msgid "Enter a username and password."
msgstr "أدخل اسم مستخدم وكلمة مرور."
msgid "Change password"
msgstr "غيّر كلمة المرور"
msgid "Please correct the error below."
msgstr "يرجى تصحيح الخطأ أدناه."
msgid "Please correct the errors below."
msgstr "الرجاء تصحيح الأخطاء أدناه."
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "أدخل كلمة مرور جديدة للمستخدم <strong>%(username)s</strong>."
msgid "Welcome,"
msgstr "أهلا، "
msgid "View site"
msgstr "عرض الموقع"
msgid "Documentation"
msgstr "الوثائق"
msgid "Log out"
msgstr "اخرج"
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "أضف %(name)s"
msgid "History"
msgstr "تاريخ"
msgid "View on site"
msgstr "مشاهدة على الموقع"
msgid "Filter"
msgstr "مرشّح"
msgid "Clear all filters"
msgstr "مسح جميع المرشحات"
msgid "Remove from sorting"
msgstr "إزالة من الترتيب"
#, python-format
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
msgstr "أولوية الترتيب: %(priority_number)s"
msgid "Toggle sorting"
msgstr "عكس الترتيب"
msgid "Delete"
msgstr "احذف"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"حذف العنصر %(object_name)s '%(escaped_object)s' سيتسبب بحذف العناصر المرتبطة "
"به، إلا أنك لا تملك صلاحية حذف العناصر التالية:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
"following protected related objects:"
msgstr ""
"حذف %(object_name)s '%(escaped_object)s' سيتسبب أيضاً بحذف العناصر المرتبطة، "
"إلا أن حسابك ليس لديه صلاحية حذف أنواع العناصر التالية:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"متأكد أنك تريد حذف العنصر %(object_name)s \\\"%(escaped_object)s\\\"؟ سيتم "
"حذف جميع العناصر التالية المرتبطة به:"
msgid "Objects"
msgstr "عناصر"
msgid "Yes, Im sure"
msgstr "نعم، أنا متأكد"
msgid "No, take me back"
msgstr "لا, تراجع للخلف"
msgid "Delete multiple objects"
msgstr "حذف عدّة عناصر"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
"حذف عناصر %(objects_name)s المُحدّدة سيتسبب بحذف العناصر المرتبطة، إلا أن "
"حسابك ليس له صلاحية حذف أنواع العناصر التالية:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
msgstr ""
"حذف عناصر %(objects_name)s المحدّدة قد يتطلب حذف العناصر المحميّة المرتبطة "
"التالية:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgstr ""
"أأنت متأكد أنك تريد حذف عناصر %(objects_name)s المحددة؟ جميع العناصر التالية "
"والعناصر المرتبطة بها سيتم حذفها:"
msgid "Delete?"
msgstr "احذفه؟"
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " حسب %(filter_title)s "
msgid "Summary"
msgstr "ملخص"
msgid "Recent actions"
msgstr "آخر الإجراءات"
msgid "My actions"
msgstr "إجراءاتي"
msgid "None available"
msgstr "لا يوجد"
msgid "Unknown content"
msgstr "مُحتوى مجهول"
msgid ""
"Somethings wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"هنالك أمر خاطئ في تركيب قاعدة بياناتك، تأكد من أنه تم انشاء جداول قاعدة "
"البيانات الملائمة، وأن قاعدة البيانات قابلة للقراءة من قبل المستخدم الملائم."
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
"أنت مسجل الدخول بإسم المستخدم %(username)s, ولكنك غير مخول للوصول لهذه "
"الصفحة. هل ترغب بتسجيل الدخول بحساب آخر؟"
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "نسيت كلمة المرور أو اسم المستخدم الخاص بك؟"
msgid "Toggle navigation"
msgstr "تغيير التنقل"
msgid "Start typing to filter…"
msgstr "ابدأ بالكتابة لبدء التصفية(الفلترة)..."
msgid "Filter navigation items"
msgstr "تصفية عناصر التنقل"
msgid "Date/time"
msgstr "التاريخ/الوقت"
msgid "User"
msgstr "المستخدم"
msgid "Action"
msgstr "إجراء"
msgid "entry"
msgstr ""
msgid "entries"
msgstr ""
msgid ""
"This object doesnt have a change history. It probably wasnt added via this "
"admin site."
msgstr ""
"ليس لهذا العنصر سجلّ تغييرات، على الأغلب أنه لم يُنشأ من خلال نظام إدارة "
"الموقع."
msgid "Show all"
msgstr "أظهر الكل"
msgid "Save"
msgstr "احفظ"
msgid "Popup closing…"
msgstr "إغلاق المنبثقة ..."
msgid "Search"
msgstr "ابحث"
#, python-format
msgid "%(counter)s result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "%(counter)s نتيجة"
msgstr[1] "%(counter)s نتيجة"
msgstr[2] "%(counter)s نتيجة"
msgstr[3] "%(counter)s نتائج"
msgstr[4] "%(counter)s نتيجة"
msgstr[5] "%(counter)s نتيجة"
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "المجموع %(full_result_count)s"
msgid "Save as new"
msgstr "احفظ كجديد"
msgid "Save and add another"
msgstr "احفظ وأضف آخر"
msgid "Save and continue editing"
msgstr "احفظ واستمر بالتعديل"
msgid "Save and view"
msgstr "احفظ ثم اعرض"
msgid "Close"
msgstr "أغلق"
#, python-format
msgid "Change selected %(model)s"
msgstr "تغيير %(model)s المختارة"
#, python-format
msgid "Add another %(model)s"
msgstr "أضف %(model)s آخر"
#, python-format
msgid "Delete selected %(model)s"
msgstr "حذف %(model)s المختارة"
#, python-format
msgid "View selected %(model)s"
msgstr ""
msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today."
msgstr "شكرا لأخذك بعض الوقت في الموقع اليوم."
msgid "Log in again"
msgstr "ادخل مجدداً"
msgid "Password change"
msgstr "غيّر كلمة مرورك"
msgid "Your password was changed."
msgstr "تمّ تغيير كلمة مرورك."
msgid ""
"Please enter your old password, for securitys sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"رجاءً أدخل كلمة مرورك القديمة، للأمان، ثم أدخل كلمة مرور الجديدة مرتين كي "
"تتأكّد من كتابتها بشكل صحيح."
msgid "Change my password"
msgstr "غيّر كلمة مروري"
msgid "Password reset"
msgstr "استعادة كلمة المرور"
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "تم تعيين كلمة مرورك. يمكن الاستمرار وتسجيل دخولك الآن."
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "تأكيد استعادة كلمة المرور"
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr "رجاءً أدخل كلمة مرورك الجديدة مرتين كي تتأكّد من كتابتها بشكل صحيح."
msgid "New password:"
msgstr "كلمة المرور الجديدة:"
msgid "Confirm password:"
msgstr "أكّد كلمة المرور:"
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"رابط استعادة كلمة المرور غير صحيح، ربما لأنه استُخدم من قبل. رجاءً اطلب "
"استعادة كلمة المرور مرة أخرى."
msgid ""
"Weve emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
"تم إرسال بريد إلكتروني بالتعليمات لضبط كلمة المرور الخاصة بك, في حال تواجد "
"حساب بنفس البريد الإلكتروني الذي ادخلته. سوف تستقبل البريد الإلكتروني قريباً"
msgid ""
"If you dont receive an email, please make sure youve entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
"في حال عدم إستقبال البريد الإلكتروني، الرجاء التأكد من إدخال عنوان بريدك "
"الإلكتروني بشكل صحيح ومراجعة مجلد الرسائل غير المرغوب فيها."
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr ""
"لقد قمت بتلقى هذه الرسالة لطلبك بإعادة تعين كلمة المرور لحسابك الشخصي على "
"%(site_name)s."
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "رجاءً اذهب إلى الصفحة التالية واختر كلمة مرور جديدة:"
msgid "Your username, in case youve forgotten:"
msgstr "اسم المستخدم الخاص بك، في حال كنت قد نسيته:"
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "شكراً لاستخدامك موقعنا!"
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "فريق %(site_name)s"
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and well email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"هل فقدت كلمة المرور؟ أدخل عنوان بريدك الإلكتروني أدناه وسوف نقوم بإرسال "
"تعليمات للحصول على كلمة مرور جديدة."
msgid "Email address:"
msgstr "عنوان البريد الإلكتروني:"
msgid "Reset my password"
msgstr "استعد كلمة مروري"
msgid "All dates"
msgstr "كافة التواريخ"
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "اختر %s"
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "اختر %s لتغييره"
#, python-format
msgid "Select %s to view"
msgstr "حدد %s للعرض"
msgid "Date:"
msgstr "التاريخ:"
msgid "Time:"
msgstr "الوقت:"
msgid "Lookup"
msgstr "ابحث"
msgid "Currently:"
msgstr "حالياً:"
msgid "Change:"
msgstr "تغيير:"

View File

@ -0,0 +1,280 @@
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Jihad Bahmaid Al-Halki, 2022
# Riterix <infosrabah@gmail.com>, 2019-2020
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-17 05:26-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-25 07:59+0000\n"
"Last-Translator: Jihad Bahmaid Al-Halki\n"
"Language-Team: Arabic (Algeria) (http://www.transifex.com/django/django/"
"language/ar_DZ/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar_DZ\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "%s المتوفرة"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"هذه قائمة %s المتوفرة. يمكنك اختيار بعضها بانتقائها في الصندوق أدناه ثم "
"الضغط على سهم الـ\\\"اختيار\\\" بين الصندوقين."
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr "اكتب في هذا الصندوق لتصفية قائمة %s المتوفرة."
msgid "Filter"
msgstr "انتقاء"
msgid "Choose all"
msgstr "اختر الكل"
#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "اضغط لاختيار جميع %s جملة واحدة."
msgid "Choose"
msgstr "اختيار"
msgid "Remove"
msgstr "احذف"
#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "%s المختارة"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"هذه قائمة %s المحددة. يمكنك إزالة بعضها باختيارها في الصندوق أدناه ثم اضغط "
"على سهم الـ\\\"إزالة\\\" بين الصندوقين."
msgid "Remove all"
msgstr "إزالة الكل"
#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "اضغط لإزالة جميع %s المحددة جملة واحدة."
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "لا شي محدد"
msgstr[1] "%(sel)s من %(cnt)s محدد"
msgstr[2] "%(sel)s من %(cnt)s محدد"
msgstr[3] "%(sel)s من %(cnt)s محددة"
msgstr[4] "%(sel)s من %(cnt)s محدد"
msgstr[5] "%(sel)s من %(cnt)s محدد"
msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"لديك تعديلات غير محفوظة على بعض الحقول القابلة للتعديل. إن نفذت أي إجراء "
"فسوف تخسر تعديلاتك."
msgid ""
"You have selected an action, but you havent saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. Youll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"اخترت إجراءً لكن دون أن تحفظ تغييرات التي قمت بها. رجاء اضغط زر الموافقة "
"لتحفظ تعديلاتك. ستحتاج إلى إعادة تنفيذ الإجراء."
msgid ""
"You have selected an action, and you havent made any changes on individual "
"fields. Youre probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr "اخترت إجراءً دون تغيير أي حقل. لعلك تريد زر التنفيذ بدلاً من زر الحفظ."
msgid "Now"
msgstr "الآن"
msgid "Midnight"
msgstr "منتصف الليل"
msgid "6 a.m."
msgstr "6 ص."
msgid "Noon"
msgstr "الظهر"
msgid "6 p.m."
msgstr "6 مساء"
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] "ملاحظة: أنت متقدم بـ %s ساعة من وقت الخادم."
msgstr[1] "ملاحظة: أنت متقدم بـ %s ساعة من وقت الخادم."
msgstr[2] "ملاحظة: أنت متقدم بـ %s ساعة من وقت الخادم."
msgstr[3] "ملاحظة: أنت متقدم بـ %s ساعة من وقت الخادم."
msgstr[4] "ملاحظة: أنت متقدم بـ %s ساعة من وقت الخادم."
msgstr[5] "ملاحظة: أنت متقدم بـ %s ساعة من وقت الخادم."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] "ملاحظة: أنت متأخر بـ %s ساعة من وقت الخادم."
msgstr[1] "ملاحظة: أنت متأخر بـ %s ساعة من وقت الخادم."
msgstr[2] "ملاحظة: أنت متأخر بـ %s ساعة من وقت الخادم."
msgstr[3] "ملاحظة: أنت متأخر بـ %s ساعة من وقت الخادم."
msgstr[4] "ملاحظة: أنت متأخر بـ %s ساعة من وقت الخادم."
msgstr[5] "ملاحظة: أنت متأخر بـ %s ساعة من وقت الخادم."
msgid "Choose a Time"
msgstr "إختر وقت "
msgid "Choose a time"
msgstr "إختر وقت "
msgid "Cancel"
msgstr "ألغ"
msgid "Today"
msgstr "اليوم"
msgid "Choose a Date"
msgstr "إختر تاريخ "
msgid "Yesterday"
msgstr "أمس"
msgid "Tomorrow"
msgstr "غداً"
msgid "January"
msgstr "جانفي"
msgid "February"
msgstr "فيفري"
msgid "March"
msgstr "مارس"
msgid "April"
msgstr "أفريل"
msgid "May"
msgstr "ماي"
msgid "June"
msgstr "جوان"
msgid "July"
msgstr "جويليه"
msgid "August"
msgstr "أوت"
msgid "September"
msgstr "سبتمبر"
msgid "October"
msgstr "أكتوبر"
msgid "November"
msgstr "نوفمبر"
msgid "December"
msgstr "ديسمبر"
msgctxt "abbrev. month January"
msgid "Jan"
msgstr "يناير"
msgctxt "abbrev. month February"
msgid "Feb"
msgstr "فبراير"
msgctxt "abbrev. month March"
msgid "Mar"
msgstr "مارس"
msgctxt "abbrev. month April"
msgid "Apr"
msgstr "أبريل"
msgctxt "abbrev. month May"
msgid "May"
msgstr "مايو"
msgctxt "abbrev. month June"
msgid "Jun"
msgstr "يونيو"
msgctxt "abbrev. month July"
msgid "Jul"
msgstr "يوليو"
msgctxt "abbrev. month August"
msgid "Aug"
msgstr "أغسطس"
msgctxt "abbrev. month September"
msgid "Sep"
msgstr "سبتمبر"
msgctxt "abbrev. month October"
msgid "Oct"
msgstr "أكتوبر"
msgctxt "abbrev. month November"
msgid "Nov"
msgstr "نوفمبر"
msgctxt "abbrev. month December"
msgid "Dec"
msgstr "ديسمبر"
msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr "ح"
msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr "ن"
msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr "ث"
msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr "ع"
msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr "خ"
msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr "ج"
msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr "س"
msgid ""
"You have already submitted this form. Are you sure you want to submit it "
"again?"
msgstr ""
msgid "Show"
msgstr "أظهر"
msgid "Hide"
msgstr "اخف"

View File

@ -0,0 +1,636 @@
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Ḷḷumex03 <tornes@opmbx.org>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-19 16:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 19:51+0000\n"
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
"Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"ast/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ast\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, python-format
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
msgstr "desanciáu con ésitu %(count)d %(items)s."
#, python-format
msgid "Cannot delete %(name)s"
msgstr "Nun pue desaniciase %(name)s"
msgid "Are you sure?"
msgstr "¿De xuru?"
#, python-format
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
msgstr ""
msgid "Administration"
msgstr ""
msgid "All"
msgstr "Too"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "Non"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocíu"
msgid "Any date"
msgstr "Cualaquier data"
msgid "Today"
msgstr "Güei"
msgid "Past 7 days"
msgstr ""
msgid "This month"
msgstr "Esti mes"
msgid "This year"
msgstr "Esi añu"
msgid "No date"
msgstr ""
msgid "Has date"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
"that both fields may be case-sensitive."
msgstr ""
msgid "Action:"
msgstr "Aición:"
#, python-format
msgid "Add another %(verbose_name)s"
msgstr ""
msgid "Remove"
msgstr ""
msgid "action time"
msgstr ""
msgid "user"
msgstr ""
msgid "content type"
msgstr ""
msgid "object id"
msgstr ""
#. Translators: 'repr' means representation
#. (https://docs.python.org/3/library/functions.html#repr)
msgid "object repr"
msgstr ""
msgid "action flag"
msgstr ""
msgid "change message"
msgstr ""
msgid "log entry"
msgstr ""
msgid "log entries"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Added \"%(object)s\"."
msgstr "Amestáu \"%(object)s\"."
#, python-format
msgid "Changed \"%(object)s\" - %(changes)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Deleted \"%(object)s.\""
msgstr ""
msgid "LogEntry Object"
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "Added {name} \"{object}\"."
msgstr ""
msgid "Added."
msgstr ""
msgid "and"
msgstr "y"
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields} for {name} \"{object}\"."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields}."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "Deleted {name} \"{object}\"."
msgstr ""
msgid "No fields changed."
msgstr ""
msgid "None"
msgstr ""
msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "The {name} \"{obj}\" was added successfully."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "The {name} \"{obj}\" was changed successfully."
msgstr ""
msgid ""
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
"been changed."
msgstr ""
"Los oxetos tienen d'usase pa faer aiciones con ellos. Nun se camudó dengún "
"oxetu."
msgid "No action selected."
msgstr "Nun s'esbilló denguna aición."
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(name)s with ID \"%(key)s\" doesn't exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Amestar %s"
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr ""
msgid "Database error"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%(total_count)s selected"
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "0 of %(cnt)s selected"
msgstr "Esbillaos 0 de %(cnt)s"
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr ""
#. Translators: Model verbose name and instance representation,
#. suitable to be an item in a list.
#, python-format
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
"protected related objects: %(related_objects)s"
msgstr ""
msgid "Django site admin"
msgstr ""
msgid "Django administration"
msgstr ""
msgid "Site administration"
msgstr ""
msgid "Log in"
msgstr "Aniciar sesión"
#, python-format
msgid "%(app)s administration"
msgstr ""
msgid "Page not found"
msgstr "Nun s'alcontró la páxina"
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Sentímoslo, pero nun s'alcuentra la páxina solicitada."
msgid "Home"
msgstr ""
msgid "Server error"
msgstr ""
msgid "Server error (500)"
msgstr ""
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr ""
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via "
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Hebo un erru. Repotóse al sitiu d'alministradores per corréu y debería "
"d'iguase en pocu tiempu. Gracies pola to paciencia."
msgid "Run the selected action"
msgstr "Executar l'aición esbillada"
msgid "Go"
msgstr "Dir"
msgid "Click here to select the objects across all pages"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgstr "Esbillar too %(total_count)s %(module_name)s"
msgid "Clear selection"
msgstr "Llimpiar esbilla"
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
msgid "Enter a username and password."
msgstr ""
msgid "Change password"
msgstr ""
msgid "Please correct the error below."
msgstr ""
msgid "Please correct the errors below."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr ""
msgid "Welcome,"
msgstr "Bienllegáu/ada,"
msgid "View site"
msgstr ""
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
msgid "Log out"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr ""
msgid "History"
msgstr ""
msgid "View on site"
msgstr ""
msgid "Filter"
msgstr ""
msgid "Remove from sorting"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
msgstr ""
msgid "Toggle sorting"
msgstr ""
msgid "Delete"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
"following protected related objects:"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
msgid "Objects"
msgstr ""
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr ""
msgid "No, take me back"
msgstr ""
msgid "Delete multiple objects"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgstr ""
msgid "Change"
msgstr ""
msgid "Delete?"
msgstr ""
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr ""
msgid "Summary"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Models in the %(name)s application"
msgstr ""
msgid "Add"
msgstr ""
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr ""
msgid "Recent actions"
msgstr ""
msgid "My actions"
msgstr ""
msgid "None available"
msgstr ""
msgid "Unknown content"
msgstr ""
msgid ""
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr ""
msgid "Date/time"
msgstr ""
msgid "User"
msgstr ""
msgid "Action"
msgstr ""
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
msgid "Show all"
msgstr ""
msgid "Save"
msgstr ""
msgid "Popup closing..."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Change selected %(model)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Add another %(model)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Delete selected %(model)s"
msgstr ""
msgid "Search"
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(counter)s result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr ""
msgid "Save as new"
msgstr ""
msgid "Save and add another"
msgstr ""
msgid "Save and continue editing"
msgstr ""
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr ""
msgid "Log in again"
msgstr ""
msgid "Password change"
msgstr ""
msgid "Your password was changed."
msgstr ""
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
msgid "Change my password"
msgstr ""
msgid "Password reset"
msgstr ""
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr ""
msgid "Password reset confirmation"
msgstr ""
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
msgid "New password:"
msgstr ""
msgid "Confirm password:"
msgstr ""
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
msgid ""
"We've emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
msgid ""
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr ""
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr ""
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr ""
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr ""
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr ""
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
msgid "Email address:"
msgstr ""
msgid "Reset my password"
msgstr ""
msgid "All dates"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr ""
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"
msgid "Lookup"
msgstr ""
msgid "Currently:"
msgstr "Anguaño:"
msgid "Change:"
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,211 @@
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Ḷḷumex03 <tornes@opmbx.org>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-17 23:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-20 02:41+0000\n"
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
"Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"ast/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ast\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "Disponible %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr ""
msgid "Filter"
msgstr "Filtrar"
msgid "Choose all"
msgstr "Escoyer too"
#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "Primi pa escoyer too %s d'una vegada"
msgid "Choose"
msgstr "Escoyer"
msgid "Remove"
msgstr "Desaniciar"
#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "Escoyíu %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
msgid "Remove all"
msgstr "Desaniciar too"
#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "Primi pa desaniciar tolo escoyío %s d'una vegada"
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "%(sel)s de %(cnt)s esbilláu"
msgstr[1] "%(sel)s de %(cnt)s esbillaos"
msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
msgid ""
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"Esbillesti una aición, pero entá nun guardesti les tos camudancies nos "
"campos individuales. Por favor, primi Aceutar pa guardar. Necesitarás "
"executar de nueves la aición"
msgid ""
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"Esbillesti una aición, y nun fixesti camudancia dala nos campos "
"individuales. Quiciabes teas guetando'l botón Dir en cuantes del botón "
"Guardar."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Now"
msgstr "Agora"
msgid "Choose a Time"
msgstr ""
msgid "Choose a time"
msgstr "Escueyi una hora"
msgid "Midnight"
msgstr "Media nueche"
msgid "6 a.m."
msgstr ""
msgid "Noon"
msgstr "Meudía"
msgid "6 p.m."
msgstr ""
msgid "Cancel"
msgstr "Encaboxar"
msgid "Today"
msgstr "Güei"
msgid "Choose a Date"
msgstr ""
msgid "Yesterday"
msgstr "Ayeri"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Mañana"
msgid "January"
msgstr ""
msgid "February"
msgstr ""
msgid "March"
msgstr ""
msgid "April"
msgstr ""
msgid "May"
msgstr ""
msgid "June"
msgstr ""
msgid "July"
msgstr ""
msgid "August"
msgstr ""
msgid "September"
msgstr ""
msgid "October"
msgstr ""
msgid "November"
msgstr ""
msgid "December"
msgstr ""
msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr ""
msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr ""
msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr ""
msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr ""
msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr ""
msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr ""
msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr ""
msgid "Show"
msgstr "Amosar"
msgid "Hide"
msgstr "Anubrir"

View File

@ -0,0 +1,732 @@
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Emin Mastizada <emin@linux.com>, 2018,2020
# Emin Mastizada <emin@linux.com>, 2016
# Konul Allahverdiyeva <english.koni@gmail.com>, 2016
# Nicat Məmmədov <n1c4t97@gmail.com>, 2022
# Zulfugar Ismayilzadeh <zulfuqar.ismayilzada@gmail.com>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-17 05:10-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-25 07:05+0000\n"
"Last-Translator: Nicat Məmmədov <n1c4t97@gmail.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"az/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: az\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, python-format
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
msgstr "Seçilmiş %(verbose_name_plural)s-ləri sil"
#, python-format
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
msgstr "%(count)d %(items)s uğurla silindi."
#, python-format
msgid "Cannot delete %(name)s"
msgstr "%(name)s silinmir"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Əminsiniz?"
msgid "Administration"
msgstr "Administrasiya"
msgid "All"
msgstr "Hamısı"
msgid "Yes"
msgstr "Hə"
msgid "No"
msgstr "Yox"
msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmir"
msgid "Any date"
msgstr "İstənilən tarix"
msgid "Today"
msgstr "Bu gün"
msgid "Past 7 days"
msgstr "Son 7 gündə"
msgid "This month"
msgstr "Bu ay"
msgid "This year"
msgstr "Bu il"
msgid "No date"
msgstr "Tarixi yoxdur"
msgid "Has date"
msgstr "Tarixi mövcuddur"
msgid "Empty"
msgstr "Boş"
msgid "Not empty"
msgstr "Boş deyil"
#, python-format
msgid ""
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
"that both fields may be case-sensitive."
msgstr ""
"Lütfən, istifadəçi hesabı üçün doğru %(username)s və parol daxil olun. "
"Nəzərə alın ki, hər iki sahə böyük/kiçik hərflərə həssasdırlar."
msgid "Action:"
msgstr "Əməliyyat:"
#, python-format
msgid "Add another %(verbose_name)s"
msgstr "Daha bir %(verbose_name)s əlavə et"
msgid "Remove"
msgstr "Yığışdır"
msgid "Addition"
msgstr "Əlavə"
msgid "Change"
msgstr "Dəyiş"
msgid "Deletion"
msgstr "Silmə"
msgid "action time"
msgstr "əməliyyat vaxtı"
msgid "user"
msgstr "istifadəçi"
msgid "content type"
msgstr "məzmun növü"
msgid "object id"
msgstr "obyekt id"
#. Translators: 'repr' means representation
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
msgid "object repr"
msgstr "obyekt repr"
msgid "action flag"
msgstr "bayraq"
msgid "change message"
msgstr "dəyişmə mesajı"
msgid "log entry"
msgstr "loq yazısı"
msgid "log entries"
msgstr "loq yazıları"
#, python-format
msgid "Added “%(object)s”."
msgstr "“%(object)s” əlavə edildi."
#, python-format
msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
msgstr "“%(object)s” dəyişdirildi — %(changes)s"
#, python-format
msgid "Deleted “%(object)s.”"
msgstr "“%(object)s” silindi."
msgid "LogEntry Object"
msgstr "LogEntry obyekti"
#, python-brace-format
msgid "Added {name} “{object}”."
msgstr "{name} “{object}” əlavə edildi."
msgid "Added."
msgstr "Əlavə edildi."
msgid "and"
msgstr "və"
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”."
msgstr "{name} “{object}” üçün {fields} dəyişdirildi."
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields}."
msgstr "{fields} dəyişdirildi."
#, python-brace-format
msgid "Deleted {name} “{object}”."
msgstr "{name} “{object}” silindi."
msgid "No fields changed."
msgstr "Heç bir sahə dəyişmədi."
msgid "None"
msgstr "Heç nə"
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"Birdən çox seçmək üçün “Control” və ya Mac üçün “Command” düyməsini basılı "
"tutun."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully."
msgstr "{name} “{obj}” uğurla əlavə edildi."
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Bunu aşağıda təkrar redaktə edə bilərsiz."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
msgstr ""
"{name} “{obj}” uğurla əlavə edildi. Aşağıdan başqa bir {name} əlavə edə "
"bilərsiz."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"{name} “{obj}” uğurla dəyişdirildi. Təkrar aşağıdan dəyişdirə bilərsiz."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"{name} “{obj}” uğurla əlavə edildi. Bunu təkrar aşağıdan dəyişdirə bilərsiz."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr ""
"{name} “{obj}” uğurla dəyişdirildi. Aşağıdan başqa bir {name} əlavə edə "
"bilərsiz."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully."
msgstr "{name} “{obj}” uğurla dəyişdirildi."
msgid ""
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
"been changed."
msgstr ""
"Biz elementlər üzərində nəsə əməliyyat aparmaq üçün siz onları seçməlisiniz. "
"Heç bir element dəyişmədi."
msgid "No action selected."
msgstr "Heç bir əməliyyat seçilmədi."
#, python-format
msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
msgstr "%(name)s “%(obj)s” uğurla silindi."
#, python-format
msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesnt exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr "“%(key)s” ID nömrəli %(name)s mövcud deyil. Silinmiş ola bilər?"
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "%s əlavə et"
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "%s dəyiş"
#, python-format
msgid "View %s"
msgstr "%s gör"
msgid "Database error"
msgstr "Bazada xəta"
#, python-format
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
msgstr[0] "%(count)s %(name)s uğurlu dəyişdirildi."
msgstr[1] "%(count)s %(name)s uğurlu dəyişdirildi."
#, python-format
msgid "%(total_count)s selected"
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
msgstr[0] "%(total_count)s seçili"
msgstr[1] "Bütün %(total_count)s seçili"
#, python-format
msgid "0 of %(cnt)s selected"
msgstr "%(cnt)s-dan 0 seçilib"
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Dəyişmə tarixi: %s"
#. Translators: Model verbose name and instance
#. representation, suitable to be an item in a
#. list.
#, python-format
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
#, python-format
msgid ""
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
"protected related objects: %(related_objects)s"
msgstr ""
"%(class_name)s %(instance)s silmə əlaqəli qorunmalı obyektləri silməyi tələb "
"edir: %(related_objects)s"
msgid "Django site admin"
msgstr "Django sayt administratoru"
msgid "Django administration"
msgstr "Django administrasiya"
msgid "Site administration"
msgstr "Sayt administrasiyası"
msgid "Log in"
msgstr "Daxil ol"
#, python-format
msgid "%(app)s administration"
msgstr "%(app)s administrasiyası"
msgid "Page not found"
msgstr "Səhifə tapılmadı"
msgid "Were sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Üzr istəyirik, amma sorğulanan səhifə tapılmadı."
msgid "Home"
msgstr "Ev"
msgid "Server error"
msgstr "Serverdə xəta"
msgid "Server error (500)"
msgstr "Serverdə xəta (500)"
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Serverdə xəta <em>(500)</em>"
msgid ""
"Theres been an error. Its been reported to the site administrators via "
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Xəta baş verdi. Problem sayt administratorlarına epoçt vasitəsi ilə "
"bildirildi və qısa bir zamanda həll olunacaq. Anlayışınız üçün təşəkkür "
"edirik."
msgid "Run the selected action"
msgstr "Seçdiyim əməliyyatı yerinə yetir"
msgid "Go"
msgstr "Getdik"
msgid "Click here to select the objects across all pages"
msgstr "Bütün səhifələr üzrə obyektləri seçmək üçün bura tıqlayın"
#, python-format
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgstr "Bütün %(total_count)s sayda %(module_name)s seç"
msgid "Clear selection"
msgstr "Seçimi təmizlə"
#, python-format
msgid "Models in the %(name)s application"
msgstr "%(name)s proqramındakı modellər"
msgid "Add"
msgstr "Əlavə et"
msgid "View"
msgstr "Gör"
msgid "You dont have permission to view or edit anything."
msgstr "Nəyi isə görmək və ya redaktə etmək icazəniz yoxdur."
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, youll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Əvvəlcə istifacəçi adı və şifrəni daxil edin. Daha sonra siz daha çox "
"istifadəçi seçimlərinə düzəliş edə biləcəksiniz."
msgid "Enter a username and password."
msgstr "İstifadəçi adını və şifrəni daxil edin."
msgid "Change password"
msgstr "Şifrəni dəyiş"
msgid "Please correct the error below."
msgstr "Lütfən aşağıdakı xətanı düzəldin."
msgid "Please correct the errors below."
msgstr "Lütfən aşağıdakı səhvləri düzəldin."
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "<strong>%(username)s</strong> üçün yeni şifrə daxil edin."
msgid "Welcome,"
msgstr "Xoş gördük,"
msgid "View site"
msgstr "Saytı ziyarət et"
msgid "Documentation"
msgstr "Sənədləşdirmə"
msgid "Log out"
msgstr "Çıx"
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "%(name)s əlavə et"
msgid "History"
msgstr "Tarix"
msgid "View on site"
msgstr "Saytda göstər"
msgid "Filter"
msgstr "Süzgəc"
msgid "Clear all filters"
msgstr "Bütün filterləri təmizlə"
msgid "Remove from sorting"
msgstr "Sıralamadan çıxar"
#, python-format
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
msgstr "Sıralama prioriteti: %(priority_number)s"
msgid "Toggle sorting"
msgstr "Sıralamanı çevir"
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"%(object_name)s \"%(escaped_object)s\" obyektini sildikdə onun bağlı olduğu "
"obyektlər də silinməlidir. Ancaq sizin hesabın aşağıdakı tip obyektləri "
"silməyə səlahiyyəti çatmır:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
"following protected related objects:"
msgstr ""
"%(object_name)s \"%(escaped_object)s\" obyektini silmək üçün aşağıdakı "
"qorunan obyektlər də silinməlidir:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"%(object_name)s \"%(escaped_object)s\" obyektini silməkdə əminsiniz? Ona "
"bağlı olan aşağıdakı obyektlər də silinəcək:"
msgid "Objects"
msgstr "Obyektlər"
msgid "Yes, Im sure"
msgstr "Bəli, əminəm"
msgid "No, take me back"
msgstr "Xeyr, məni geri götür"
msgid "Delete multiple objects"
msgstr "Bir neçə obyekt sil"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
"%(objects_name)s obyektini silmək üçün ona bağlı obyektlər də silinməlidir. "
"Ancaq sizin hesabınızın aşağıdakı tip obyektləri silmək səlahiyyətinə malik "
"deyil:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
msgstr ""
"%(objects_name)s obyektini silmək üçün aşağıdakı qorunan obyektlər də "
"silinməlidir:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgstr ""
"Seçdiyiniz %(objects_name)s obyektini silməkdə əminsiniz? Aşağıdakı bütün "
"obyektlər və ona bağlı digər obyektlər də silinəcək:"
msgid "Delete?"
msgstr "Silək?"
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " %(filter_title)s görə "
msgid "Summary"
msgstr "İcmal"
msgid "Recent actions"
msgstr "Son əməliyyatlar"
msgid "My actions"
msgstr "Mənim əməliyyatlarım"
msgid "None available"
msgstr "Heç nə yoxdur"
msgid "Unknown content"
msgstr "Naməlum"
msgid ""
"Somethings wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
"%(username)s olaraq daxil olmusunuz, amma bu səhifəyə icazəniz yoxdur. Başqa "
"bir hesaba daxil olmaq istərdiniz?"
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "Şifrə və ya istifadəçi adını unutmusuz?"
msgid "Toggle navigation"
msgstr ""
msgid "Start typing to filter…"
msgstr "Filterləmək üçün yazın..."
msgid "Filter navigation items"
msgstr ""
msgid "Date/time"
msgstr "Tarix/vaxt"
msgid "User"
msgstr "İstifadəçi"
msgid "Action"
msgstr "Əməliyyat"
msgid "entry"
msgstr ""
msgid "entries"
msgstr ""
msgid ""
"This object doesnt have a change history. It probably wasnt added via this "
"admin site."
msgstr ""
msgid "Show all"
msgstr "Hamısını göstər"
msgid "Save"
msgstr "Yadda saxla"
msgid "Popup closing…"
msgstr "Qəfil pəncərə qapatılır…"
msgid "Search"
msgstr "Axtar"
#, python-format
msgid "%(counter)s result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "%(counter)s nəticə"
msgstr[1] "%(counter)s nəticə"
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "Hamısı birlikdə %(full_result_count)s"
msgid "Save as new"
msgstr "Yenisi kimi yadda saxla"
msgid "Save and add another"
msgstr "Yadda saxla və yenisini əlavə et"
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Yadda saxla və redaktəyə davam et"
msgid "Save and view"
msgstr "Saxla və gör"
msgid "Close"
msgstr "Qapat"
#, python-format
msgid "Change selected %(model)s"
msgstr "Seçilmiş %(model)s dəyişdir"
#, python-format
msgid "Add another %(model)s"
msgstr "Başqa %(model)s əlavə et"
#, python-format
msgid "Delete selected %(model)s"
msgstr "Seçilmiş %(model)s sil"
#, python-format
msgid "View selected %(model)s"
msgstr ""
msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today."
msgstr ""
msgid "Log in again"
msgstr "Yenidən daxil ol"
msgid "Password change"
msgstr "Şifrəni dəyişmək"
msgid "Your password was changed."
msgstr "Sizin şifrəniz dəyişdirildi."
msgid ""
"Please enter your old password, for securitys sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
msgid "Change my password"
msgstr "Şifrəmi dəyiş"
msgid "Password reset"
msgstr "Şifrənin sıfırlanması"
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "Yeni şifrə artıq qüvvədədir. Yenidən daxil ola bilərsiniz."
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "Şifrə sıfırlanmasının təsdiqi"
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr "Yeni şifrəni iki dəfə daxil edin ki, səhv etmədiyinizə əmin olaq."
msgid "New password:"
msgstr "Yeni şifrə:"
msgid "Confirm password:"
msgstr "Yeni şifrə (bir daha):"
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"Şifrənin sıfırlanması üçün olan keçid, yəqin ki, artıq istifadə olunub. "
"Şifrəni sıfırlamaq üçün yenə müraciət edin."
msgid ""
"Weve emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
"Şifrəni təyin etmək üçün lazım olan addımlar sizə göndərildi (əgər bu epoçt "
"ünvanı ilə hesab varsa təbii ki). Elektron məktub qısa bir müddət ərzində "
"sizə çatacaq."
msgid ""
"If you dont receive an email, please make sure youve entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr ""
"%(site_name)s saytında şifrəni yeniləmək istədiyinizə görə bu məktubu "
"göndərdik."
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "Növbəti səhifəyə keçid alın və yeni şifrəni seçin:"
msgid "Your username, in case youve forgotten:"
msgstr "İstifadəçi adınız, əgər unutmusunuzsa:"
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Bizim saytdan istifadə etdiyiniz üçün təşəkkür edirik!"
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "%(site_name)s komandası"
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and well email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"Şifrəni unutmusuz? Epoçt ünvanınızı daxil edin və biz sizə yeni şifrə təyin "
"etmək üçün nə etmək lazım olduğunu göndərəcəyik."
msgid "Email address:"
msgstr "E-poçt:"
msgid "Reset my password"
msgstr "Şifrəmi sıfırla"
msgid "All dates"
msgstr "Bütün tarixlərdə"
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "%s seç"
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "%s dəyişmək üçün seç"
#, python-format
msgid "Select %s to view"
msgstr "Görmək üçün %s seçin"
msgid "Date:"
msgstr "Tarix:"
msgid "Time:"
msgstr "Vaxt:"
msgid "Lookup"
msgstr "Sorğu"
msgid "Currently:"
msgstr "Hazırda:"
msgid "Change:"
msgstr "Dəyişdir:"

View File

@ -0,0 +1,272 @@
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Ali Ismayilov <ali@ismailov.info>, 2011-2012
# Emin Mastizada <emin@linux.com>, 2016,2020
# Emin Mastizada <emin@linux.com>, 2016
# Nicat Məmmədov <n1c4t97@gmail.com>, 2022
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-17 05:26-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-25 07:59+0000\n"
"Last-Translator: Nicat Məmmədov <n1c4t97@gmail.com>\n"
"Language-Team: Azerbaijani (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"az/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: az\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "Mümkün %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Bu, mümkün %s siyahısıdır. Onlardan bir neçəsini qarşısındakı xanaya işarə "
"qoymaq və iki xana arasındakı \"Seç\"i tıqlamaqla seçmək olar."
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr "Bu xanaya yazmaqla mümkün %s siyahısını filtrləyə bilərsiniz."
msgid "Filter"
msgstr "Süzgəc"
msgid "Choose all"
msgstr "Hamısını seç"
#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "Bütün %s siyahısını seçmək üçün tıqlayın."
msgid "Choose"
msgstr "Seç"
msgid "Remove"
msgstr "Yığışdır"
#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "Seçilmiş %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Bu, seçilmiş %s siyahısıdır. Onlardan bir neçəsini aşağıdakı xanaya işarə "
"qoymaq və iki xana arasındakı \"Sil\"i tıqlamaqla silmək olar."
msgid "Remove all"
msgstr "Hamısını sil"
#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "Seçilmiş %s siyahısının hamısını silmək üçün tıqlayın."
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "%(sel)s / %(cnt)s seçilib"
msgstr[1] "%(sel)s / %(cnt)s seçilib"
msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Bəzi sahələrdə etdiyiniz dəyişiklikləri hələ yadda saxlamamışıq. Əgər "
"əməliyyatı işə salsanız, dəyişikliklər əldən gedəcək."
msgid ""
"You have selected an action, but you havent saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. Youll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"Əməliyyat seçmisiniz, amma fərdi sahələrdəki dəyişiklikləriniz hələ də yadda "
"saxlanılmayıb. Saxlamaq üçün lütfən Tamam düyməsinə klikləyin. Əməliyyatı "
"təkrar işlətməli olacaqsınız."
msgid ""
"You have selected an action, and you havent made any changes on individual "
"fields. Youre probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"Əməliyyat seçmisiniz və fərdi sahələrdə dəyişiklər etməmisiniz. Böyük "
"ehtimal Saxla düyməsi yerinə Get düyməsinə ehtiyyacınız var."
msgid "Now"
msgstr "İndi"
msgid "Midnight"
msgstr "Gecə yarısı"
msgid "6 a.m."
msgstr "6 a.m."
msgid "Noon"
msgstr "Günorta"
msgid "6 p.m."
msgstr "6 p.m."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] "Diqqət: Server vaxtından %s saat irəlidəsiniz."
msgstr[1] "Diqqət: Server vaxtından %s saat irəlidəsiniz."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] "Diqqət: Server vaxtından %s saat geridəsiniz."
msgstr[1] "Diqqət: Server vaxtından %s saat geridəsiniz."
msgid "Choose a Time"
msgstr "Vaxt Seçin"
msgid "Choose a time"
msgstr "Vaxtı seçin"
msgid "Cancel"
msgstr "Ləğv et"
msgid "Today"
msgstr "Bu gün"
msgid "Choose a Date"
msgstr "Tarix Seçin"
msgid "Yesterday"
msgstr "Dünən"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Sabah"
msgid "January"
msgstr "Yanvar"
msgid "February"
msgstr "Fevral"
msgid "March"
msgstr "Mart"
msgid "April"
msgstr "Aprel"
msgid "May"
msgstr "May"
msgid "June"
msgstr "İyun"
msgid "July"
msgstr "İyul"
msgid "August"
msgstr "Avqust"
msgid "September"
msgstr "Sentyabr"
msgid "October"
msgstr "Oktyabr"
msgid "November"
msgstr "Noyabr"
msgid "December"
msgstr "Dekabr"
msgctxt "abbrev. month January"
msgid "Jan"
msgstr "Yan"
msgctxt "abbrev. month February"
msgid "Feb"
msgstr "Fev"
msgctxt "abbrev. month March"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgctxt "abbrev. month April"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
msgctxt "abbrev. month May"
msgid "May"
msgstr "May"
msgctxt "abbrev. month June"
msgid "Jun"
msgstr "İyn"
msgctxt "abbrev. month July"
msgid "Jul"
msgstr "İyl"
msgctxt "abbrev. month August"
msgid "Aug"
msgstr "Avq"
msgctxt "abbrev. month September"
msgid "Sep"
msgstr "Sen"
msgctxt "abbrev. month October"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
msgctxt "abbrev. month November"
msgid "Nov"
msgstr "Noy"
msgctxt "abbrev. month December"
msgid "Dec"
msgstr "Dek"
msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr "B"
msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr "B"
msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ç"
msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr "Ç"
msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr "C"
msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr "C"
msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr "Ş"
msgid ""
"You have already submitted this form. Are you sure you want to submit it "
"again?"
msgstr ""
msgid "Show"
msgstr "Göstər"
msgid "Hide"
msgstr "Gizlət"

View File

@ -0,0 +1,757 @@
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Viktar Palstsiuk <vipals@gmail.com>, 2015
# znotdead <zhirafchik@gmail.com>, 2016-2017,2019-2021,2023
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-17 02:13-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 07:05+0000\n"
"Last-Translator: znotdead <zhirafchik@gmail.com>, 2016-2017,2019-2021,2023\n"
"Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
#, python-format
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
msgstr "Выдаліць абраныя %(verbose_name_plural)s"
#, python-format
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
msgstr "Выдалілі %(count)d %(items)s."
#, python-format
msgid "Cannot delete %(name)s"
msgstr "Не ўдаецца выдаліць %(name)s"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Ці ўпэўненыя вы?"
msgid "Administration"
msgstr "Адміністрацыя"
msgid "All"
msgstr "Усе"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "No"
msgstr "Не"
msgid "Unknown"
msgstr "Невядома"
msgid "Any date"
msgstr "Хоць-якая дата"
msgid "Today"
msgstr "Сёньня"
msgid "Past 7 days"
msgstr "Апошні тыдзень"
msgid "This month"
msgstr "Гэты месяц"
msgid "This year"
msgstr "Гэты год"
msgid "No date"
msgstr "Няма даты"
msgid "Has date"
msgstr "Мае дату"
msgid "Empty"
msgstr "Пусты"
msgid "Not empty"
msgstr "Не пусты"
#, python-format
msgid ""
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
"that both fields may be case-sensitive."
msgstr ""
"Калі ласка, увядзіце правільны %(username)s і пароль для службовага рахунку. "
"Адзначым, што абодва палі могуць быць адчувальныя да рэгістра."
msgid "Action:"
msgstr "Дзеяньне:"
#, python-format
msgid "Add another %(verbose_name)s"
msgstr "Дадаць яшчэ %(verbose_name)s"
msgid "Remove"
msgstr "Прыбраць"
msgid "Addition"
msgstr "Дапаўненьне"
msgid "Change"
msgstr "Зьмяніць"
msgid "Deletion"
msgstr "Выдалленне"
msgid "action time"
msgstr "час дзеяньня"
msgid "user"
msgstr "карыстальнік"
msgid "content type"
msgstr "від змесціва"
msgid "object id"
msgstr "нумар аб’екта"
#. Translators: 'repr' means representation
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
msgid "object repr"
msgstr "прадстаўленьне аб’екта"
msgid "action flag"
msgstr "від дзеяньня"
msgid "change message"
msgstr "паведамленьне пра зьмену"
msgid "log entry"
msgstr "запіс у справаздачы"
msgid "log entries"
msgstr "запісы ў справаздачы"
#, python-format
msgid "Added “%(object)s”."
msgstr "Дадалі “%(object)s”."
#, python-format
msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
msgstr "Зьмянілі «%(object)s» — %(changes)s"
#, python-format
msgid "Deleted “%(object)s.”"
msgstr "Выдалілі «%(object)s»."
msgid "LogEntry Object"
msgstr "Запіс у справаздачы"
#, python-brace-format
msgid "Added {name} “{object}”."
msgstr "Дадалі {name} “{object}”."
msgid "Added."
msgstr "Дадалі."
msgid "and"
msgstr "і"
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”."
msgstr "Змянілі {fields} для {name} “{object}”."
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields}."
msgstr "Зьмянілі {fields}."
#, python-brace-format
msgid "Deleted {name} “{object}”."
msgstr "Выдалілі {name} “{object}”."
msgid "No fields changed."
msgstr "Палі не зьмяняліся."
msgid "None"
msgstr "Няма"
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"Утрымлівайце націснутай кнопку“Control”, або “Command” на Mac, каб вылучыць "
"больш за адзін."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully."
msgstr "Пасьпяхова дадалі {name} “{obj}”."
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Вы можаце зноўку правіць гэта ніжэй."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
msgstr "Пасьпяхова дадалі {name} \"{obj}\". Ніжэй можна дадаць іншы {name}."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
msgstr "Пасьпяхова зьмянілі {name} \"{obj}\". Ніжэй яго можна зноўку правіць."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below."
msgstr "Пасьпяхова дадалі {name} \"{obj}\". Ніжэй яго можна зноўку правіць."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr "Пасьпяхова зьмянілі {name} \"{obj}\". Ніжэй можна дадаць іншы {name}."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully."
msgstr "Пасьпяхова зьмянілі {name} \"{obj}\"."
msgid ""
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
"been changed."
msgstr ""
"Каб нешта рабіць, трэба спачатку абраць, з чым гэта рабіць. Нічога не "
"зьмянілася."
msgid "No action selected."
msgstr "Не абралі дзеяньняў."
#, python-format
msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
msgstr "Пасьпяхова выдалілі %(name)s «%(obj)s»."
#, python-format
msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesnt exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr "%(name)s з ID \"%(key)s\" не існуе. Магчыма гэта было выдалена раней?"
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Дадаць %s"
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Зьмяніць %s"
#, python-format
msgid "View %s"
msgstr "Праглядзець %s"
msgid "Database error"
msgstr "База зьвестак дала хібу"
#, python-format
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
msgstr[0] "Зьмянілі %(count)s %(name)s."
msgstr[1] "Зьмянілі %(count)s %(name)s."
msgstr[2] "Зьмянілі %(count)s %(name)s."
msgstr[3] "Зьмянілі %(count)s %(name)s."
#, python-format
msgid "%(total_count)s selected"
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
msgstr[0] "Абралі %(total_count)s"
msgstr[1] "Абралі ўсе %(total_count)s"
msgstr[2] "Абралі ўсе %(total_count)s"
msgstr[3] "Абралі ўсе %(total_count)s"
#, python-format
msgid "0 of %(cnt)s selected"
msgstr "Абралі 0 аб’ектаў з %(cnt)s"
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Гісторыя зьменаў: %s"
#. Translators: Model verbose name and instance
#. representation, suitable to be an item in a
#. list.
#, python-format
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
#, python-format
msgid ""
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
"protected related objects: %(related_objects)s"
msgstr ""
"Каб выдаліць %(class_name)s %(instance)s, трэба выдаліць і зьвязаныя "
"абароненыя аб’екты: %(related_objects)s"
msgid "Django site admin"
msgstr "Кіраўнічая пляцоўка «Джэнґа»"
msgid "Django administration"
msgstr "Кіраваць «Джэнґаю»"
msgid "Site administration"
msgstr "Кіраваць пляцоўкаю"
msgid "Log in"
msgstr "Увайсьці"
#, python-format
msgid "%(app)s administration"
msgstr "Адміністрацыя %(app)s"
msgid "Page not found"
msgstr "Бачыну не знайшлі"
msgid "Were sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "На жаль, запытаную бачыну немагчыма знайсьці."
msgid "Home"
msgstr "Пачатак"
msgid "Server error"
msgstr "Паслужнік даў хібу"
msgid "Server error (500)"
msgstr "Паслужнік даў хібу (памылка 500)"
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Паслужнік даў хібу <em>(памылка 500)</em>"
msgid ""
"Theres been an error. Its been reported to the site administrators via "
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Адбылася памылка. Паведамленне пра памылку было адаслана адміністратарам "
"сайту па электроннай пошце і яна павінна быць выпраўлена ў бліжэйшы час. "
"Дзякуй за ваша цярпенне."
msgid "Run the selected action"
msgstr "Выканаць абранае дзеяньне"
msgid "Go"
msgstr "Выканаць"
msgid "Click here to select the objects across all pages"
msgstr "Каб абраць аб’екты на ўсіх бачынах, націсьніце сюды"
#, python-format
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgstr "Абраць усе %(total_count)s %(module_name)s"
msgid "Clear selection"
msgstr "Не абіраць нічога"
#, python-format
msgid "Models in the %(name)s application"
msgstr "Мадэлі ў %(name)s праграме"
msgid "Add"
msgstr "Дадаць"
msgid "View"
msgstr "Праглядзець"
msgid "You dont have permission to view or edit anything."
msgstr "Вы ня маеце дазволу праглядаць ці нешта зьмяняць."
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, youll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Спачатку пазначце імя карыстальніка ды пароль. Потым можна будзе наставіць "
"іншыя можнасьці."
msgid "Enter a username and password."
msgstr "Пазначце імя карыстальніка ды пароль."
msgid "Change password"
msgstr "Зьмяніць пароль"
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "Калі ласка, выпраўце памылкy, адзначаную ніжэй."
msgstr[1] "Калі ласка, выпраўце памылкі, адзначаныя ніжэй."
msgstr[2] "Калі ласка, выпраўце памылкі, адзначаныя ніжэй."
msgstr[3] "Калі ласка, выпраўце памылкі, адзначаныя ніжэй."
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "Пазначце пароль для карыстальніка «<strong>%(username)s</strong>»."
msgid "Skip to main content"
msgstr "Перайсці да асноўнага зместу"
msgid "Welcome,"
msgstr "Вітаем,"
msgid "View site"
msgstr "Адкрыць сайт"
msgid "Documentation"
msgstr "Дакумэнтацыя"
msgid "Log out"
msgstr "Выйсьці"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Навігацыйны ланцужок"
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Дадаць %(name)s"
msgid "History"
msgstr "Гісторыя"
msgid "View on site"
msgstr "Зірнуць на пляцоўцы"
msgid "Filter"
msgstr "Прасеяць"
msgid "Clear all filters"
msgstr "Ачысьціць усе фільтры"
msgid "Remove from sorting"
msgstr "Прыбраць з упарадкаванага"
#, python-format
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
msgstr "Парадак: %(priority_number)s"
msgid "Toggle sorting"
msgstr "Парадкаваць наадварот"
msgid "Toggle theme (current theme: auto)"
msgstr "Пераключыць тэму (бягучая тэма: аўтаматычная)"
msgid "Toggle theme (current theme: light)"
msgstr "Пераключыць тэму (бягучая тэма: светлая)"
msgid "Toggle theme (current theme: dark)"
msgstr "Пераключыць тэму (бягучая тэма: цёмная)"
msgid "Delete"
msgstr "Выдаліць"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Калі выдаліць %(object_name)s «%(escaped_object)s», выдаляцца зьвязаныя "
"аб’екты, але ваш рахунак ня мае дазволу выдаляць наступныя віды аб’ектаў:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
"following protected related objects:"
msgstr ""
"Каб выдаліць %(object_name)s «%(escaped_object)s», трэба выдаліць і "
"зьвязаныя абароненыя аб’екты:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Ці выдаліць %(object_name)s «%(escaped_object)s»? Усе наступныя зьвязаныя "
"складнікі выдаляцца:"
msgid "Objects"
msgstr "Аб'екты"
msgid "Yes, Im sure"
msgstr "Так, я ўпэўнены"
msgid "No, take me back"
msgstr "Не, вярнуцца назад"
msgid "Delete multiple objects"
msgstr "Выдаліць некалькі аб’ектаў"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
"Калі выдаліць абранае (%(objects_name)s), выдаляцца зьвязаныя аб’екты, але "
"ваш рахунак ня мае дазволу выдаляць наступныя віды аб’ектаў:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
msgstr ""
"Каб выдаліць абранае (%(objects_name)s), трэба выдаліць і зьвязаныя "
"абароненыя аб’екты:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgstr ""
"Ці выдаліць абранае (%(objects_name)s)? Усе наступныя аб’екты ды зьвязаныя "
"зь імі складнікі выдаляцца:"
msgid "Delete?"
msgstr "Ці выдаліць?"
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " %(filter_title)s "
msgid "Summary"
msgstr "Рэзюмэ"
msgid "Recent actions"
msgstr "Нядаўнія дзеянні"
msgid "My actions"
msgstr "Мае дзеяньні"
msgid "None available"
msgstr "Недаступнае"
msgid "Unknown content"
msgstr "Невядомае зьмесьціва"
msgid ""
"Somethings wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"Нешта ня так з усталяванаю базаю зьвестак. Упэўніцеся, што ў базе стварылі "
"патрэбныя табліцы, і што базу можа чытаць адпаведны карыстальнік."
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
"Вы апазнаны як %(username)s але не аўтарызаваны для доступу гэтай бачыны. Не "
"жадаеце лі вы ўвайсці пад іншым карыстальнікам?"
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "Забыліся на імя ці пароль?"
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Пераключыць навігацыю"
msgid "Sidebar"
msgstr "бакавая панэль"
msgid "Start typing to filter…"
msgstr "Пачніце ўводзіць, каб адфільтраваць..."
msgid "Filter navigation items"
msgstr "Фільтраваць элементы навігацыі"
msgid "Date/time"
msgstr "Час, дата"
msgid "User"
msgstr "Карыстальнік"
msgid "Action"
msgstr "Дзеяньне"
msgid "entry"
msgid_plural "entries"
msgstr[0] "запіс"
msgstr[1] "запісы"
msgstr[2] "запісы"
msgstr[3] "запісы"
msgid ""
"This object doesnt have a change history. It probably wasnt added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Аб’ект ня мае гісторыі зьменаў. Мажліва, яго дадавалі не праз кіраўнічую "
"пляцоўку."
msgid "Show all"
msgstr "Паказаць усё"
msgid "Save"
msgstr "Захаваць"
msgid "Popup closing…"
msgstr "Усплывальнае акно зачыняецца..."
msgid "Search"
msgstr "Шукаць"
#, python-format
msgid "%(counter)s result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "%(counter)s вынік"
msgstr[1] "%(counter)s вынікі"
msgstr[2] "%(counter)s вынікаў"
msgstr[3] "%(counter)s вынікаў"
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "Разам %(full_result_count)s"
msgid "Save as new"
msgstr "Захаваць як новы"
msgid "Save and add another"
msgstr "Захаваць і дадаць іншы"
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Захаваць і працягваць правіць"
msgid "Save and view"
msgstr "Захаваць і праглядзець"
msgid "Close"
msgstr "Закрыць"
#, python-format
msgid "Change selected %(model)s"
msgstr "Змяніць абраныя %(model)s"
#, python-format
msgid "Add another %(model)s"
msgstr "Дадаць яшчэ %(model)s"
#, python-format
msgid "Delete selected %(model)s"
msgstr "Выдаліць абраныя %(model)s"
#, python-format
msgid "View selected %(model)s"
msgstr "Праглядзець абраныя %(model)s"
msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today."
msgstr "Дзякуем за час, які вы сёньня правялі на гэтай пляцоўцы."
msgid "Log in again"
msgstr "Увайсьці зноўку"
msgid "Password change"
msgstr "Зьмяніць пароль"
msgid "Your password was changed."
msgstr "Ваш пароль зьмяніўся."
msgid ""
"Please enter your old password, for securitys sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Дзеля бясьпекі пазначце стары пароль, а потым набярыце новы пароль двойчы — "
"каб упэўніцца, што набралі без памылак."
msgid "Change my password"
msgstr "Зьмяніць пароль"
msgid "Password reset"
msgstr "Узнавіць пароль"
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "Вам усталявалі пароль. Можаце вярнуцца ды ўвайсьці зноўку."
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "Пацьвердзіце, што трэба ўзнавіць пароль"
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr "Набярыце новы пароль двойчы — каб упэўніцца, што набралі без памылак."
msgid "New password:"
msgstr "Новы пароль:"
msgid "Confirm password:"
msgstr "Пацьвердзіце пароль:"
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"Спасылка ўзнавіць пароль хібная: мажліва таму, што ёю ўжо скарысталіся. "
"Запытайцеся ўзнавіць пароль яшчэ раз."
msgid ""
"Weve emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
"Мы адаслалі па электроннай пошце інструкцыі па ўстаноўцы пароля. Калі існуе "
"рахунак з электроннай поштай, што вы ўвялі, то Вы павінны атрымаць іх у "
"бліжэйшы час."
msgid ""
"If you dont receive an email, please make sure youve entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
"Калі вы не атрымліваеце электронную пошту, калі ласка, пераканайцеся, што вы "
"ўвялі адрас з якім вы зарэгістраваліся, а таксама праверце тэчку са спамам."
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr ""
"Вы атрымалі гэты ліст, таму што вы прасілі скінуць пароль для ўліковага "
"запісу карыстальніка на %(site_name)s."
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "Перайдзіце да наступнае бачыны ды абярыце новы пароль:"
msgid "Your username, in case youve forgotten:"
msgstr "Імя карыстальніка, калі раптам вы забыліся:"
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Дзякуем, што карыстаецеся нашаю пляцоўкаю!"
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "Каманда «%(site_name)s»"
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and well email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"Забыліся пароль? Калі ласка, увядзіце свой адрас электроннай пошты ніжэй, і "
"мы вышлем інструкцыі па электроннай пошце для ўстаноўкі новага."
msgid "Email address:"
msgstr "Адрас электроннай пошты:"
msgid "Reset my password"
msgstr "Узнавіць пароль"
msgid "All dates"
msgstr "Усе даты"
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Абраць %s"
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Абярыце %s, каб зьмяніць"
#, python-format
msgid "Select %s to view"
msgstr "Абярыце %s, каб праглядзець"
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
msgid "Time:"
msgstr "Час:"
msgid "Lookup"
msgstr "Шукаць"
msgid "Currently:"
msgstr "У цяперашні час:"
msgid "Change:"
msgstr "Зьмяніць:"

View File

@ -0,0 +1,284 @@
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Viktar Palstsiuk <vipals@gmail.com>, 2015
# znotdead <zhirafchik@gmail.com>, 2016,2020-2021,2023
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-17 03:19-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 07:59+0000\n"
"Last-Translator: znotdead <zhirafchik@gmail.com>, 2016,2020-2021,2023\n"
"Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"be/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: be\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || "
"(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "Даступныя %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Сьпіс даступных %s. Каб нешта абраць, пазначце патрэбнае ў полі ніжэй і "
"пстрыкніце па стрэлцы «Абраць» між двума палямі."
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr "Каб прасеяць даступныя %s, друкуйце ў гэтым полі."
msgid "Filter"
msgstr "Прасеяць"
msgid "Choose all"
msgstr "Абраць усе"
#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "Каб абраць усе %s, пстрыкніце тут."
msgid "Choose"
msgstr "Абраць"
msgid "Remove"
msgstr "Прыбраць"
#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "Абралі %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Сьпіс абраных %s. Каб нешта прыбраць, пазначце патрэбнае ў полі ніжэй і "
"пстрыкніце па стрэлцы «Прыбраць» між двума палямі."
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of selected %s."
msgstr "Друкуйце ў гэтым полі, каб прасеяць спіс выбраных %s."
msgid "Remove all"
msgstr "Прыбраць усё"
#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "Каб прыбраць усе %s, пстрыкніце тут."
#, javascript-format
msgid "%s selected option not visible"
msgid_plural "%s selected options not visible"
msgstr[0] "%s абраная можнасьць нябачна"
msgstr[1] "%s абраныя можнасьці нябачны"
msgstr[2] "%s абраныя можнасьці нябачны"
msgstr[3] "%s абраныя можнасьці нябачны"
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "Абралі %(sel)s з %(cnt)s"
msgstr[1] "Абралі %(sel)s з %(cnt)s"
msgstr[2] "Абралі %(sel)s з %(cnt)s"
msgstr[3] "Абралі %(sel)s з %(cnt)s"
msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"У пэўных палях засталіся незахаваныя зьмены. Калі выканаць дзеяньне, "
"незахаванае страціцца."
msgid ""
"You have selected an action, but you havent saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. Youll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"Абралі дзеяньне, але не захавалі зьмены ў пэўных палях. Каб захаваць, "
"націсьніце «Добра». Дзеяньне потым трэба будзе запусьціць нанова."
msgid ""
"You have selected an action, and you havent made any changes on individual "
"fields. Youre probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"Абралі дзеяньне, а ў палях нічога не зьмянялі. Мажліва, вы хацелі націснуць "
"кнопку «Выканаць», а ня кнопку «Захаваць»."
msgid "Now"
msgstr "Цяпер"
msgid "Midnight"
msgstr "Поўнач"
msgid "6 a.m."
msgstr "6 папоўначы"
msgid "Noon"
msgstr "Поўдзень"
msgid "6 p.m."
msgstr "6 папаўдні"
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] "Заўвага: Ваш час спяшаецца на %s г адносна часу на серверы."
msgstr[1] "Заўвага: Ваш час спяшаецца на %s г адносна часу на серверы."
msgstr[2] "Заўвага: Ваш час спяшаецца на %s г адносна часу на серверы."
msgstr[3] "Заўвага: Ваш час спяшаецца на %s г адносна часу на серверы."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] "Заўвага: Ваш час адстае на %s г ад часу на серверы."
msgstr[1] "Заўвага: Ваш час адстае на %s г ад часу на серверы."
msgstr[2] "Заўвага: Ваш час адстае на %s г ад часу на серверы."
msgstr[3] "Заўвага: Ваш час адстае на %s г ад часу на серверы."
msgid "Choose a Time"
msgstr "Абярыце час"
msgid "Choose a time"
msgstr "Абярыце час"
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"
msgid "Today"
msgstr "Сёньня"
msgid "Choose a Date"
msgstr "Абярыце дату"
msgid "Yesterday"
msgstr "Учора"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Заўтра"
msgid "January"
msgstr "Студзень"
msgid "February"
msgstr "Люты"
msgid "March"
msgstr "Сакавік"
msgid "April"
msgstr "Красавік"
msgid "May"
msgstr "Травень"
msgid "June"
msgstr "Чэрвень"
msgid "July"
msgstr "Ліпень"
msgid "August"
msgstr "Жнівень"
msgid "September"
msgstr "Верасень"
msgid "October"
msgstr "Кастрычнік"
msgid "November"
msgstr "Лістапад"
msgid "December"
msgstr "Снежань"
msgctxt "abbrev. month January"
msgid "Jan"
msgstr "Сту"
msgctxt "abbrev. month February"
msgid "Feb"
msgstr "Лют"
msgctxt "abbrev. month March"
msgid "Mar"
msgstr "Сак"
msgctxt "abbrev. month April"
msgid "Apr"
msgstr "Кра"
msgctxt "abbrev. month May"
msgid "May"
msgstr "Май"
msgctxt "abbrev. month June"
msgid "Jun"
msgstr "Чэр"
msgctxt "abbrev. month July"
msgid "Jul"
msgstr "Ліп"
msgctxt "abbrev. month August"
msgid "Aug"
msgstr "Жні"
msgctxt "abbrev. month September"
msgid "Sep"
msgstr "Вер"
msgctxt "abbrev. month October"
msgid "Oct"
msgstr "Кас"
msgctxt "abbrev. month November"
msgid "Nov"
msgstr "Ліс"
msgctxt "abbrev. month December"
msgid "Dec"
msgstr "Сне"
msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr "Н"
msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr "П"
msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr "А"
msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"
msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"
msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr "П"
msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr "С"
msgid "Show"
msgstr "Паказаць"
msgid "Hide"
msgstr "Схаваць"

View File

@ -0,0 +1,744 @@
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# arneatec <arneatec@gmail.com>, 2022
# Boris Chervenkov <office@sentido.bg>, 2012
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2014
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Lyuboslav Petrov <petrov.lyuboslav@gmail.com>, 2014
# Todor Lubenov <tlubenov@gmail.com>, 2020
# Todor Lubenov <tlubenov@gmail.com>, 2014-2015
# Venelin Stoykov <vkstoykov@gmail.com>, 2015-2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-17 05:10-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-25 07:05+0000\n"
"Last-Translator: arneatec <arneatec@gmail.com>, 2022\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, python-format
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
msgstr "Изтриване на избраните %(verbose_name_plural)s"
#, python-format
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
msgstr "Успешно изтрити %(count)d %(items)s ."
#, python-format
msgid "Cannot delete %(name)s"
msgstr "Не можете да изтриете %(name)s"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Сигурни ли сте?"
msgid "Administration"
msgstr "Администрация"
msgid "All"
msgstr "Всички"
msgid "Yes"
msgstr "Да"
msgid "No"
msgstr "Не"
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
msgid "Any date"
msgstr "Коя-да-е дата"
msgid "Today"
msgstr "Днес"
msgid "Past 7 days"
msgstr "Последните 7 дни"
msgid "This month"
msgstr "Този месец"
msgid "This year"
msgstr "Тази година"
msgid "No date"
msgstr "Няма дата"
msgid "Has date"
msgstr "Има дата"
msgid "Empty"
msgstr "Празно"
msgid "Not empty"
msgstr "Не е празно"
#, python-format
msgid ""
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
"that both fields may be case-sensitive."
msgstr ""
"Моля въведете правилния %(username)s и парола за администраторски акаунт. "
"Моля забележете, че и двете полета могат да са с главни и малки букви."
msgid "Action:"
msgstr "Действие:"
#, python-format
msgid "Add another %(verbose_name)s"
msgstr "Добави друг %(verbose_name)s"
msgid "Remove"
msgstr "Премахване"
msgid "Addition"
msgstr "Добавка"
msgid "Change"
msgstr "Промени"
msgid "Deletion"
msgstr "Изтриване"
msgid "action time"
msgstr "време на действие"
msgid "user"
msgstr "потребител"
msgid "content type"
msgstr "тип на съдържанието"
msgid "object id"
msgstr "id на обекта"
#. Translators: 'repr' means representation
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
msgid "object repr"
msgstr "repr на обекта"
msgid "action flag"
msgstr "флаг за действие"
msgid "change message"
msgstr "промени съобщение"
msgid "log entry"
msgstr "записка в журнала"
msgid "log entries"
msgstr "записки в журнала"
#, python-format
msgid "Added “%(object)s”."
msgstr "Добавен “%(object)s”."
#, python-format
msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
msgstr "Променени “%(object)s” — %(changes)s"
#, python-format
msgid "Deleted “%(object)s.”"
msgstr "Изтрити “%(object)s.”"
msgid "LogEntry Object"
msgstr "LogEntry обект"
#, python-brace-format
msgid "Added {name} “{object}”."
msgstr "Добавен {name} “{object}”."
msgid "Added."
msgstr "Добавено."
msgid "and"
msgstr "и"
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”."
msgstr "Променени {fields} за {name} “{object}”."
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields}."
msgstr "Променени {fields}."
#, python-brace-format
msgid "Deleted {name} “{object}”."
msgstr "Изтрит {name} “{object}”."
msgid "No fields changed."
msgstr "Няма променени полета."
msgid "None"
msgstr "Празно"
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"Задръжте “Control”, или “Command” на Mac, за да изберете повече от едно."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully."
msgstr "Обектът {name} “{obj}” бе успешно добавен."
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Можете отново да го промените по-долу."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
msgstr ""
"Обектът {name} “{obj}” бе успешно добавен. Можете да добавите друг {name} по-"
"долу."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"Обектът {name} “{obj}” бе успешно променен. Можете да го промените отново по-"
"долу."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"Обектът {name} “{obj}” бе успешно добавен. Можете да го промените отново по-"
"долу."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr ""
"Обектът {name} “{obj}” бе успешно променен. Можете да добавите друг {name} "
"по-долу."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully."
msgstr "Обектът {name} “{obj}” бе успешно променен."
msgid ""
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
"been changed."
msgstr ""
"Елементите трябва да бъдат избрани, за да се извършат действия по тях. Няма "
"променени елементи."
msgid "No action selected."
msgstr "Няма избрано действие."
#, python-format
msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
msgstr "%(name)s “%(obj)s” беше успешно изтрит."
#, python-format
msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesnt exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr "%(name)s с ID “%(key)s” не съществува. Може би е изтрит?"
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Добави %s"
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Промени %s"
#, python-format
msgid "View %s"
msgstr "Изглед %s"
msgid "Database error"
msgstr "Грешка в базата данни"
#, python-format
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
msgstr[0] "%(count)s %(name)s беше променено успешно."
msgstr[1] "%(count)s %(name)s бяха успешно променени."
#, python-format
msgid "%(total_count)s selected"
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
msgstr[0] "%(total_count)s е избран"
msgstr[1] "Избрани са всички %(total_count)s"
#, python-format
msgid "0 of %(cnt)s selected"
msgstr "Избрани са 0 от %(cnt)s"
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "История на промените: %s"
#. Translators: Model verbose name and instance
#. representation, suitable to be an item in a
#. list.
#, python-format
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
#, python-format
msgid ""
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
"protected related objects: %(related_objects)s"
msgstr ""
"Изтриването на избраните %(class_name)s %(instance)s ще наложи изтриването "
"на следните защитени и свързани обекти: %(related_objects)s"
msgid "Django site admin"
msgstr "Django административен сайт"
msgid "Django administration"
msgstr "Django администрация"
msgid "Site administration"
msgstr "Администрация на сайта"
msgid "Log in"
msgstr "Вход"
#, python-format
msgid "%(app)s administration"
msgstr "%(app)s администрация"
msgid "Page not found"
msgstr "Страница не е намерена"
msgid "Were sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Съжаляваме, но поисканата страница не може да бъде намерена."
msgid "Home"
msgstr "Начало"
msgid "Server error"
msgstr "Сървърна грешка"
msgid "Server error (500)"
msgstr "Сървърна грешка (500)"
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Сървърна грешка <em>(500)</em>"
msgid ""
"Theres been an error. Its been reported to the site administrators via "
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Получи се грешка. Администраторите на сайта са уведомени за това чрез "
"електронна поща и грешката трябва да бъде поправена скоро. Благодарим ви за "
"търпението."
msgid "Run the selected action"
msgstr "Изпълни избраното действие"
msgid "Go"
msgstr "Напред"
msgid "Click here to select the objects across all pages"
msgstr "Щракнете тук, за да изберете обектите във всички страници"
#, python-format
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgstr "Избери всички %(total_count)s %(module_name)s"
msgid "Clear selection"
msgstr "Изчисти избраното"
#, python-format
msgid "Models in the %(name)s application"
msgstr "Модели в приложението %(name)s "
msgid "Add"
msgstr "Добави"
msgid "View"
msgstr "Изглед"
msgid "You dont have permission to view or edit anything."
msgstr "Нямате права да разглеждате или редактирате каквото и да е."
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, youll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Първо въведете потребител и парола. След това ще можете да редактирате "
"повече детайли. "
msgid "Enter a username and password."
msgstr "Въведете потребителско име и парола."
msgid "Change password"
msgstr "Промени парола"
msgid "Please correct the error below."
msgstr "Моля, поправете грешката по-долу"
msgid "Please correct the errors below."
msgstr "Моля поправете грешките по-долу."
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "Въведете нова парола за потребител <strong>%(username)s</strong>."
msgid "Welcome,"
msgstr "Добре дошли,"
msgid "View site"
msgstr "Виж сайта"
msgid "Documentation"
msgstr "Документация"
msgid "Log out"
msgstr "Изход"
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Добави %(name)s"
msgid "History"
msgstr "История"
msgid "View on site"
msgstr "Разгледай в сайта"
msgid "Filter"
msgstr "Филтър"
msgid "Clear all filters"
msgstr "Изчисти всички филтри"
msgid "Remove from sorting"
msgstr "Премахни от подреждането"
#, python-format
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
msgstr "Ред на подреждане: %(priority_number)s"
msgid "Toggle sorting"
msgstr "Превключи подреждането"
msgid "Delete"
msgstr "Изтрий"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Изтриването на %(object_name)s '%(escaped_object)s' би причинило изтриване "
"на свързани обекти, но вашият потребител няма право да изтрива следните "
"видове обекти:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
"following protected related objects:"
msgstr ""
"Изтриването на %(object_name)s '%(escaped_object)s' изисква изтриването на "
"следните защитени свързани обекти:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Наистина ли искате да изтриете %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"Следните свързани елементи също ще бъдат изтрити:"
msgid "Objects"
msgstr "Обекти"
msgid "Yes, Im sure"
msgstr "Да, сигурен съм"
msgid "No, take me back"
msgstr "Не, върни ме обратно"
msgid "Delete multiple objects"
msgstr "Изтриване на множество обекти"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
"Изтриването на избраните %(objects_name)s ще доведе до изтриване на свързани "
"обекти, но вашият потребител няма право да изтрива следните типове обекти:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
msgstr ""
"Изтриването на избраните %(objects_name)s изисква изтриването на следните "
"защитени свързани обекти:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgstr ""
"Наистина ли искате да изтриете избраните %(objects_name)s? Всички изброени "
"обекти и свързаните с тях ще бъдат изтрити:"
msgid "Delete?"
msgstr "Изтриване?"
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " По %(filter_title)s "
msgid "Summary"
msgstr "Резюме"
msgid "Recent actions"
msgstr "Последни действия"
msgid "My actions"
msgstr "Моите действия"
msgid "None available"
msgstr "Няма налични"
msgid "Unknown content"
msgstr "Неизвестно съдържание"
msgid ""
"Somethings wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"Проблем с вашата база данни. Убедете се, че необходимите таблици в базата са "
"създадени и че съответния потребител има необходимите права за достъп. "
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
"Вие сте се удостоверен като %(username)s, но не сте оторизиран да достъпите "
"тази страница. Бихте ли желали да влезе с друг профил?"
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "Забравена парола или потребителско име?"
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Превключи навигацията"
msgid "Start typing to filter…"
msgstr "Започнете да пишете за филтър..."
msgid "Filter navigation items"
msgstr "Филтриране на навигационните елементи"
msgid "Date/time"
msgstr "Дата/час"
msgid "User"
msgstr "Потребител"
msgid "Action"
msgstr "Действие"
msgid "entry"
msgstr "запис"
msgid "entries"
msgstr "записа"
msgid ""
"This object doesnt have a change history. It probably wasnt added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Този обект няма история на промените. Вероятно не е бил добавен чрез този "
"административен сайт."
msgid "Show all"
msgstr "Покажи всички"
msgid "Save"
msgstr "Запис"
msgid "Popup closing…"
msgstr "Изскачащият прозорец се затваря..."
msgid "Search"
msgstr "Търсене"
#, python-format
msgid "%(counter)s result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "%(counter)s резултат"
msgstr[1] "%(counter)s резултати"
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s общо"
msgid "Save as new"
msgstr "Запиши като нов"
msgid "Save and add another"
msgstr "Запиши и добави нов"
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Запиши и продължи"
msgid "Save and view"
msgstr "Запиши и прегледай"
msgid "Close"
msgstr "Затвори"
#, python-format
msgid "Change selected %(model)s"
msgstr "Променете избрания %(model)s"
#, python-format
msgid "Add another %(model)s"
msgstr "Добавяне на друг %(model)s"
#, python-format
msgid "Delete selected %(model)s"
msgstr "Изтриване на избрания %(model)s"
#, python-format
msgid "View selected %(model)s"
msgstr "Виж избраните %(model)s"
msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today."
msgstr "Благодарим ви за добре прекараното време с този сайт днес."
msgid "Log in again"
msgstr "Влез пак"
msgid "Password change"
msgstr "Промяна на парола"
msgid "Your password was changed."
msgstr "Паролата ви е променена."
msgid ""
"Please enter your old password, for securitys sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Въведете старата си парола /от съображения за сигурност/. След това въведете "
"желаната нова парола два пъти, за да сверим дали е написана правилно."
msgid "Change my password"
msgstr "Промяна на паролата ми"
msgid "Password reset"
msgstr "Нова парола"
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "Паролата е променена. Вече можете да се впишете."
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "Потвърждение за смяна на паролата"
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
"Моля, въведете новата парола два пъти, за да се уверим, че сте я написали "
"правилно."
msgid "New password:"
msgstr "Нова парола:"
msgid "Confirm password:"
msgstr "Потвърдете паролата:"
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"Връзката за възстановяване на паролата е невалидна, може би защото вече е "
"използвана. Моля, поискайте нова промяна на паролата."
msgid ""
"Weve emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
"По имейл изпратихме инструкции за смяна на паролата, ако съществува профил с "
"въведения от вас адрес. Би трябвало скоро да ги получите. "
msgid ""
"If you dont receive an email, please make sure youve entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
"Ако не получите имейл, моля уверете се, че сте попълнили правилно адреса, с "
"който сте се регистрирали, също проверете спам папката във вашата поща."
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr ""
"Вие получавати този имейл, защото сте поискали да промените паролата за "
"вашия потребителски акаунт в %(site_name)s."
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "Моля, отидете на следната страница и изберете нова парола:"
msgid "Your username, in case youve forgotten:"
msgstr "Вашето потребителско име, в случай че сте го забравили:"
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Благодарим, че ползвате сайта ни!"
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "Екипът на %(site_name)s"
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and well email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"Забравили сте си паролата? Въведете своя имейл адрес по-долу, и ние ще ви "
"изпратим инструкции как да я смените с нова."
msgid "Email address:"
msgstr "Имейл адреси:"
msgid "Reset my password"
msgstr "Задай новата ми парола"
msgid "All dates"
msgstr "Всички дати"
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Изберете %s"
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Изберете %s за промяна"
#, python-format
msgid "Select %s to view"
msgstr "Избери %s за преглед"
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
msgid "Time:"
msgstr "Час:"
msgid "Lookup"
msgstr "Търсене"
msgid "Currently:"
msgstr "Сега:"
msgid "Change:"
msgstr "Промяна:"

View File

@ -0,0 +1,274 @@
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# arneatec <arneatec@gmail.com>, 2022
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Venelin Stoykov <vkstoykov@gmail.com>, 2015-2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-17 05:26-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-25 07:59+0000\n"
"Last-Translator: arneatec <arneatec@gmail.com>\n"
"Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"bg/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bg\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "Налични %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Това е списък на наличните %s . Можете да изберете някои, като ги изберете в "
"полето по-долу и след това кликнете върху стрелката \"Избери\" между двете "
"полета."
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr "Въведете в това поле, за да филтрирате списъка на наличните %s."
msgid "Filter"
msgstr "Филтър"
msgid "Choose all"
msgstr "Избери всички"
#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "Кликнете, за да изберете всички %s наведнъж."
msgid "Choose"
msgstr "Избери"
msgid "Remove"
msgstr "Премахни"
#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "Избрахме %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Това е списък на избраните %s. Можете да премахнете някои, като ги изберете "
"в полето по-долу и след това щракнете върху стрелката \"Премахни\" между "
"двете полета."
msgid "Remove all"
msgstr "Премахване на всички"
#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "Кликнете, за да премахнете всички избрани %s наведнъж."
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "%(sel)s на %(cnt)s е избран"
msgstr[1] "%(sel)s на %(cnt)s са избрани"
msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Имате незапазени промени по отделни полета за редактиране. Ако изпълните "
"действие, незаписаните промени ще бъдат загубени."
msgid ""
"You have selected an action, but you havent saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. Youll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"Вие сте избрали действие, но не сте записали промените по полета. Моля, "
"кликнете ОК, за да се запишат. Трябва отново да изпълните действието."
msgid ""
"You have selected an action, and you havent made any changes on individual "
"fields. Youre probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"Вие сте избрали действие, но не сте направили промени по полетата. Вероятно "
"търсите Изпълни бутона, а не бутона Запис."
msgid "Now"
msgstr "Сега"
msgid "Midnight"
msgstr "Полунощ"
msgid "6 a.m."
msgstr "6 сутринта"
msgid "Noon"
msgstr "По обяд"
msgid "6 p.m."
msgstr "6 след обяд"
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] "Бележка: Вие сте %s час напред от времето на сървъра."
msgstr[1] "Бележка: Вие сте с %s часа напред от времето на сървъра"
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] "Внимание: Вие сте %s час назад от времето на сървъра."
msgstr[1] "Внимание: Вие сте с %s часа назад от времето на сървъра."
msgid "Choose a Time"
msgstr "Изберете време"
msgid "Choose a time"
msgstr "Изберете време"
msgid "Cancel"
msgstr "Отказ"
msgid "Today"
msgstr "Днес"
msgid "Choose a Date"
msgstr "Изберете дата"
msgid "Yesterday"
msgstr "Вчера"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Утре"
msgid "January"
msgstr "Януари"
msgid "February"
msgstr "Февруари"
msgid "March"
msgstr "Март"
msgid "April"
msgstr "Април"
msgid "May"
msgstr "Май"
msgid "June"
msgstr "Юни"
msgid "July"
msgstr "Юли"
msgid "August"
msgstr "Август"
msgid "September"
msgstr "Септември"
msgid "October"
msgstr "Октомври"
msgid "November"
msgstr "Ноември"
msgid "December"
msgstr "Декември"
msgctxt "abbrev. month January"
msgid "Jan"
msgstr "ян."
msgctxt "abbrev. month February"
msgid "Feb"
msgstr "февр."
msgctxt "abbrev. month March"
msgid "Mar"
msgstr "март"
msgctxt "abbrev. month April"
msgid "Apr"
msgstr "апр."
msgctxt "abbrev. month May"
msgid "May"
msgstr "май"
msgctxt "abbrev. month June"
msgid "Jun"
msgstr "юни"
msgctxt "abbrev. month July"
msgid "Jul"
msgstr "юли"
msgctxt "abbrev. month August"
msgid "Aug"
msgstr "авг."
msgctxt "abbrev. month September"
msgid "Sep"
msgstr "септ."
msgctxt "abbrev. month October"
msgid "Oct"
msgstr "окт."
msgctxt "abbrev. month November"
msgid "Nov"
msgstr "ноем."
msgctxt "abbrev. month December"
msgid "Dec"
msgstr "дек."
msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr "Н"
msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr "П"
msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr "В"
msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr "С"
msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr "Ч"
msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr "П"
msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr "С"
msgid ""
"You have already submitted this form. Are you sure you want to submit it "
"again?"
msgstr ""
"Вече сте изпратили този формуляр. Сигурни ли сте, че искате да го изпратите "
"отново?"
msgid "Show"
msgstr "Покажи"
msgid "Hide"
msgstr "Скрий"

View File

@ -0,0 +1,713 @@
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Anubhab Baksi, 2013
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Md Arshad Hussain, 2022
# Tahmid Rafi <rafi.tahmid@gmail.com>, 2012-2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-17 05:10-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-25 07:05+0000\n"
"Last-Translator: Md Arshad Hussain\n"
"Language-Team: Bengali (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"bn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, python-format
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
msgstr "চিহ্নিত অংশটি %(verbose_name_plural)s মুছে ফেলুন"
#, python-format
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
msgstr "%(count)d টি %(items)s সফলভাবে মুছে ফেলা হয়েছে"
#, python-format
msgid "Cannot delete %(name)s"
msgstr "%(name)s ডিলিট করা সম্ভব নয়"
msgid "Are you sure?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিত?"
msgid "Administration"
msgstr "প্রয়োগ"
msgid "All"
msgstr "সকল"
msgid "Yes"
msgstr "হ্যাঁ"
msgid "No"
msgstr "না"
msgid "Unknown"
msgstr "অজানা"
msgid "Any date"
msgstr "যে কোন তারিখ"
msgid "Today"
msgstr "‍আজ"
msgid "Past 7 days"
msgstr "শেষ দিন"
msgid "This month"
msgstr "এ মাসে"
msgid "This year"
msgstr "এ বছরে"
msgid "No date"
msgstr "কোন তারিখ নেই"
msgid "Has date"
msgstr "তারিখ আছে"
msgid "Empty"
msgstr "খালি"
msgid "Not empty"
msgstr "খালি নেই"
#, python-format
msgid ""
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
"that both fields may be case-sensitive."
msgstr ""
msgid "Action:"
msgstr "কাজ:"
#, python-format
msgid "Add another %(verbose_name)s"
msgstr "আরো একটি %(verbose_name)s যোগ করুন"
msgid "Remove"
msgstr "মুছে ফেলুন"
msgid "Addition"
msgstr ""
msgid "Change"
msgstr "পরিবর্তন"
msgid "Deletion"
msgstr ""
msgid "action time"
msgstr "কার্য সময়"
msgid "user"
msgstr "ব্যবহারকারী"
msgid "content type"
msgstr ""
msgid "object id"
msgstr "অবজেক্ট আইডি"
#. Translators: 'repr' means representation
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
msgid "object repr"
msgstr "অবজেক্ট উপস্থাপক"
msgid "action flag"
msgstr "কার্যচিহ্ন"
msgid "change message"
msgstr "বার্তা পরিবর্তন করুন"
msgid "log entry"
msgstr "লগ এন্ট্রি"
msgid "log entries"
msgstr "লগ এন্ট্রিসমূহ"
#, python-format
msgid "Added “%(object)s”."
msgstr "“%(object)s” যোগ করা হয়েছে। "
#, python-format
msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
msgstr "“%(object)s” — %(changes)s পরিবর্তন করা হয়েছে"
#, python-format
msgid "Deleted “%(object)s.”"
msgstr "“%(object)s.” মুছে ফেলা হয়েছে"
msgid "LogEntry Object"
msgstr "লগ-এন্ট্রি দ্রব্য"
#, python-brace-format
msgid "Added {name} “{object}”."
msgstr ""
msgid "Added."
msgstr "যুক্ত করা হয়েছে"
msgid "and"
msgstr "এবং"
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields}."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "Deleted {name} “{object}”."
msgstr ""
msgid "No fields changed."
msgstr "কোন ফিল্ড পরিবর্তন হয়নি।"
msgid "None"
msgstr "কিছু না"
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully."
msgstr ""
msgid "You may edit it again below."
msgstr "নিম্নে আপনি আবার তা সম্পাদনা/পরিবর্তন করতে পারেন।"
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
msgstr ""
"{name} \"{obj}\" সফলভাবে যুক্ত হয়েছে৷ নিম্নে আপনি আরেকটি {name} যুক্ত করতে পারেন।"
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully."
msgstr ""
msgid ""
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
"been changed."
msgstr "কাজ করার আগে বস্তুগুলিকে অবশ্যই চিহ্নিত করতে হবে। কোনো বস্তু পরিবর্তিত হয়নি।"
msgid "No action selected."
msgstr "কোনো কাজ "
#, python-format
msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesnt exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "%s যোগ করুন"
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "%s পরিবর্তন করুন"
#, python-format
msgid "View %s"
msgstr ""
msgid "Database error"
msgstr "ডাটাবেস সমস্যা"
#, python-format
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%(total_count)s selected"
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "0 of %(cnt)s selected"
msgstr "%(cnt)s টি থেকে টি সিলেক্ট করা হয়েছে"
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "ইতিহাস পরিবর্তনঃ %s"
#. Translators: Model verbose name and instance
#. representation, suitable to be an item in a
#. list.
#, python-format
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
"protected related objects: %(related_objects)s"
msgstr ""
msgid "Django site admin"
msgstr "জ্যাঙ্গো সাইট প্রশাসক"
msgid "Django administration"
msgstr "জ্যাঙ্গো প্রশাসন"
msgid "Site administration"
msgstr "সাইট প্রশাসন"
msgid "Log in"
msgstr "প্রবেশ করুন"
#, python-format
msgid "%(app)s administration"
msgstr ""
msgid "Page not found"
msgstr "পৃষ্ঠা পাওয়া যায়নি"
msgid "Were sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "আমরা দুঃখিত, কিন্তু অনুরোধকৃত পাতা খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
msgid "Home"
msgstr "নীড়পাতা"
msgid "Server error"
msgstr "সার্ভার সমস্যা"
msgid "Server error (500)"
msgstr "সার্ভার সমস্যা (৫০০)"
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "সার্ভার সমস্যা <em>(৫০০)</em>"
msgid ""
"Theres been an error. Its been reported to the site administrators via "
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
msgid "Run the selected action"
msgstr "চিহ্নিত কাজটি শুরু করুন"
msgid "Go"
msgstr "যান"
msgid "Click here to select the objects across all pages"
msgstr "সকল পৃষ্ঠার দ্রব্য পছন্দ করতে এখানে ক্লিক করুন"
#, python-format
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgstr "%(total_count)s টি %(module_name)s এর সবগুলোই সিলেক্ট করুন"
msgid "Clear selection"
msgstr "চিহ্নিত অংশের চিহ্ন মুছে ফেলুন"
#, python-format
msgid "Models in the %(name)s application"
msgstr "%(name)s এপ্লিকেশন এর মডেল গুলো"
msgid "Add"
msgstr "যোগ করুন"
msgid "View"
msgstr "দেখুন"
msgid "You dont have permission to view or edit anything."
msgstr "কোন কিছু দেখার বা সম্পাদনা/পরিবর্তন করার আপনার কোন অনুমতি নেই।"
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, youll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"প্রথমে, একজন ব্যবহারকারীর নাম এবং পাসওয়ার্ড লিখুন। তাহলে, আপনি ব্যবহারকারীর "
"অন্যান্য অনেক অপশনগুলো পরিবর্তন করতে সক্ষম হবেন। "
msgid "Enter a username and password."
msgstr "ইউজার নেইম এবং পাসওয়ার্ড টাইপ করুন।"
msgid "Change password"
msgstr "পাসওয়ার্ড বদলান"
msgid "Please correct the error below."
msgstr "দয়া করে নিম্নবর্ণিত ভুলটি সংশোধন করুন।"
msgid "Please correct the errors below."
msgstr "দয়া করে নিম্নবর্ণিত ভুলগুলো সংশোধন করুন।"
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "<strong>%(username)s</strong> সদস্যের জন্য নতুন পাসওয়ার্ড দিন।"
msgid "Welcome,"
msgstr "স্বাগতম,"
msgid "View site"
msgstr ""
msgid "Documentation"
msgstr "সহায়িকা"
msgid "Log out"
msgstr "প্রস্থান"
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "%(name)s যোগ করুন"
msgid "History"
msgstr "ইতিহাস"
msgid "View on site"
msgstr "সাইটে দেখুন"
msgid "Filter"
msgstr "ফিল্টার"
msgid "Clear all filters"
msgstr ""
msgid "Remove from sorting"
msgstr "ক্রমানুসারে সাজানো থেকে বিরত হোন"
#, python-format
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
msgstr "সাজানোর ক্রম: %(priority_number)s"
msgid "Toggle sorting"
msgstr "ক্রমানুসারে সাজানো চালু করুন/ বন্ধ করুন"
msgid "Delete"
msgstr "মুছুন"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"%(object_name)s '%(escaped_object)s' মুছে ফেললে এর সম্পর্কিত অবজেক্টগুলোও মুছে "
"যাবে, কিন্তু আপনার নিম্নবর্ণিত অবজেক্টগুলো মোছার অধিকার নেইঃ"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
"following protected related objects:"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"আপনি কি %(object_name)s \"%(escaped_object)s\" মুছে ফেলার ব্যাপারে নিশ্চিত? "
"নিম্নে বর্ণিত সকল আইটেম মুছে যাবেঃ"
msgid "Objects"
msgstr ""
msgid "Yes, Im sure"
msgstr "হ্যাঁ, আমি নিশ্চিত"
msgid "No, take me back"
msgstr "না, আমাক পূর্বের জায়গায় ফিরিয়ে নাও"
msgid "Delete multiple objects"
msgstr "একাধিক জিনিস মুছে ফেলুন"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgstr ""
msgid "Delete?"
msgstr "মুছে ফেলুন?"
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " %(filter_title)s অনুযায়ী "
msgid "Summary"
msgstr "সারসংক্ষেপ"
msgid "Recent actions"
msgstr ""
msgid "My actions"
msgstr "আমার করনীয়"
msgid "None available"
msgstr "কিছুই পাওয়া যায়নি"
msgid "Unknown content"
msgstr "অজানা বিষয়"
msgid ""
"Somethings wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"আপনার ড্যাটাবেস ইন্সটলেশন করার ক্ষেত্রে কিছু সমস্যা রয়েছে। নিশ্চিত করুন যে আপনি "
"যথাযথ ড্যাটাবেস টেবিলগুলো তৈরী করেছেন এবং নিশ্চিত করুন যে উক্ত ড্যাটাবেসটি অন্যান্য "
"ব্যবহারকারী দ্বারা ব্যবহারযোগ্য হবে। "
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "ইউজার নেইম অথবা পাসওয়ার্ড ভুলে গেছেন?"
msgid "Toggle navigation"
msgstr ""
msgid "Start typing to filter…"
msgstr ""
msgid "Filter navigation items"
msgstr ""
msgid "Date/time"
msgstr "তারিখ/সময়"
msgid "User"
msgstr "সদস্য"
msgid "Action"
msgstr "কার্য"
msgid "entry"
msgstr ""
msgid "entries"
msgstr ""
msgid ""
"This object doesnt have a change history. It probably wasnt added via this "
"admin site."
msgstr ""
msgid "Show all"
msgstr "সব দেখান"
msgid "Save"
msgstr "সংরক্ষণ করুন"
msgid "Popup closing…"
msgstr ""
msgid "Search"
msgstr "সার্চ"
#, python-format
msgid "%(counter)s result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "মোট %(full_result_count)s"
msgid "Save as new"
msgstr "নতুনভাবে সংরক্ষণ করুন"
msgid "Save and add another"
msgstr "সংরক্ষণ করুন এবং আরেকটি যোগ করুন"
msgid "Save and continue editing"
msgstr "সংরক্ষণ করুন এবং সম্পাদনা চালিয়ে যান"
msgid "Save and view"
msgstr "সংরক্ষণ করুন এবং দেখুন"
msgid "Close"
msgstr "বন্ধ করুন"
#, python-format
msgid "Change selected %(model)s"
msgstr "%(model)s নির্বাচিত অংশটি পরিবর্তন করুন"
#, python-format
msgid "Add another %(model)s"
msgstr "আরো একটি%(model)s যুক্ত করুন"
#, python-format
msgid "Delete selected %(model)s"
msgstr "%(model)s নির্বাচিত অংশটি মুছুন "
#, python-format
msgid "View selected %(model)s"
msgstr ""
msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today."
msgstr "আজকে ওয়েব সাইট আপনার গুনগত সময় দেয়ার জন্য আপনাকে ধন্যবাদ।"
msgid "Log in again"
msgstr "পুনরায় প্রবেশ করুন"
msgid "Password change"
msgstr "পাসওয়ার্ড বদলান"
msgid "Your password was changed."
msgstr "আপনার পাসওয়ার্ড বদলানো হয়েছে।"
msgid ""
"Please enter your old password, for securitys sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"দয়া করে নিরাপত্তার জন্য আপনার পুরানো পাসওয়ার্ডটি লিখুন, এবং তারপর নতুন পাসওয়ার্ডটি "
"দুইবার লিখুন যাতে করে আপনি সঠিক পাসওয়ার্ডটি লিখেছেন কি না তা আমরা যাচাই করতে "
"পারি। "
msgid "Change my password"
msgstr "আমার পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন"
msgid "Password reset"
msgstr "পাসওয়ার্ড রিসেট করুন"
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "আপনার পাসওয়ার্ড দেয়া হয়েছে। আপনি এখন প্রবেশ (লগইন) করতে পারেন।"
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "পাসওয়ার্ড রিসেট নিশ্চিত করুন"
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে আপনার পাসওয়ার্ড দুবার প্রবেশ করান, যাতে আমরা যাচাই করতে পারি আপনি "
"সঠিকভাবে টাইপ করেছেন।"
msgid "New password:"
msgstr "নতুন পাসওয়ার্ডঃ"
msgid "Confirm password:"
msgstr "পাসওয়ার্ড নিশ্চিতকরণঃ"
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"পাসওয়ার্ড রিসেট লিঙ্কটি ঠিক নয়, হয়তো এটা ইতোমধ্যে ব্যবহৃত হয়েছে। পাসওয়ার্ড "
"রিসেটের জন্য অনুগ্রহ করে নতুনভাবে আবেদন করুন।"
msgid ""
"Weve emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
"আপনার পাসওয়ার্ড সংযোজন করার জন্য আমরা আপনাকে নির্দেশাবলী সম্বলিত একটি ই-মেইল "
"পাঠাবো, যদি আপনার দেয়া ই-মেইলে আইডিটি এখানে বিদ্যমান থাকে। আপনি খুব দ্রুত তা "
"পেয়ে যাবেন। "
msgid ""
"If you dont receive an email, please make sure youve entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
"আপনি যদি কোন ই-মেইল না পেয়ে থাকে, তবে দয়া করে নিশ্চিত করুন আপনি যে ই-মেইল আইডি "
"দিয়ে নিবন্ধন করেছিলেন তা এখানে লিখেছেন, এবং আপনার স্পাম ফোল্ডার চেক করুন। "
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr ""
"আপনি এই ই-মেইলটি পেয়েছেন কারন আপনি %(site_name)s এ আপনার ইউজার একাউন্টের "
"পাসওয়ার্ড রিসেট এর জন্য অনুরোধ করেছেন।"
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "অনুগ্রহ করে নিচের পাতাটিতে যান এবং নতুন পাসওয়ার্ড বাছাই করুনঃ"
msgid "Your username, in case youve forgotten:"
msgstr "আপনার ব্যবহারকারীর নাম, যদি আপনি ভুলে গিয়ে থাকেন:"
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "আমাদের সাইট ব্যবহারের জন্য ধন্যবাদ!"
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "%(site_name)s দল"
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and well email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"আপনার পাসওয়ার্ড ভুলে গিয়েছেন? নিম্নে আপনার ই-মেইল আইডি লিখুন, এবং আমরা আপনাকে "
"নতুন পাসওয়ার্ড সংযোজন করার জন্য নির্দেশাবলী সম্বলিত ই-মেইল পাঠাবো।"
msgid "Email address:"
msgstr "ইমেইল ঠিকানা:"
msgid "Reset my password"
msgstr "আমার পাসওয়ার্ড রিসেট করুন"
msgid "All dates"
msgstr "সকল তারিখ"
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "%s বাছাই করুন"
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "%s পরিবর্তনের জন্য বাছাই করুন"
#, python-format
msgid "Select %s to view"
msgstr "দেখার জন্য %s নির্বাচন করুন"
msgid "Date:"
msgstr "তারিখঃ"
msgid "Time:"
msgstr "সময়ঃ"
msgid "Lookup"
msgstr "খুঁজুন"
msgid "Currently:"
msgstr "বর্তমান অবস্থা:"
msgid "Change:"
msgstr "পরিবর্তন:"

View File

@ -0,0 +1,207 @@
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Tahmid Rafi <rafi.tahmid@gmail.com>, 2013
# Tahmid Rafi <rafi.tahmid@gmail.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-17 23:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 16:41+0000\n"
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
"Language-Team: Bengali (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"bn/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bn\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "%s বিদ্যমান"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr ""
msgid "Filter"
msgstr "ফিল্টার"
msgid "Choose all"
msgstr "সব বাছাই করুন"
#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "সব %s একবারে বাছাই করার জন্য ক্লিক করুন।"
msgid "Choose"
msgstr "বাছাই করুন"
msgid "Remove"
msgstr "মুছে ফেলুন"
#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "%s বাছাই করা হয়েছে"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
msgid "Remove all"
msgstr "সব মুছে ফেলুন"
#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr ""
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
msgid ""
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
msgid ""
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] "নোট: আপনি সার্ভার সময়ের চেয়ে %s ঘন্টা সামনে আছেন।"
msgstr[1] "নোট: আপনি সার্ভার সময়ের চেয়ে %s ঘন্টা সামনে আছেন।"
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] "নোট: আপনি সার্ভার সময়ের চেয়ে %s ঘন্টা পেছনে আছেন।"
msgstr[1] "নোট: আপনি সার্ভার সময়ের চেয়ে %s ঘন্টা পেছনে আছেন।"
msgid "Now"
msgstr "এখন"
msgid "Choose a Time"
msgstr ""
msgid "Choose a time"
msgstr "সময় নির্বাচন করুন"
msgid "Midnight"
msgstr "মধ্যরাত"
msgid "6 a.m."
msgstr "৬ পূর্বাহ্ন"
msgid "Noon"
msgstr "দুপুর"
msgid "6 p.m."
msgstr ""
msgid "Cancel"
msgstr "বাতিল"
msgid "Today"
msgstr "আজ"
msgid "Choose a Date"
msgstr ""
msgid "Yesterday"
msgstr "গতকাল"
msgid "Tomorrow"
msgstr "আগামীকাল"
msgid "January"
msgstr ""
msgid "February"
msgstr ""
msgid "March"
msgstr ""
msgid "April"
msgstr ""
msgid "May"
msgstr ""
msgid "June"
msgstr ""
msgid "July"
msgstr ""
msgid "August"
msgstr ""
msgid "September"
msgstr ""
msgid "October"
msgstr ""
msgid "November"
msgstr ""
msgid "December"
msgstr ""
msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr ""
msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr ""
msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr ""
msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr ""
msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr ""
msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr ""
msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr ""
msgid "Show"
msgstr "দেখান"
msgid "Hide"
msgstr "লুকান"

View File

@ -0,0 +1,671 @@
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Fulup <fulup.jakez@gmail.com>, 2012
# Irriep Nala Novram <allannkorh@yahoo.fr>, 2018
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-16 20:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-01-18 00:36+0000\n"
"Last-Translator: Ramiro Morales\n"
"Language-Team: Breton (http://www.transifex.com/django/django/language/br/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: br\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=((n%10 == 1) && (n%100 != 11) && (n%100 !"
"=71) && (n%100 !=91) ? 0 :(n%10 == 2) && (n%100 != 12) && (n%100 !=72) && (n"
"%100 !=92) ? 1 :(n%10 ==3 || n%10==4 || n%10==9) && (n%100 < 10 || n% 100 > "
"19) && (n%100 < 70 || n%100 > 79) && (n%100 < 90 || n%100 > 99) ? 2 :(n != 0 "
"&& n % 1000000 == 0) ? 3 : 4);\n"
#, python-format
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Cannot delete %(name)s"
msgstr ""
msgid "Are you sure?"
msgstr "Ha sur oc'h?"
#, python-format
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
msgstr "Dilemel %(verbose_name_plural)s diuzet"
msgid "Administration"
msgstr "Melestradurezh"
msgid "All"
msgstr "An holl"
msgid "Yes"
msgstr "Ya"
msgid "No"
msgstr "Ket"
msgid "Unknown"
msgstr "Dianav"
msgid "Any date"
msgstr "Forzh pegoulz"
msgid "Today"
msgstr "Hiziv"
msgid "Past 7 days"
msgstr "Er 7 devezh diwezhañ"
msgid "This month"
msgstr "Ar miz-mañ"
msgid "This year"
msgstr "Ar bloaz-mañ"
msgid "No date"
msgstr "Deiziad ebet"
msgid "Has date"
msgstr "D'an deiziad"
#, python-format
msgid ""
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
"that both fields may be case-sensitive."
msgstr ""
msgid "Action:"
msgstr "Ober:"
#, python-format
msgid "Add another %(verbose_name)s"
msgstr "Ouzhpennañ %(verbose_name)s all"
msgid "Remove"
msgstr "Lemel kuit"
msgid "Addition"
msgstr "Sammañ"
msgid "Change"
msgstr "Cheñch"
msgid "Deletion"
msgstr "Diverkadur"
msgid "action time"
msgstr "eur an ober"
msgid "user"
msgstr "implijer"
msgid "content type"
msgstr "doare endalc'had"
msgid "object id"
msgstr "id an objed"
#. Translators: 'repr' means representation
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
msgid "object repr"
msgstr ""
msgid "action flag"
msgstr "ober banniel"
msgid "change message"
msgstr "Kemennadenn cheñchamant"
msgid "log entry"
msgstr ""
msgid "log entries"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Added \"%(object)s\"."
msgstr "Ouzhpennet \"%(object)s\"."
#, python-format
msgid "Changed \"%(object)s\" - %(changes)s"
msgstr "Cheñchet \"%(object)s\" - %(changes)s"
#, python-format
msgid "Deleted \"%(object)s.\""
msgstr "Dilamet \"%(object)s.\""
msgid "LogEntry Object"
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "Added {name} \"{object}\"."
msgstr "Ouzhpennet {name} \"{object}\"."
msgid "Added."
msgstr "Ouzhpennet."
msgid "and"
msgstr "ha"
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields} for {name} \"{object}\"."
msgstr "Cheñchet {fields} evit {name} \"{object}\"."
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields}."
msgstr "Cheñchet {fields}."
#, python-brace-format
msgid "Deleted {name} \"{object}\"."
msgstr "Dilamet {name} \"{object}\"."
msgid "No fields changed."
msgstr "Maezienn ebet cheñchet."
msgid "None"
msgstr "Hini ebet"
msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "The {name} \"{obj}\" was added successfully."
msgstr ""
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Rankout a rit ec'h aozañ adarre dindan."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "The {name} \"{obj}\" was changed successfully."
msgstr ""
msgid ""
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
"been changed."
msgstr ""
msgid "No action selected."
msgstr "Ober ebet diuzet."
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr ""
#, python-format
msgid "%(name)s with ID \"%(key)s\" doesn't exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Ouzhpennañ %s"
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Cheñch %s"
#, python-format
msgid "View %s"
msgstr "Gwelet %s"
msgid "Database error"
msgstr "Fazi diaz-roadennoù"
#, python-format
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
msgstr[0] "%(count)s %(name)s a zo bet cheñchet mat."
msgstr[1] "%(count)s %(name)s a zo bet cheñchet mat. "
msgstr[2] "%(count)s %(name)s a zo bet cheñchet mat. "
msgstr[3] "%(count)s %(name)s a zo bet cheñchet mat."
msgstr[4] "%(count)s %(name)s a zo bet cheñchet mat."
#, python-format
msgid "%(total_count)s selected"
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
msgstr[0] "%(total_count)s diuzet"
msgstr[1] "%(total_count)s diuzet"
msgstr[2] "%(total_count)s diuzet"
msgstr[3] "%(total_count)s diuzet"
msgstr[4] "Pep %(total_count)s diuzet"
#, python-format
msgid "0 of %(cnt)s selected"
msgstr "0 diwar %(cnt)s diuzet"
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Istor ar cheñchadurioù: %s"
#. Translators: Model verbose name and instance representation,
#. suitable to be an item in a list.
#, python-format
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
#, python-format
msgid ""
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
"protected related objects: %(related_objects)s"
msgstr ""
msgid "Django site admin"
msgstr "Lec'hienn verañ Django"
msgid "Django administration"
msgstr "Merañ Django"
msgid "Site administration"
msgstr "Merañ al lec'hienn"
msgid "Log in"
msgstr "Kevreañ"
#, python-format
msgid "%(app)s administration"
msgstr ""
msgid "Page not found"
msgstr "N'eo ket bet kavet ar bajenn"
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr ""
msgid "Home"
msgstr "Degemer"
msgid "Server error"
msgstr "Fazi servijer"
msgid "Server error (500)"
msgstr "Fazi servijer (500)"
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Fazi servijer <em>(500)</em>"
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via "
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
msgid "Run the selected action"
msgstr ""
msgid "Go"
msgstr "Mont"
msgid "Click here to select the objects across all pages"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgstr ""
msgid "Clear selection"
msgstr "Riñsañ an diuzadenn"
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
msgid "Enter a username and password."
msgstr "Merkit un anv implijer hag ur ger-tremen."
msgid "Change password"
msgstr "Cheñch ger-tremen"
msgid "Please correct the error below."
msgstr ""
msgid "Please correct the errors below."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr ""
msgid "Welcome,"
msgstr "Degemer mat,"
msgid "View site"
msgstr ""
msgid "Documentation"
msgstr "Teulioù"
msgid "Log out"
msgstr "Digevreañ"
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Ouzhpennañ %(name)s"
msgid "History"
msgstr "Istor"
msgid "View on site"
msgstr "Gwelet war al lec'hienn"
msgid "Filter"
msgstr "Sil"
msgid "Remove from sorting"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
msgstr ""
msgid "Toggle sorting"
msgstr "Eilpennañ an diuzadenn"
msgid "Delete"
msgstr "Diverkañ"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
"following protected related objects:"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
msgid "Objects"
msgstr ""
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Ya, sur on"
msgid "No, take me back"
msgstr ""
msgid "Delete multiple objects"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgstr ""
msgid "View"
msgstr ""
msgid "Delete?"
msgstr "Diverkañ ?"
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " dre %(filter_title)s "
msgid "Summary"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Models in the %(name)s application"
msgstr ""
msgid "Add"
msgstr "Ouzhpennañ"
msgid "You don't have permission to view or edit anything."
msgstr ""
msgid "Recent actions"
msgstr ""
msgid "My actions"
msgstr ""
msgid "None available"
msgstr ""
msgid "Unknown content"
msgstr "Endalc'had dianav"
msgid ""
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "Disoñjet ho ker-tremen pe hoc'h anv implijer ganeoc'h ?"
msgid "Date/time"
msgstr "Deiziad/eur"
msgid "User"
msgstr "Implijer"
msgid "Action"
msgstr "Ober"
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
msgid "Show all"
msgstr "Diskouez pep tra"
msgid "Save"
msgstr "Enrollañ"
msgid "Popup closing…"
msgstr ""
msgid "Search"
msgstr "Klask"
#, python-format
msgid "%(counter)s result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr ""
msgid "Save as new"
msgstr "Enrollañ evel nevez"
msgid "Save and add another"
msgstr "Enrollañ hag ouzhpennañ unan all"
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Enrollañ ha derc'hel da gemmañ"
msgid "Save and view"
msgstr ""
msgid "Close"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Change selected %(model)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Add another %(model)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Delete selected %(model)s"
msgstr ""
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr ""
msgid "Log in again"
msgstr "Kevreañ en-dro"
msgid "Password change"
msgstr "Cheñch ho ker-tremen"
msgid "Your password was changed."
msgstr "Cheñchet eo bet ho ker-tremen."
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
msgid "Change my password"
msgstr "Cheñch ma ger-tremen"
msgid "Password reset"
msgstr "Adderaouekaat ar ger-tremen"
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr ""
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "Kadarnaat eo bet cheñchet ar ger-tremen"
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
msgid "New password:"
msgstr "Ger-tremen nevez :"
msgid "Confirm password:"
msgstr "Kadarnaat ar ger-tremen :"
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
msgid ""
"We've emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
msgid ""
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr ""
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr ""
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr ""
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Ho trugarekaat da ober gant hol lec'hienn !"
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr ""
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
msgid "Email address:"
msgstr ""
msgid "Reset my password"
msgstr ""
msgid "All dates"
msgstr "An holl zeiziadoù"
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Diuzañ %s"
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Select %s to view"
msgstr ""
msgid "Date:"
msgstr "Deiziad :"
msgid "Time:"
msgstr "Eur :"
msgid "Lookup"
msgstr "Klask"
msgid "Currently:"
msgstr ""
msgid "Change:"
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,217 @@
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Fulup <fulup.jakez@gmail.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-05-17 11:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 16:41+0000\n"
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
"Language-Team: Breton (http://www.transifex.com/django/django/language/br/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: br\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=((n%10 == 1) && (n%100 != 11) && (n%100 !"
"=71) && (n%100 !=91) ? 0 :(n%10 == 2) && (n%100 != 12) && (n%100 !=72) && (n"
"%100 !=92) ? 1 :(n%10 ==3 || n%10==4 || n%10==9) && (n%100 < 10 || n% 100 > "
"19) && (n%100 < 70 || n%100 > 79) && (n%100 < 90 || n%100 > 99) ? 2 :(n != 0 "
"&& n % 1000000 == 0) ? 3 : 4);\n"
#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "Hegerz %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr ""
msgid "Filter"
msgstr "Sil"
msgid "Choose all"
msgstr "Dibab an holl"
#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "Klikañ evit dibab an holl %s war un dro."
msgid "Choose"
msgstr "Dibab"
msgid "Remove"
msgstr "Lemel kuit"
#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "Dibabet %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
msgid "Remove all"
msgstr "Lemel kuit pep tra"
#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "Klikañ evit dilemel an holl %s dibabet war un dro."
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
msgid ""
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
msgid ""
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
msgid "Now"
msgstr "Bremañ"
msgid "Midnight"
msgstr "Hanternoz"
msgid "6 a.m."
msgstr "6e00"
msgid "Noon"
msgstr "Kreisteiz"
msgid "6 p.m."
msgstr ""
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""
msgstr[4] ""
msgid "Choose a Time"
msgstr ""
msgid "Choose a time"
msgstr "Dibab un eur"
msgid "Cancel"
msgstr "Nullañ"
msgid "Today"
msgstr "Hiziv"
msgid "Choose a Date"
msgstr ""
msgid "Yesterday"
msgstr "Dec'h"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Warc'hoazh"
msgid "January"
msgstr ""
msgid "February"
msgstr ""
msgid "March"
msgstr ""
msgid "April"
msgstr ""
msgid "May"
msgstr ""
msgid "June"
msgstr ""
msgid "July"
msgstr ""
msgid "August"
msgstr ""
msgid "September"
msgstr ""
msgid "October"
msgstr ""
msgid "November"
msgstr ""
msgid "December"
msgstr ""
msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr ""
msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr ""
msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr ""
msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr ""
msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr ""
msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr ""
msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr ""
msgid "Show"
msgstr "Diskouez"
msgid "Hide"
msgstr "Kuzhat"

View File

@ -0,0 +1,657 @@
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Filip Dupanović <filip.dupanovic@gmail.com>, 2011
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-19 16:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 16:41+0000\n"
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
"Language-Team: Bosnian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"bs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, python-format
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
msgstr "Uspješno izbrisano %(count)d %(items)s."
#, python-format
msgid "Cannot delete %(name)s"
msgstr ""
msgid "Are you sure?"
msgstr "Da li ste sigurni?"
#, python-format
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
msgstr "Izbriši odabrane %(verbose_name_plural)s"
msgid "Administration"
msgstr ""
msgid "All"
msgstr "Svi"
msgid "Yes"
msgstr "Da"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "Unknown"
msgstr "Nepoznato"
msgid "Any date"
msgstr "Svi datumi"
msgid "Today"
msgstr "Danas"
msgid "Past 7 days"
msgstr "Poslednjih 7 dana"
msgid "This month"
msgstr "Ovaj mesec"
msgid "This year"
msgstr "Ova godina"
msgid "No date"
msgstr ""
msgid "Has date"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
"that both fields may be case-sensitive."
msgstr ""
msgid "Action:"
msgstr "Radnja:"
#, python-format
msgid "Add another %(verbose_name)s"
msgstr "Dodaj još jedan %(verbose_name)s"
msgid "Remove"
msgstr "Obriši"
msgid "action time"
msgstr "vrijeme radnje"
msgid "user"
msgstr ""
msgid "content type"
msgstr ""
msgid "object id"
msgstr "id objekta"
#. Translators: 'repr' means representation
#. (https://docs.python.org/3/library/functions.html#repr)
msgid "object repr"
msgstr "repr objekta"
msgid "action flag"
msgstr "oznaka radnje"
msgid "change message"
msgstr "opis izmjene"
msgid "log entry"
msgstr "zapis u logovima"
msgid "log entries"
msgstr "zapisi u logovima"
#, python-format
msgid "Added \"%(object)s\"."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Changed \"%(object)s\" - %(changes)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Deleted \"%(object)s.\""
msgstr ""
msgid "LogEntry Object"
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "Added {name} \"{object}\"."
msgstr ""
msgid "Added."
msgstr ""
msgid "and"
msgstr "i"
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields} for {name} \"{object}\"."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields}."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "Deleted {name} \"{object}\"."
msgstr ""
msgid "No fields changed."
msgstr "Nije bilo izmjena polja."
msgid "None"
msgstr "Nijedan"
msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "The {name} \"{obj}\" was added successfully."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "The {name} \"{obj}\" was changed successfully."
msgstr ""
msgid ""
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
"been changed."
msgstr ""
"Predmeti moraju biti izabrani da bi se mogla obaviti akcija nad njima. "
"Nijedan predmet nije bio izmjenjen."
msgid "No action selected."
msgstr "Nijedna akcija nije izabrana."
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "Objekat „%(obj)s“ klase %(name)s obrisan je uspješno."
#, python-format
msgid "%(name)s with ID \"%(key)s\" doesn't exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Dodaj objekat klase %s"
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Izmjeni objekat klase %s"
msgid "Database error"
msgstr "Greška u bazi podataka"
#, python-format
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#, python-format
msgid "%(total_count)s selected"
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#, python-format
msgid "0 of %(cnt)s selected"
msgstr "0 od %(cnt)s izabrani"
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Historijat izmjena: %s"
#. Translators: Model verbose name and instance representation,
#. suitable to be an item in a list.
#, python-format
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
"protected related objects: %(related_objects)s"
msgstr ""
msgid "Django site admin"
msgstr "Django administracija sajta"
msgid "Django administration"
msgstr "Django administracija"
msgid "Site administration"
msgstr "Administracija sistema"
msgid "Log in"
msgstr "Prijava"
#, python-format
msgid "%(app)s administration"
msgstr ""
msgid "Page not found"
msgstr "Stranica nije pronađena"
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Žao nam je, tražena stranica nije pronađena."
msgid "Home"
msgstr "Početna"
msgid "Server error"
msgstr "Greška na serveru"
msgid "Server error (500)"
msgstr "Greška na serveru (500)"
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Greška na serveru <em>(500)</em>"
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via "
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
msgid "Run the selected action"
msgstr "Pokreni odabranu radnju"
msgid "Go"
msgstr "Počni"
msgid "Click here to select the objects across all pages"
msgstr "Kliknite ovdje da izaberete objekte preko svih stranica"
#, python-format
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgstr "Izaberite svih %(total_count)s %(module_name)s"
msgid "Clear selection"
msgstr "Izbrišite izbor"
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Prvo unesite korisničko ime i lozinku. Potom ćete moći da mijenjate još "
"korisničkih podešavanja."
msgid "Enter a username and password."
msgstr ""
msgid "Change password"
msgstr "Promjena lozinke"
msgid "Please correct the error below."
msgstr ""
msgid "Please correct the errors below."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "Unesite novu lozinku za korisnika <strong>%(username)s</strong>."
msgid "Welcome,"
msgstr "Dobrodošli,"
msgid "View site"
msgstr ""
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacija"
msgid "Log out"
msgstr "Odjava"
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Dodaj objekat klase %(name)s"
msgid "History"
msgstr "Historijat"
msgid "View on site"
msgstr "Pregled na sajtu"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Remove from sorting"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
msgstr ""
msgid "Toggle sorting"
msgstr ""
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Uklanjanje %(object_name)s „%(escaped_object)s“ povlači uklanjanje svih "
"objekata koji su povezani sa ovim objektom, ali vaš nalog nema dozvole za "
"brisanje slijedećih tipova objekata:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
"following protected related objects:"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Da li ste sigurni da želite da obrišete %(object_name)s "
"„%(escaped_object)s“? Slijedeći objekti koji su u vezi sa ovim objektom će "
"također biti obrisani:"
msgid "Objects"
msgstr ""
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Da, siguran sam"
msgid "No, take me back"
msgstr ""
msgid "Delete multiple objects"
msgstr "Brisanje više objekata"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgstr ""
msgid "Change"
msgstr "Izmjeni"
msgid "Delete?"
msgstr "Brisanje?"
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " %(filter_title)s "
msgid "Summary"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Models in the %(name)s application"
msgstr ""
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "Nemate dozvole da unosite bilo kakve izmjene."
msgid "Recent actions"
msgstr ""
msgid "My actions"
msgstr ""
msgid "None available"
msgstr "Nema podataka"
msgid "Unknown content"
msgstr "Nepoznat sadržaj"
msgid ""
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"Nešto nije uredu sa vašom bazom podataka. Provjerite da li postoje "
"odgovarajuće tabele i da li odgovarajući korisnik ima pristup bazi."
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr ""
msgid "Date/time"
msgstr "Datum/vrijeme"
msgid "User"
msgstr "Korisnik"
msgid "Action"
msgstr "Radnja"
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Ovaj objekat nema zabilježen historijat izmjena. Vjerovatno nije dodan kroz "
"ovaj sajt za administraciju."
msgid "Show all"
msgstr "Prikaži sve"
msgid "Save"
msgstr "Sačuvaj"
msgid "Popup closing..."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Change selected %(model)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Add another %(model)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Delete selected %(model)s"
msgstr ""
msgid "Search"
msgstr "Pretraga"
#, python-format
msgid "%(counter)s result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "ukupno %(full_result_count)s"
msgid "Save as new"
msgstr "Sačuvaj kao novi"
msgid "Save and add another"
msgstr "Sačuvaj i dodaj slijedeći"
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Sačuvaj i nastavi sa izmjenama"
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Hvala što ste danas proveli vrijeme na ovom sajtu."
msgid "Log in again"
msgstr "Ponovna prijava"
msgid "Password change"
msgstr "Izmjena lozinke"
msgid "Your password was changed."
msgstr "Vaša lozinka je izmjenjena."
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Iz bezbjednosnih razloga prvo unesite svoju staru lozinku, a novu zatim "
"unesite dva puta da bismo mogli da provjerimo da li ste je pravilno unijeli."
msgid "Change my password"
msgstr "Izmijeni moju lozinku"
msgid "Password reset"
msgstr "Resetovanje lozinke"
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "Vaša lozinka je postavljena. Možete se prijaviti."
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "Potvrda resetovanja lozinke"
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
"Unesite novu lozinku dva puta kako bismo mogli da provjerimo da li ste je "
"pravilno unijeli."
msgid "New password:"
msgstr "Nova lozinka:"
msgid "Confirm password:"
msgstr "Potvrda lozinke:"
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"Link za resetovanje lozinke nije važeći, vjerovatno zato što je već "
"iskorišćen. Ponovo zatražite resetovanje lozinke."
msgid ""
"We've emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
msgid ""
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr ""
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "Idite na slijedeću stranicu i postavite novu lozinku."
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Ukoliko ste zaboravili, vaše korisničko ime:"
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Hvala što koristite naš sajt!"
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "Uredništvo sajta %(site_name)s"
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
msgid "Email address:"
msgstr ""
msgid "Reset my password"
msgstr "Resetuj moju lozinku"
msgid "All dates"
msgstr "Svi datumi"
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Odaberi objekat klase %s"
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Odaberi objekat klase %s za izmjenu"
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
msgid "Time:"
msgstr "Vrijeme:"
msgid "Lookup"
msgstr "Pretraži"
msgid "Currently:"
msgstr ""
msgid "Change:"
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,211 @@
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Filip Dupanović <filip.dupanovic@gmail.com>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-17 23:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 16:41+0000\n"
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
"Language-Team: Bosnian (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"bs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: bs\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "Dostupno %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr ""
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Choose all"
msgstr "Odaberi sve"
#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr ""
msgid "Choose"
msgstr ""
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "Odabrani %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
msgid "Remove all"
msgstr ""
#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr ""
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "Izabran %(sel)s od %(cnt)s"
msgstr[1] "Izabrano %(sel)s od %(cnt)s"
msgstr[2] "Izabrano %(sel)s od %(cnt)s"
msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Imate nespašene izmjene na pojedinim uređenim poljima. Ako pokrenete ovu "
"akciju, te izmjene će biti izgubljene."
msgid ""
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
msgid ""
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgid "Now"
msgstr ""
msgid "Choose a Time"
msgstr ""
msgid "Choose a time"
msgstr ""
msgid "Midnight"
msgstr ""
msgid "6 a.m."
msgstr ""
msgid "Noon"
msgstr ""
msgid "6 p.m."
msgstr ""
msgid "Cancel"
msgstr ""
msgid "Today"
msgstr "Danas"
msgid "Choose a Date"
msgstr ""
msgid "Yesterday"
msgstr ""
msgid "Tomorrow"
msgstr ""
msgid "January"
msgstr ""
msgid "February"
msgstr ""
msgid "March"
msgstr ""
msgid "April"
msgstr ""
msgid "May"
msgstr ""
msgid "June"
msgstr ""
msgid "July"
msgstr ""
msgid "August"
msgstr ""
msgid "September"
msgstr ""
msgid "October"
msgstr ""
msgid "November"
msgstr ""
msgid "December"
msgstr ""
msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr ""
msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr ""
msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr ""
msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr ""
msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr ""
msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr ""
msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr ""
msgid "Show"
msgstr ""
msgid "Hide"
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,750 @@
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Antoni Aloy <aaloy@apsl.net>, 2014-2015,2017,2021
# Carles Barrobés <carles@barrobes.com>, 2011-2012,2014
# duub qnnp, 2015
# Emilio Carrion, 2022
# GerardoGa <ggarciamaristany@gmail.com>, 2018
# Gil Obradors Via <gil.obradors@gmail.com>, 2019
# Gil Obradors Via <gil.obradors@gmail.com>, 2019
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Manel Clos <manelclos@gmail.com>, 2020
# Marc Compte <marc@compte.cat>, 2021
# Roger Pons <rogerpons@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-17 05:10-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-25 07:05+0000\n"
"Last-Translator: Emilio Carrion\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"ca/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, python-format
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
msgstr "Eliminar els %(verbose_name_plural)s seleccionats"
#, python-format
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
msgstr "Eliminat/s %(count)d %(items)s satisfactòriament."
#, python-format
msgid "Cannot delete %(name)s"
msgstr "No es pot esborrar %(name)s"
msgid "Are you sure?"
msgstr "N'esteu segur?"
msgid "Administration"
msgstr "Administració"
msgid "All"
msgstr "Tots"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
msgid "Any date"
msgstr "Qualsevol data"
msgid "Today"
msgstr "Avui"
msgid "Past 7 days"
msgstr "Últims 7 dies"
msgid "This month"
msgstr "Aquest mes"
msgid "This year"
msgstr "Aquest any"
msgid "No date"
msgstr "Sense data"
msgid "Has date"
msgstr "Té data"
msgid "Empty"
msgstr "Buit"
msgid "Not empty"
msgstr "No buit"
#, python-format
msgid ""
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
"that both fields may be case-sensitive."
msgstr ""
"Si us plau, introduïu un %(username)s i contrasenya correctes per un compte "
"de personal. Observeu que ambdós camps són sensibles a majúscules."
msgid "Action:"
msgstr "Acció:"
#, python-format
msgid "Add another %(verbose_name)s"
msgstr "Afegir un/a altre/a %(verbose_name)s."
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
msgid "Addition"
msgstr "Afegeix"
msgid "Change"
msgstr "Modificar"
msgid "Deletion"
msgstr "Supressió"
msgid "action time"
msgstr "moment de l'acció"
msgid "user"
msgstr "usuari"
msgid "content type"
msgstr "tipus de contingut"
msgid "object id"
msgstr "id de l'objecte"
#. Translators: 'repr' means representation
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
msgid "object repr"
msgstr "'repr' de l'objecte"
msgid "action flag"
msgstr "indicador de l'acció"
msgid "change message"
msgstr "missatge del canvi"
msgid "log entry"
msgstr "entrada del registre"
msgid "log entries"
msgstr "entrades del registre"
#, python-format
msgid "Added “%(object)s”."
msgstr "Afegit \"1%(object)s\"."
#, python-format
msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
msgstr "Modificat \"%(object)s\" - %(changes)s"
#, python-format
msgid "Deleted “%(object)s.”"
msgstr "Eliminat \"%(object)s.\""
msgid "LogEntry Object"
msgstr "Objecte entrada del registre"
#, python-brace-format
msgid "Added {name} “{object}”."
msgstr "Afegit {name} \"{object}\"."
msgid "Added."
msgstr "Afegit."
msgid "and"
msgstr "i"
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”."
msgstr "Canviat {fields} per {name} \"{object}\"."
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields}."
msgstr "Canviats {fields}."
#, python-brace-format
msgid "Deleted {name} “{object}”."
msgstr "Eliminat {name} \"{object}\"."
msgid "No fields changed."
msgstr "Cap camp modificat."
msgid "None"
msgstr "cap"
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"Premeu la tecla \"Control\", o \"Command\" en un Mac, per seleccionar més "
"d'un valor."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully."
msgstr "El {name} \"{obj}\" fou afegit amb èxit."
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Podeu editar-lo de nou a sota."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
msgstr ""
"El {name} \"{obj}\" s'ha afegit amb èxit. Podeu afegir un altre {name} a "
"sota."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"El {name} \"{obj}\" fou canviat amb èxit. Podeu editar-lo de nou a sota."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"El {name} \"{obj}\" s'ha afegit amb èxit. Podeu editar-lo de nou a sota."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr ""
"El {name} \"{obj}\" fou canviat amb èxit. Podeu afegir un altre {name} a "
"sota."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully."
msgstr "El {name} \"{obj}\" fou canviat amb èxit."
msgid ""
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
"been changed."
msgstr ""
"Heu de seleccionar els elements per poder realitzar-hi accions. No heu "
"seleccionat cap element."
msgid "No action selected."
msgstr "No heu seleccionat cap acció."
#, python-format
msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
msgstr "El/la %(name)s \"%(obj)s\" s'ha eliminat amb èxit."
#, python-format
msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesnt exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr "%(name)s amb ID \"%(key)s\" no existeix. Potser va ser eliminat?"
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Afegir %s"
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Modificar %s"
#, python-format
msgid "View %s"
msgstr "Visualitza %s"
msgid "Database error"
msgstr "Error de base de dades"
#, python-format
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
msgstr[0] "%(count)s %(name)s s'ha modificat amb èxit."
msgstr[1] "%(count)s %(name)s s'han modificat amb èxit."
#, python-format
msgid "%(total_count)s selected"
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
msgstr[0] "%(total_count)s seleccionat(s)"
msgstr[1] "Tots %(total_count)s seleccionat(s)"
#, python-format
msgid "0 of %(cnt)s selected"
msgstr "0 de %(cnt)s seleccionats"
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Modificar històric: %s"
#. Translators: Model verbose name and instance
#. representation, suitable to be an item in a
#. list.
#, python-format
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
#, python-format
msgid ""
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
"protected related objects: %(related_objects)s"
msgstr ""
"Esborrar %(class_name)s %(instance)s requeriria esborrar els següents "
"objectes relacionats protegits: %(related_objects)s"
msgid "Django site admin"
msgstr "Lloc administratiu de Django"
msgid "Django administration"
msgstr "Administració de Django"
msgid "Site administration"
msgstr "Administració del lloc"
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sessió"
#, python-format
msgid "%(app)s administration"
msgstr "Administració de %(app)s"
msgid "Page not found"
msgstr "No s'ha pogut trobar la pàgina"
msgid "Were sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Ho sentim, però no s'ha pogut trobar la pàgina sol·licitada"
msgid "Home"
msgstr "Inici"
msgid "Server error"
msgstr "Error del servidor"
msgid "Server error (500)"
msgstr "Error del servidor (500)"
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Error del servidor <em>(500)</em>"
msgid ""
"Theres been an error. Its been reported to the site administrators via "
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"S'ha produït un error. Se n'ha informat els administradors del lloc per "
"correu electrònic, i hauria d'arreglar-se en breu. Gràcies per la vostra "
"paciència."
msgid "Run the selected action"
msgstr "Executar l'acció seleccionada"
msgid "Go"
msgstr "Anar"
msgid "Click here to select the objects across all pages"
msgstr "Feu clic aquí per seleccionar els objectes a totes les pàgines"
#, python-format
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgstr "Seleccioneu tots %(total_count)s %(module_name)s"
msgid "Clear selection"
msgstr "Netejar la selecció"
#, python-format
msgid "Models in the %(name)s application"
msgstr "Models en l'aplicació %(name)s"
msgid "Add"
msgstr "Afegir"
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
msgid "You dont have permission to view or edit anything."
msgstr "No teniu permisos per veure o editar"
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, youll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Primer, entreu un nom d'usuari i una contrasenya. Després podreu editar més "
"opcions de l'usuari."
msgid "Enter a username and password."
msgstr "Introduïu un nom d'usuari i contrasenya."
msgid "Change password"
msgstr "Canviar contrasenya"
msgid "Please correct the error below."
msgstr "Si us plau, corregiu l'error de sota."
msgid "Please correct the errors below."
msgstr "Si us plau, corregiu els errors mostrats a sota."
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "Introduïu una contrasenya per l'usuari <strong>%(username)s</strong>"
msgid "Welcome,"
msgstr "Benvingut/da,"
msgid "View site"
msgstr "Veure lloc"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentació"
msgid "Log out"
msgstr "Finalitzar sessió"
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Afegir %(name)s"
msgid "History"
msgstr "Històric"
msgid "View on site"
msgstr "Veure al lloc"
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
msgid "Clear all filters"
msgstr "Netejar tots els filtres"
msgid "Remove from sorting"
msgstr "Treure de la ordenació"
#, python-format
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
msgstr "Prioritat d'ordenació: %(priority_number)s"
msgid "Toggle sorting"
msgstr "Commutar ordenació"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Eliminar el/la %(object_name)s '%(escaped_object)s' provocaria l'eliminació "
"d'objectes relacionats, però el vostre compte no te permisos per esborrar "
"els tipus d'objecte següents:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
"following protected related objects:"
msgstr ""
"Esborrar %(object_name)s '%(escaped_object)s' requeriria esborrar els "
"següents objectes relacionats protegits:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Esteu segurs de voler esborrar els/les %(object_name)s \"%(escaped_object)s"
"\"? S'esborraran els següents elements relacionats:"
msgid "Objects"
msgstr "Objectes"
msgid "Yes, Im sure"
msgstr "Sí, n'estic segur"
msgid "No, take me back"
msgstr "No, torna endarrere"
msgid "Delete multiple objects"
msgstr "Eliminar múltiples objectes"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
"Esborrar els %(objects_name)s seleccionats faria que s'esborréssin objectes "
"relacionats, però el vostre compte no té permisos per esborrar els següents "
"tipus d'objectes:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
msgstr ""
"Esborrar els %(objects_name)s seleccionats requeriria esborrar els següents "
"objectes relacionats protegits:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgstr ""
"N'esteu segur de voler esborrar els %(objects_name)s seleccionats? "
"S'esborraran tots els objects següents i els seus elements relacionats:"
msgid "Delete?"
msgstr "Eliminar?"
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr "Per %(filter_title)s "
msgid "Summary"
msgstr "Resum"
msgid "Recent actions"
msgstr "Accions recents"
msgid "My actions"
msgstr "Les meves accions"
msgid "None available"
msgstr "Cap disponible"
msgid "Unknown content"
msgstr "Contingut desconegut"
msgid ""
"Somethings wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"Hi ha algun problema a la instal·lació de la vostra base de dades. Assegureu-"
"vos que s'han creat les taules adients, i que la base de dades és llegible "
"per l'usuari apropiat."
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
"Esteu identificats com a %(username)s, però no esteu autoritzats a accedir a "
"aquesta pàgina. Voleu identificar-vos amb un compte d'usuari diferent?"
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "Heu oblidat la vostra contrasenya o nom d'usuari?"
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Canviar mode de navegació"
msgid "Start typing to filter…"
msgstr "Comença a teclejar per filtrar ..."
msgid "Filter navigation items"
msgstr "Filtrar els items de navegació"
msgid "Date/time"
msgstr "Data/hora"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
msgid "Action"
msgstr "Acció"
msgid "entry"
msgstr "entrada"
msgid "entries"
msgstr "entrades"
msgid ""
"This object doesnt have a change history. It probably wasnt added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Aquest objecte no té historial de canvis. Probablement no es va afegir "
"utilitzant aquest lloc administratiu."
msgid "Show all"
msgstr "Mostrar tots"
msgid "Save"
msgstr "Desar"
msgid "Popup closing…"
msgstr "Tancant finestra emergent..."
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#, python-format
msgid "%(counter)s result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "%(counter)s resultat"
msgstr[1] "%(counter)s resultats"
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s en total"
msgid "Save as new"
msgstr "Desar com a nou"
msgid "Save and add another"
msgstr "Desar i afegir-ne un de nou"
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Desar i continuar editant"
msgid "Save and view"
msgstr "Desa i visualitza"
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#, python-format
msgid "Change selected %(model)s"
msgstr "Canvieu el %(model)s seleccionat"
#, python-format
msgid "Add another %(model)s"
msgstr "Afegeix un altre %(model)s"
#, python-format
msgid "Delete selected %(model)s"
msgstr "Esborra el %(model)s seleccionat"
#, python-format
msgid "View selected %(model)s"
msgstr "Vista seleccionada %(model)s"
msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today."
msgstr "Gràcies per dedicar temps de qualitat avui a aquesta web."
msgid "Log in again"
msgstr "Iniciar sessió de nou"
msgid "Password change"
msgstr "Canvi de contrasenya"
msgid "Your password was changed."
msgstr "La seva contrasenya ha estat canviada."
msgid ""
"Please enter your old password, for securitys sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Si us plau, introduïu la vostra contrasenya antiga, per seguretat, i tot "
"seguit introduïu la vostra contrasenya nova dues vegades per verificar que "
"l'heu escrita correctament."
msgid "Change my password"
msgstr "Canviar la meva contrasenya:"
msgid "Password reset"
msgstr "Restablir contrasenya"
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr ""
"S'ha canviat la vostra contrasenya. Ara podeu continuar i iniciar sessió."
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "Confirmació de restabliment de contrasenya"
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
"Si us plau, introduïu la vostra nova contrasenya dues vegades, per verificar "
"que l'heu escrita correctament."
msgid "New password:"
msgstr "Contrasenya nova:"
msgid "Confirm password:"
msgstr "Confirmar contrasenya:"
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"L'enllaç de restabliment de contrasenya era invàlid, potser perquè ja s'ha "
"utilitzat. Si us plau, sol·liciteu un nou reestabliment de contrasenya."
msgid ""
"Weve emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
"Li hem enviat instruccions per establir la seva contrasenya, donat que hi "
"hagi un compte associat al correu introduït. L'hauríeu de rebre en breu."
msgid ""
"If you dont receive an email, please make sure youve entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
"Si no rebeu un correu, assegureu-vos que heu introduït l'adreça amb la que "
"us vau registrar, i comproveu la vostra carpeta de \"spam\"."
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr ""
"Heu rebut aquest correu perquè vau sol·licitar restablir la contrasenya per "
"al vostre compte d'usuari a %(site_name)s."
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "Si us plau, aneu a la pàgina següent i escolliu una nova contrasenya:"
msgid "Your username, in case youve forgotten:"
msgstr "El vostre nom d'usuari, en cas que l'hagueu oblidat:"
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Gràcies per fer ús del nostre lloc!"
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "L'equip de %(site_name)s"
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and well email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"Heu oblidat la vostra contrasenya? Introduïu la vostra adreça de correu "
"electrònic a sota, i us enviarem instruccions per canviar-la."
msgid "Email address:"
msgstr "Adreça de correu electrònic:"
msgid "Reset my password"
msgstr "Restablir la meva contrasenya"
msgid "All dates"
msgstr "Totes les dates"
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Seleccioneu %s"
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Seleccioneu %s per modificar"
#, python-format
msgid "Select %s to view"
msgstr "Selecciona %s per a veure"
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
msgid "Time:"
msgstr "Hora:"
msgid "Lookup"
msgstr "Cercar"
msgid "Currently:"
msgstr "Actualment:"
msgid "Change:"
msgstr "Canviar:"

View File

@ -0,0 +1,275 @@
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Antoni Aloy <aaloy@apsl.net>, 2017,2021
# Carles Barrobés <carles@barrobes.com>, 2011-2012,2014
# Emilio Carrion, 2022
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Roger Pons <rogerpons@gmail.com>, 2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-17 05:26-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-25 07:59+0000\n"
"Last-Translator: Emilio Carrion\n"
"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"ca/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ca\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "%s Disponibles"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Aquesta és la llista de %s disponibles. En podeu escollir alguns "
"seleccionant-los a la caixa de sota i fent clic a la fletxa \"Escollir\" "
"entre les dues caixes."
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr "Escriviu en aquesta caixa per a filtrar la llista de %s disponibles."
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
msgid "Choose all"
msgstr "Escollir-los tots"
#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "Feu clic per escollir tots els %s d'un cop."
msgid "Choose"
msgstr "Escollir"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "Escollit %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Aquesta és la llista de %s escollits. En podeu eliminar alguns seleccionant-"
"los a la caixa de sota i fent clic a la fletxa \"Eliminar\" entre les dues "
"caixes."
msgid "Remove all"
msgstr "Esborrar-los tots"
#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "Feu clic per eliminar tots els %s escollits d'un cop."
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "%(sel)s de %(cnt)s seleccionat"
msgstr[1] "%(sel)s of %(cnt)s seleccionats"
msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Teniu canvis sense desar a camps editables individuals. Si executeu una "
"acció, es perdran aquests canvis no desats."
msgid ""
"You have selected an action, but you havent saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. Youll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"Has seleccionat una acció, però encara no l'has desat els canvis dels camps "
"individuals. Si us plau clica OK per desar. Necessitaràs tornar a executar "
"l'acció."
msgid ""
"You have selected an action, and you havent made any changes on individual "
"fields. Youre probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"Has seleccionat una acció i no has fet cap canvi als camps individuals. "
"Probablement estàs cercant el botó Anar enlloc del botó de Desar."
msgid "Now"
msgstr "Ara"
msgid "Midnight"
msgstr "Mitjanit"
msgid "6 a.m."
msgstr "6 a.m."
msgid "Noon"
msgstr "Migdia"
msgid "6 p.m."
msgstr "6 p.m."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] "Nota: Aneu %s hora avançats respecte la hora del servidor."
msgstr[1] "Nota: Aneu %s hores avançats respecte la hora del servidor."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] "Nota: Aneu %s hora endarrerits respecte la hora del servidor."
msgstr[1] "Nota: Aneu %s hores endarrerits respecte la hora del servidor."
msgid "Choose a Time"
msgstr "Escolliu una hora"
msgid "Choose a time"
msgstr "Escolliu una hora"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·lar"
msgid "Today"
msgstr "Avui"
msgid "Choose a Date"
msgstr "Escolliu una data"
msgid "Yesterday"
msgstr "Ahir"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Demà"
msgid "January"
msgstr "Gener"
msgid "February"
msgstr "Febrer"
msgid "March"
msgstr "Març"
msgid "April"
msgstr "Abril"
msgid "May"
msgstr "Maig"
msgid "June"
msgstr "Juny"
msgid "July"
msgstr "Juliol"
msgid "August"
msgstr "Agost"
msgid "September"
msgstr "Setembre"
msgid "October"
msgstr "Octubre"
msgid "November"
msgstr "Novembre"
msgid "December"
msgstr "Desembre"
msgctxt "abbrev. month January"
msgid "Jan"
msgstr "Gen"
msgctxt "abbrev. month February"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgctxt "abbrev. month March"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgctxt "abbrev. month April"
msgid "Apr"
msgstr "Abr"
msgctxt "abbrev. month May"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgctxt "abbrev. month June"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgctxt "abbrev. month July"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgctxt "abbrev. month August"
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
msgctxt "abbrev. month September"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgctxt "abbrev. month October"
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
msgctxt "abbrev. month November"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgctxt "abbrev. month December"
msgid "Dec"
msgstr "Des"
msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr "D"
msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr "L"
msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr "M"
msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr "X"
msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr "J"
msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr "V"
msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
msgid ""
"You have already submitted this form. Are you sure you want to submit it "
"again?"
msgstr "Ja ha enviat aquest formulari. Estàs segur que vols enviar-ho de nou?"
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
msgid "Hide"
msgstr "Ocultar"

View File

@ -0,0 +1,759 @@
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Bakhtawar Barzan, 2021
# kosar tofiq <kosar.belana@gmail.com>, 2020
# pejar hewrami <gumle@protonmail.com>, 2020
# Swara <swara09@gmail.com>, 2022
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-17 02:13-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 07:05+0000\n"
"Last-Translator: Swara <swara09@gmail.com>, 2022\n"
"Language-Team: Central Kurdish (http://www.transifex.com/django/django/"
"language/ckb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ckb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, python-format
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
msgstr "%(verbose_name_plural)sە هەڵبژێردراوەکان بسڕەوە"
#, python-format
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
msgstr "سەرکەوتووانە %(count)d %(items)sی سڕییەوە."
#, python-format
msgid "Cannot delete %(name)s"
msgstr "ناتوانرێت %(name)s بسڕێتەوە"
msgid "Are you sure?"
msgstr "ئایا تۆ دڵنیایت؟"
msgid "Administration"
msgstr "بەڕێوەبەرایەتی"
msgid "All"
msgstr "هەمووی"
msgid "Yes"
msgstr "بەڵێ"
msgid "No"
msgstr "نەخێر"
msgid "Unknown"
msgstr "نەزانراو"
msgid "Any date"
msgstr "هەر بەروارێک"
msgid "Today"
msgstr "ئەمڕۆ"
msgid "Past 7 days"
msgstr "7 ڕۆژی ڕابردوو"
msgid "This month"
msgstr "ئەم مانگە"
msgid "This year"
msgstr "ئەمساڵ"
msgid "No date"
msgstr "بەروار نییە"
msgid "Has date"
msgstr "بەرواری هەیە"
msgid "Empty"
msgstr "بەتاڵ"
msgid "Not empty"
msgstr "بەتاڵ نییە"
#, python-format
msgid ""
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
"that both fields may be case-sensitive."
msgstr ""
"تکایە %(username)s و تێپەڕەوشە دروستەکە بنوسە بۆ هەژمارێکی ستاف. تێبینی بکە "
"لەوانەیە هەردوو خانەکە دۆخی هەستیار بێت بۆ پیتەکان."
msgid "Action:"
msgstr "کردار:"
#, python-format
msgid "Add another %(verbose_name)s"
msgstr "زیادکردنی %(verbose_name)sی تر"
msgid "Remove"
msgstr "لابردن"
msgid "Addition"
msgstr "خستنەسەر"
msgid "Change"
msgstr "گۆڕین"
msgid "Deletion"
msgstr "سڕینەوە"
msgid "action time"
msgstr "کاتی کردار"
msgid "user"
msgstr "بەکارهێنەر"
msgid "content type"
msgstr "جۆری ناوەڕۆک"
msgid "object id"
msgstr "ناسنامەی ئۆبجێکت"
#. Translators: 'repr' means representation
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
msgid "object repr"
msgstr "نوێنەرایەتی ئۆبجێکت"
msgid "action flag"
msgstr "ئاڵای کردار"
msgid "change message"
msgstr "گۆڕینی پەیام"
msgid "log entry"
msgstr "ڕاپۆرتی تۆمار"
msgid "log entries"
msgstr "ڕاپۆرتی تۆمارەکان"
#, python-format
msgid "Added “%(object)s”."
msgstr "\"%(object)s\"ی زیادکرد."
#, python-format
msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
msgstr "\"%(object)s\"— %(changes)s گۆڕدرا"
#, python-format
msgid "Deleted “%(object)s.”"
msgstr "\"%(object)s\" سڕایەوە."
msgid "LogEntry Object"
msgstr "ئۆبجێکتی ڕاپۆرتی تۆمار"
#, python-brace-format
msgid "Added {name} “{object}”."
msgstr "{name} \"{object}\" زیادکرا."
msgid "Added."
msgstr "زیادکرا."
msgid "and"
msgstr "و"
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”."
msgstr "{fields} بۆ {name} “{object}” گۆڕدرا."
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields}."
msgstr "{fields} گۆڕدرا."
#, python-brace-format
msgid "Deleted {name} “{object}”."
msgstr "{name} “{object}” سڕایەوە."
msgid "No fields changed."
msgstr "هیچ خانەیەک نەگۆڕاوە."
msgid "None"
msgstr "هیچ"
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"پەنجە داگرە لەسەر “Control”، یاخود “Command” لەسەر ماک، بۆ هەڵبژاردنی "
"دانەیەک زیاتر."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully."
msgstr "{name} “{obj}” بەسەرکەوتوویی زیادکرا."
msgid "You may edit it again below."
msgstr "دەگونجێت تۆ دووبارە لەخوارەوە دەستکاری بکەیت."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
msgstr ""
"{name} “{obj}” بەسەرکەوتوویی زیادکرا. دەگونجێت تۆ لە خوارەوە {name}یەکی تر "
"زیادبکەیت."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"{name} “{obj}” بەسەرکەوتوویی گۆڕدرا. دەگونجێت تۆ لە خوارەوە دووبارە دەستکاری "
"بکەیتەوە."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"{name} “{obj}” بەسەرکەوتوویی زیادکرا. دەگونجێت تۆ لە خوارەوە دووبارە "
"دەستکاری بکەیتەوە."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr ""
"{name} “{obj}” بەسەرکەوتوویی گۆڕدرا. دەگونجێت تۆ لە خوارەوە {name}یەکی تر "
"زیاد بکەیت."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully."
msgstr "{name}ی “{obj}” بەسەرکەوتوویی گۆڕدرا."
msgid ""
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
"been changed."
msgstr ""
"دەبێت بڕگەکان هەڵبژێردرابن تاوەکو کرداریان لەسەر ئەنجام بدەیت. هیچ بڕگەیەک "
"نەگۆڕدراوە."
msgid "No action selected."
msgstr "هیچ کردارێک هەڵنەبژێردراوە."
#, python-format
msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
msgstr "%(name)s\"%(obj)s\" بەسەرکەوتوویی سڕدرایەوە."
#, python-format
msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesnt exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr "%(name)s بە ناسنامەی \"%(key)s\" بوونی نییە. لەوانەیە سڕدرابێتەوە؟"
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "زیادکردنی %s"
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "گۆڕینی %s"
#, python-format
msgid "View %s"
msgstr "بینینی %s"
msgid "Database error"
msgstr "هەڵەی بنکەدراوە"
#, python-format
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
msgstr[0] "%(count)s %(name)s بەسەرکەوتوویی گۆڕدرا."
msgstr[1] "%(count)s %(name)s بەسەرکەوتوویی گۆڕدران."
#, python-format
msgid "%(total_count)s selected"
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
msgstr[0] "%(total_count)s هەڵبژێردراوە"
msgstr[1] "هەمووی %(total_count)s هەڵبژێردراون"
#, python-format
msgid "0 of %(cnt)s selected"
msgstr "0 لە %(cnt)s هەڵبژێردراوە"
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "مێژووی گۆڕین: %s"
#. Translators: Model verbose name and instance
#. representation, suitable to be an item in a
#. list.
#, python-format
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
msgstr "%(instance)sی %(class_name)s"
#, python-format
msgid ""
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
"protected related objects: %(related_objects)s"
msgstr ""
"سڕینەوەی %(instance)sی %(class_name)s پێویستی بە سڕینەوەی ئەم ئۆبجێکتە "
"پەیوەندیدارە پارێزراوانەیە: %(related_objects)s"
msgid "Django site admin"
msgstr "بەڕێوەبەری پێگەی جەنگۆ"
msgid "Django administration"
msgstr "بەڕێوەبەرایەتی جەنگۆ"
msgid "Site administration"
msgstr "بەڕێوەبەرایەتی پێگە"
msgid "Log in"
msgstr "چوونەژوورەوە"
#, python-format
msgid "%(app)s administration"
msgstr "بەڕێوەبەرایەتی %(app)s"
msgid "Page not found"
msgstr "پەڕە نەدۆزرایەوە"
msgid "Were sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "داوای لێبوردن ئەکەین، بەڵام ناتوانرێت پەڕەی داواکراو بدۆزرێتەوە."
msgid "Home"
msgstr "ماڵەوە"
msgid "Server error"
msgstr "هەڵەی ڕاژەکار"
msgid "Server error (500)"
msgstr "هەڵەی ڕاژەکار (500)"
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "هەڵەی ڕاژەکار <em>(500)</em>"
msgid ""
"Theres been an error. Its been reported to the site administrators via "
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"هەڵەیەک بوونی هەبووە. ڕاپۆرت دراوە بە پێگەی بەڕێوەبەرایەتی لەڕێی ئیمەیڵەوە و "
"دەبێت بەزوویی چاکبکرێت. سوپاس بۆ ئارامگرتنت."
msgid "Run the selected action"
msgstr "کرداری هەڵبژێردراو جێبەجێ بکە"
msgid "Go"
msgstr "بڕۆ"
msgid "Click here to select the objects across all pages"
msgstr "کرتە لێرە بکە بۆ هەڵبژاردنی ئۆبجێکتەکان لە تەواوی هەموو پەڕەکان"
#, python-format
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgstr "هەموو %(total_count)s %(module_name)s هەڵبژێرە"
msgid "Clear selection"
msgstr "پاککردنەوەی هەڵبژاردن"
#, python-format
msgid "Models in the %(name)s application"
msgstr "مۆدێلەکان لە بەرنامەی %(name)s"
msgid "Add"
msgstr "زیادکردن"
msgid "View"
msgstr "بینین"
msgid "You dont have permission to view or edit anything."
msgstr "تۆ ڕێگەپێدراو نیت بۆ بینین یان دەستکاری هیچ شتێک."
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, youll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"سەرەتا، ناوی بەکارهێنەر و تێپەڕەوشە بنوسە. پاشان دەتوانیت دەستکاری زیاتری "
"هەڵبژاردنەکانی بەکارهێنەر بکەیت."
msgid "Enter a username and password."
msgstr "ناوی بەکارهێنەر و تێپەڕەوشە بنوسە"
msgid "Change password"
msgstr "گۆڕینی تێپەڕەوشە"
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "تێپەڕەوشەی نوێ بۆ بەکارهێنەری <strong>%(username)s</strong> بنوسە"
msgid "Skip to main content"
msgstr ""
msgid "Welcome,"
msgstr "بەخێربێیت،"
msgid "View site"
msgstr "بینینی پێگە"
msgid "Documentation"
msgstr "بەڵگەنامە"
msgid "Log out"
msgstr "چوونەدەرەوە"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "زیادکردنی %(name)s"
msgid "History"
msgstr "مێژوو"
msgid "View on site"
msgstr "بینین لەسەر پێگە"
msgid "Filter"
msgstr "پاڵاوتن"
msgid "Clear all filters"
msgstr "پاکردنەوەی هەموو پاڵاوتنەکان"
msgid "Remove from sorting"
msgstr "لابردن لە ڕیزکردن"
#, python-format
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
msgstr "ڕیزکردنی لە پێشینە: %(priority_number)s"
msgid "Toggle sorting"
msgstr "ڕیزکردنی پێچەوانە"
msgid "Toggle theme (current theme: auto)"
msgstr ""
msgid "Toggle theme (current theme: light)"
msgstr ""
msgid "Toggle theme (current theme: dark)"
msgstr ""
msgid "Delete"
msgstr "سڕینەوە"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"سڕینەوەی %(object_name)s %(escaped_object)s دەبێتە هۆی سڕینەوەی ئۆبجێکتی "
"پەیوەندیدار، بەڵام هەژمارەکەت ڕێگەپێدراو نییە بۆ سڕینەوەی ئەم جۆرە "
"ئۆبجێکتانەی تر:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
"following protected related objects:"
msgstr ""
"سڕینەوەی %(object_name)sی %(escaped_object)s پێویستیی بە سڕینەوەی ئەم "
"ئۆبجێکتە پەیوەندیدارە پارێزراوانەیە:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"ئایا تۆ دڵنیایت کە دەتەوێت %(object_name)sی \"%(escaped_object)s\" بسڕیتەوە؟ "
"هەموو ئەم ئۆبجێکتە پەیوەندیدارانەش دەسڕێتەوە:"
msgid "Objects"
msgstr "ئۆبجێکتەکان"
msgid "Yes, Im sure"
msgstr "بەڵێ، من دڵنیام"
msgid "No, take me back"
msgstr "نەخێر، من بگەڕێنەرەوە دواوە"
msgid "Delete multiple objects"
msgstr "سڕینەوەی چەندین ئۆبجێکت"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
"سڕینەوەی %(objects_name)sی هەڵبژێردراو دەبێتە هۆی سڕینەوەی ئۆبجێکتی "
"پەیوەندیدار، بەڵام هەژمارەکەت ڕێگەپێدراو نییە بۆ سڕینەوەی ئەم جۆرە "
"ئۆبجێکتانەی تر:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
msgstr ""
"سڕینەوەی %(objects_name)sی هەڵبژێردراو پێویستیی بە سڕینەوەی ئەم ئۆبجێکتە "
"پەیوەندیدارە پارێزراوانەیە:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgstr ""
"ئایا تۆ دڵنیایت دەتەوێت %(objects_name)sی هەڵبژێردراو بسڕیتەوە؟ هەموو ئەم "
"ئۆبجێکت و بڕگە پەیوەندیدارەکانیان دەسڕێنەوە:"
msgid "Delete?"
msgstr "سڕینەوە؟"
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr "بەپێی %(filter_title)s"
msgid "Summary"
msgstr "پوختە"
msgid "Recent actions"
msgstr "کردارە نوێیەکان"
msgid "My actions"
msgstr "کردارەکانم"
msgid "None available"
msgstr "هیچ شتيک بەردەست نییە"
msgid "Unknown content"
msgstr "ناوەڕۆکی نەزانراو"
msgid ""
"Somethings wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"هەڵەیەک هەیە لە دامەزراندنی بنکەدراوەکەت. دڵنیاببەرەوە لەوەی خشتە گونجاوەکان "
"دروستکراون، دڵنیاببەرەوە بنکەدراوەکە ئەخوێندرێتەوە لەلایەن بەکارهێنەری "
"گونجاوەوە."
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
"تۆ ڕەسەنایەتیت هەیە وەکو %(username)s, بەڵام ڕێگەپێدراو نیت بۆ ئەم لاپەڕەیە. "
"دەتەوێت بە هەژمارێکی تر بچیتەژوورەوە؟"
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "تێپەڕەوشە یان ناوی بەکارهێنەرەکەت بیرچۆتەوە؟"
msgid "Toggle navigation"
msgstr "کردنەوەو داخستنی ڕێنیشاندەر"
msgid "Sidebar"
msgstr ""
msgid "Start typing to filter…"
msgstr "دەست بکە بە نوسین بۆ پاڵاوتن..."
msgid "Filter navigation items"
msgstr "بڕگەکانی ڕێنیشاندەر بپاڵێوە"
msgid "Date/time"
msgstr "بەروار/کات"
msgid "User"
msgstr "بەکارهێنەر"
msgid "Action"
msgstr "کردار"
msgid "entry"
msgid_plural "entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid ""
"This object doesnt have a change history. It probably wasnt added via this "
"admin site."
msgstr ""
"ئەم ئۆبجێکتە مێژووی گۆڕانکاری نییە. ڕەنگە لە ڕێگەی بەڕێەوەبەری ئەم پێگەیەوە "
"زیادنەکرابێت."
msgid "Show all"
msgstr "پیشاندانی هەمووی"
msgid "Save"
msgstr "پاشەکەوتکردن"
msgid "Popup closing…"
msgstr "پەنجەرەکە دادەخرێت..."
msgid "Search"
msgstr "گەڕان"
#, python-format
msgid "%(counter)s result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "%(counter)s ئەنجام"
msgstr[1] "%(counter)s ئەنجام"
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)sگشتی"
msgid "Save as new"
msgstr "پاشەکەوتکردن وەک نوێ"
msgid "Save and add another"
msgstr "پاشەکەوتی بکەو دانەیەکی تر زیاد بکە"
msgid "Save and continue editing"
msgstr "پاشەکەوتی بکەو بەردەوامبە لە گۆڕنکاری"
msgid "Save and view"
msgstr "پاشەکەوتی بکەو پیشانی بدە"
msgid "Close"
msgstr "داخستن"
#, python-format
msgid "Change selected %(model)s"
msgstr "هەڵبژێردراوەکان بگۆڕە %(model)s"
#, python-format
msgid "Add another %(model)s"
msgstr "زیادکردنی %(model)sی تر"
#, python-format
msgid "Delete selected %(model)s"
msgstr "هەڵبژێردراوەکان بسڕەوە %(model)s"
#, python-format
msgid "View selected %(model)s"
msgstr "سەیری %(model)s هەڵبژێردراوەکان بکە"
msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today."
msgstr "سوپاس بۆ بەسەربردنی هەندێک کاتێکی ئەمڕۆ لەگەڵ ماڵپەڕەکەدا."
msgid "Log in again"
msgstr "دووبارە چوونەژوورەوە"
msgid "Password change"
msgstr "گۆڕینی تێپەڕەوشە"
msgid "Your password was changed."
msgstr "تێپەڕەوشەت گۆڕدرا."
msgid ""
"Please enter your old password, for securitys sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"لەپێناو پاراستندا تکایە تێپەڕەوشە کۆنەکەت بنووسە، پاشان دووجار تێپەڕەوشە "
"نوێیەکەت بنووسە بۆ ئەوەی بتوانین پشتڕاستی بکەینەوە کە بە دروستی نووسیوتە."
msgid "Change my password"
msgstr "گۆڕینی تێپەڕەوشەکەم"
msgid "Password reset"
msgstr "دانانەوەی تێپەڕەوشە"
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "تێپەڕەوشەکەت دانرایەوە. لەوانەیە ئێستا بچیتە سەرەوە و بچیتەژوورەوە."
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "دووپاتکردنەوەی دانانەوەی تێپەڕەوشە"
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
"تکایە دووجار تێپەڕەوشە نوێیەکەت بنوسە، پاشان دەتوانین دڵنیابین کە بە دروستی "
"نوسراوە."
msgid "New password:"
msgstr "تێپەڕەوشەی نوێ:"
msgid "Confirm password:"
msgstr "دووپاتکردنەوەی تێپەڕەوشە:"
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"بەستەری دانانەوەی تێپەڕەوشە نادروست بوو، لەوانەیە لەبەر ئەوەی پێشتر "
"بەکارهاتووە. تکایە داوای دانانەوەی تێپەڕەوشەی نوێ بکە."
msgid ""
"Weve emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
"ئێمە ڕێنماییەکانمان بۆ دانانی تێپەڕەوشەکەت ئیمەیڵ بۆت ناردووە، ئەگەر "
"هەژمارێک هەبێت لەگەڵ ئەو ئیمەیڵەی کە نوسیوتە. پێویستە بەم زووانە بەدەستت "
"بگات."
msgid ""
"If you dont receive an email, please make sure youve entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
"ئەگەر تۆ نامەی ئەلیکترۆنیت بەدەست نەگەیشت، ئەوا دڵنیا ببەرەوە کە تۆ ئەو "
"ناونیشانەت داخڵکردووە کە پێی تۆمار بوویت، وە فۆڵدەری سپامەکەت بپشکنە."
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr ""
"تۆ ئەم نامە ئەلیکترۆنیەت بەدەست گەیشتووە لەبەرئەوەی داواکاری دوبارە "
"دانانەوەی تێپەڕە ووشەت کردبوو بۆ هەژماری بەکارهێنەرەکەت لە %(site_name)s."
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "تکایە بڕۆ بۆ پەڕەی دیاریکراو و تێپەڕەوشەیەکی نوێ هەڵبژێرە:"
msgid "Your username, in case youve forgotten:"
msgstr "ناوی بەکارهێنەری تۆ، لە کاتێکدا بیرت چووبێتەوە:"
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "سوپاس بۆ بەکارهێنانی پێگەکەمان!"
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "دەستەی %(site_name)s"
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and well email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"تێپەڕەوشەکەت بیرچووەتەوە؟ ئیمەیڵەکەت لەخوارەوە بنوسە، پاشان ئێمە ئێمەیڵی "
"ڕێنمایت بۆ دەنێرین بۆ دانانی دانەیەکی نوێ."
msgid "Email address:"
msgstr "ناونیشانی ئیمەیڵ:"
msgid "Reset my password"
msgstr "دانانەوەی تێپەڕەوشەکەم"
msgid "All dates"
msgstr "هەموو بەروارەکان"
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "%s هەڵبژێرە"
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "%s هەڵبژێرە بۆ گۆڕین"
#, python-format
msgid "Select %s to view"
msgstr "%s هەڵبژێرە بۆ بینین"
msgid "Date:"
msgstr "بەروار:"
msgid "Time:"
msgstr "کات:"
msgid "Lookup"
msgstr "گەڕان"
msgid "Currently:"
msgstr "ئێستاکە:"
msgid "Change:"
msgstr "گۆڕین:"

View File

@ -0,0 +1,280 @@
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Bakhtawar Barzan, 2021
# Bakhtawar Barzan, 2021
# Mariusz Felisiak <felisiak.mariusz@gmail.com>, 2023
# Swara <swara09@gmail.com>, 2022-2023
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-17 03:19-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 07:59+0000\n"
"Last-Translator: Mariusz Felisiak <felisiak.mariusz@gmail.com>, 2023\n"
"Language-Team: Central Kurdish (http://app.transifex.com/django/django/"
"language/ckb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ckb\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "%sە بەردەستەکان"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"ئەمە لیستی بەردەستی %s . دەتوانیت هەندێکیان هەڵبژێریت بە هەڵبژاردنییان لەم "
"بوخچەی خوارەوە و پاشان کرتەکردن لەسەر ئاراستەی \"هەڵبژێرە\" لە نێوان هەردوو "
"بوخچەکەدا."
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr "لەم بوخچەدا بنووسە بۆ ئەوەی لیستی بەردەستەکان بپاڵێویت %s."
msgid "Filter"
msgstr "پاڵاوتن"
msgid "Choose all"
msgstr "هەمووی هەڵبژێرە"
#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "کرتە بکە بۆ هەڵبژاردنی هەموو %s بەیەکجار."
msgid "Choose"
msgstr "‌هەڵبژاردن"
msgid "Remove"
msgstr "لابردن"
#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "%s هەڵبژێردراوەکان"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"ئەمە لیستی هەڵبژێردراوی %s. دەتوانیت هەندێکیان لاببەیت بە هەڵبژاردنییان لەم "
"بوخچەی خوارەوە و پاشان کرتەکردن لەسەر ئاراستەی \"لابردن\" لە نێوان هەردوو "
"بوخچەکەدا."
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of selected %s."
msgstr ""
msgid "Remove all"
msgstr "لابردنی هەمووی"
#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "کرتە بکە بۆ لابردنی هەموو ئەوانەی هەڵبژێردراون %sبە یەکجار."
#, javascript-format
msgid "%s selected option not visible"
msgid_plural "%s selected options not visible"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "%(sel)s لە %(cnt)s هەڵبژێردراوە"
msgstr[1] "%(sel)s لە %(cnt)s هەڵبژێردراوە"
msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"گۆڕانکاریی پاشەکەوتنەکراوت هەیە لەسەر خانەی یەکلایەنەی شیاوی دەستکاریی. "
"ئەگەر کردارێک ئەنجام بدەیت، گۆڕانکارییە پاشەکەوتنەکراوەکانت لەدەست دەچن."
msgid ""
"You have selected an action, but you havent saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. Youll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"چالاکییەکی هەڵبژێردراوت هەیە، بەڵام خانە تاکلایەنەکانت تا ئێستا پاشەکەوت "
"نەکردووە. تکایە کردتە لەسەر باشە بکە بۆ پاشەکەوتکردن. پێویستە دووبارە "
"چالاکییەکە ئەنجام بدەیتەوە."
msgid ""
"You have selected an action, and you havent made any changes on individual "
"fields. Youre probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"چالاکییەکی هەڵبژێردراوت هەیە، هەروەها هیچ گۆڕانکارییەکت لەسەر خانە "
"تاکلایەنەکانت نیە. ڕەنگە تۆ بەدوای دوگمەی بڕۆدا بگەڕێیت نەک دوگمەی "
"پاشەکەوتکردن."
msgid "Now"
msgstr "ئێستا"
msgid "Midnight"
msgstr "نیوەشەو"
msgid "6 a.m."
msgstr "6ی بەیانی"
msgid "Noon"
msgstr "نیوەڕۆ"
msgid "6 p.m."
msgstr "6ی ئێوارە."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] "تێبینی: تۆ %s کاتژمێر لەپێش کاتی ڕاژەوەیت."
msgstr[1] "تێبینی: تۆ %s کاتژمێر لەپێش کاتی ڕاژەوەیت."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] "تێبینی: تۆ %s کاتژمێر لەدوای کاتی ڕاژەوەیت."
msgstr[1] "تێبینی: تۆ %s کاتژمێر لەدوای کاتی ڕاژەوەیت."
msgid "Choose a Time"
msgstr "کاتێک دیاریبکە"
msgid "Choose a time"
msgstr "کاتێک دیاریبکە"
msgid "Cancel"
msgstr "پاشگەزبوونەوە"
msgid "Today"
msgstr "ئەمڕۆ"
msgid "Choose a Date"
msgstr "ڕۆژێک دیاریبکە"
msgid "Yesterday"
msgstr "دوێنێ"
msgid "Tomorrow"
msgstr "سبەینێ"
msgid "January"
msgstr "‎ڕێبەندان"
msgid "February"
msgstr "‎ڕەشەمە"
msgid "March"
msgstr "نەورۆز"
msgid "April"
msgstr "‎گوڵان"
msgid "May"
msgstr "جۆزەردان"
msgid "June"
msgstr "‎پوشپەڕ"
msgid "July"
msgstr "گەلاوێژ "
msgid "August"
msgstr "‎خەرمانان"
msgid "September"
msgstr "‎ڕەزبەر"
msgid "October"
msgstr "‎گەڵاڕێزان"
msgid "November"
msgstr "‎سەرماوەرز"
msgid "December"
msgstr "‎بەفرانبار"
msgctxt "abbrev. month January"
msgid "Jan"
msgstr "‎ڕێبەندان"
msgctxt "abbrev. month February"
msgid "Feb"
msgstr "ڕەشەمە"
msgctxt "abbrev. month March"
msgid "Mar"
msgstr "نەورۆز"
msgctxt "abbrev. month April"
msgid "Apr"
msgstr "گوڵان"
msgctxt "abbrev. month May"
msgid "May"
msgstr "‎جۆزەردان"
msgctxt "abbrev. month June"
msgid "Jun"
msgstr "پوشپەڕ"
msgctxt "abbrev. month July"
msgid "Jul"
msgstr "‎گەلاوێژ"
msgctxt "abbrev. month August"
msgid "Aug"
msgstr "خەرمانان"
msgctxt "abbrev. month September"
msgid "Sep"
msgstr "‎ڕەزبەر"
msgctxt "abbrev. month October"
msgid "Oct"
msgstr "‎گەڵاڕێزان"
msgctxt "abbrev. month November"
msgid "Nov"
msgstr "‎سەرماوەرز"
msgctxt "abbrev. month December"
msgid "Dec"
msgstr "‎بەفرانبار"
msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr "ی"
msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr "د"
msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr "س"
msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr "چ"
msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr "پ"
msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr "هە"
msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr "ش"
msgid "Show"
msgstr "پیشاندان"
msgid "Hide"
msgstr "شاردنەوە"

View File

@ -0,0 +1,750 @@
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# trendspotter <jirka.p@volny.cz>, 2022
# Jirka Vejrazka <Jirka.Vejrazka@gmail.com>, 2011
# Tomáš Ehrlich <tomas.ehrlich@gmail.com>, 2015
# Vláďa Macek <macek@sandbox.cz>, 2013-2014
# Vláďa Macek <macek@sandbox.cz>, 2015-2020,2022
# yedpodtrzitko <yed@vanyli.net>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-17 05:10-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-25 07:05+0000\n"
"Last-Translator: trendspotter <jirka.p@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/django/django/language/cs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n "
"<= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n"
#, python-format
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
msgstr "Odstranit vybrané položky typu %(verbose_name_plural)s"
#, python-format
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
msgstr "Úspěšně odstraněno: %(count)d %(items)s."
#, python-format
msgid "Cannot delete %(name)s"
msgstr "Nelze smazat %(name)s"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Jste si jisti?"
msgid "Administration"
msgstr "Správa"
msgid "All"
msgstr "Vše"
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
msgid "Any date"
msgstr "Libovolné datum"
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
msgid "Past 7 days"
msgstr "Posledních 7 dní"
msgid "This month"
msgstr "Tento měsíc"
msgid "This year"
msgstr "Tento rok"
msgid "No date"
msgstr "Bez data"
msgid "Has date"
msgstr "Má datum"
msgid "Empty"
msgstr "Prázdná hodnota"
msgid "Not empty"
msgstr "Neprázdná hodnota"
#, python-format
msgid ""
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
"that both fields may be case-sensitive."
msgstr ""
"Zadejte správné %(username)s a heslo pro personál. Obě pole mohou rozlišovat "
"velká a malá písmena."
msgid "Action:"
msgstr "Operace:"
#, python-format
msgid "Add another %(verbose_name)s"
msgstr "Přidat %(verbose_name)s"
msgid "Remove"
msgstr "Odebrat"
msgid "Addition"
msgstr "Přidání"
msgid "Change"
msgstr "Změnit"
msgid "Deletion"
msgstr "Odstranění"
msgid "action time"
msgstr "čas operace"
msgid "user"
msgstr "uživatel"
msgid "content type"
msgstr "typ obsahu"
msgid "object id"
msgstr "id položky"
#. Translators: 'repr' means representation
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
msgid "object repr"
msgstr "reprez. položky"
msgid "action flag"
msgstr "příznak operace"
msgid "change message"
msgstr "zpráva o změně"
msgid "log entry"
msgstr "položka protokolu"
msgid "log entries"
msgstr "položky protokolu"
#, python-format
msgid "Added “%(object)s”."
msgstr "Přidán objekt \"%(object)s\"."
#, python-format
msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
msgstr "Změněn objekt \"%(object)s\" — %(changes)s"
#, python-format
msgid "Deleted “%(object)s.”"
msgstr "Odstraněna položka \"%(object)s\"."
msgid "LogEntry Object"
msgstr "Objekt záznam v protokolu"
#, python-brace-format
msgid "Added {name} “{object}”."
msgstr "Přidáno: {name} \"{object}\"."
msgid "Added."
msgstr "Přidáno."
msgid "and"
msgstr "a"
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”."
msgstr "Změněno: {fields} pro {name} \"{object}\"."
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields}."
msgstr "Změněno: {fields}"
#, python-brace-format
msgid "Deleted {name} “{object}”."
msgstr "Odstraněno: {name} \"{object}\"."
msgid "No fields changed."
msgstr "Nebyla změněna žádná pole."
msgid "None"
msgstr "Žádný"
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"Výběr více než jedné položky je možný přidržením klávesy \"Control\", na "
"Macu \"Command\"."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully."
msgstr "Položka typu {name} \"{obj}\" byla úspěšně přidána."
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Níže můžete údaje znovu upravovat."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
msgstr ""
"Položka typu {name} \"{obj}\" byla úspěšně přidána. Níže můžete přidat další "
"položku {name}."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"Položka typu {name} \"{obj}\" byla úspěšně změněna. Níže ji můžete dále "
"upravovat."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"Položka \"{obj}\" typu {name} byla úspěšně přidána. Níže ji můžete dále "
"upravovat."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr ""
"Položka \"{obj}\" typu {name} byla úspěšně změněna. Níže můžete přidat další "
"položku {name}."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully."
msgstr "Položka \"{obj}\" typu {name} byla úspěšně změněna."
msgid ""
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
"been changed."
msgstr ""
"K provedení hromadných operací je třeba vybrat nějaké položky. Nedošlo k "
"žádným změnám."
msgid "No action selected."
msgstr "Nebyla vybrána žádná operace."
#, python-format
msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
msgstr "Položka \"%(obj)s\" typu %(name)s byla úspěšně odstraněna."
#, python-format
msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesnt exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr "Objekt %(name)s s klíčem \"%(key)s\" neexistuje. Možná byl odstraněn."
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "%s: přidat"
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "%s: změnit"
#, python-format
msgid "View %s"
msgstr "Zobrazit %s"
msgid "Database error"
msgstr "Chyba databáze"
#, python-format
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
msgstr[0] "Položka %(name)s byla úspěšně změněna."
msgstr[1] "%(count)s položky %(name)s byly úspěšně změněny."
msgstr[2] "%(count)s položek %(name)s bylo úspěšně změněno."
msgstr[3] "%(count)s položek %(name)s bylo úspěšně změněno."
#, python-format
msgid "%(total_count)s selected"
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
msgstr[0] "%(total_count)s položka vybrána."
msgstr[1] "Všechny %(total_count)s položky vybrány."
msgstr[2] "Vybráno všech %(total_count)s položek."
msgstr[3] "Vybráno všech %(total_count)s položek."
#, python-format
msgid "0 of %(cnt)s selected"
msgstr "Vybraných je 0 položek z celkem %(cnt)s."
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Historie změn: %s"
#. Translators: Model verbose name and instance
#. representation, suitable to be an item in a
#. list.
#, python-format
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
msgstr "%(class_name)s: %(instance)s"
#, python-format
msgid ""
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
"protected related objects: %(related_objects)s"
msgstr ""
"Odstranění položky \"%(instance)s\" typu %(class_name)s by vyžadovalo "
"odstranění těchto souvisejících chráněných položek: %(related_objects)s"
msgid "Django site admin"
msgstr "Správa webu Django"
msgid "Django administration"
msgstr "Správa systému Django"
msgid "Site administration"
msgstr "Správa webu"
msgid "Log in"
msgstr "Přihlášení"
#, python-format
msgid "%(app)s administration"
msgstr "Správa aplikace %(app)s"
msgid "Page not found"
msgstr "Stránka nenalezena"
msgid "Were sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Požadovaná stránka nebyla bohužel nalezena."
msgid "Home"
msgstr "Domů"
msgid "Server error"
msgstr "Chyba serveru"
msgid "Server error (500)"
msgstr "Chyba serveru (500)"
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Chyba serveru <em>(500)</em>"
msgid ""
"Theres been an error. Its been reported to the site administrators via "
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"V systému došlo k chybě. Byla e-mailem nahlášena správcům, kteří by ji měli "
"v krátké době opravit. Děkujeme za trpělivost."
msgid "Run the selected action"
msgstr "Provést vybranou operaci"
msgid "Go"
msgstr "Provést"
msgid "Click here to select the objects across all pages"
msgstr "Klepnutím zde vyberete položky ze všech stránek."
#, python-format
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgstr "Vybrat všechny položky typu %(module_name)s, celkem %(total_count)s."
msgid "Clear selection"
msgstr "Zrušit výběr"
#, python-format
msgid "Models in the %(name)s application"
msgstr "Modely v aplikaci %(name)s"
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
msgid "View"
msgstr "Zobrazit"
msgid "You dont have permission to view or edit anything."
msgstr "Nemáte oprávnění k zobrazení ani úpravám."
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, youll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Nejdříve zadejte uživatelské jméno a heslo. Poté budete moci upravovat více "
"uživatelských nastavení."
msgid "Enter a username and password."
msgstr "Zadejte uživatelské jméno a heslo."
msgid "Change password"
msgstr "Změnit heslo"
msgid "Please correct the error below."
msgstr "Opravte níže uvedenou chybu."
msgid "Please correct the errors below."
msgstr "Opravte níže uvedené chyby."
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "Zadejte nové heslo pro uživatele <strong>%(username)s</strong>."
msgid "Welcome,"
msgstr "Vítejte, uživateli"
msgid "View site"
msgstr "Zobrazení webu"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentace"
msgid "Log out"
msgstr "Odhlásit se"
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "%(name)s: přidat"
msgid "History"
msgstr "Historie"
msgid "View on site"
msgstr "Zobrazení na webu"
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
msgid "Clear all filters"
msgstr "Zrušit všechny filtry"
msgid "Remove from sorting"
msgstr "Přestat řadit"
#, python-format
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
msgstr "Priorita řazení: %(priority_number)s"
msgid "Toggle sorting"
msgstr "Přehodit řazení"
msgid "Delete"
msgstr "Odstranit"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Odstranění položky \"%(escaped_object)s\" typu %(object_name)s by vyústilo v "
"odstranění souvisejících položek. Nemáte však oprávnění k odstranění položek "
"následujících typů:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
"following protected related objects:"
msgstr ""
"Odstranění položky '%(escaped_object)s' typu %(object_name)s by vyžadovalo "
"odstranění souvisejících chráněných položek:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Opravdu má být odstraněna položka \"%(escaped_object)s\" typu "
"%(object_name)s? Následující související položky budou všechny odstraněny:"
msgid "Objects"
msgstr "Objekty"
msgid "Yes, Im sure"
msgstr "Ano, jsem si jist(a)"
msgid "No, take me back"
msgstr "Ne, beru zpět"
msgid "Delete multiple objects"
msgstr "Odstranit vybrané položky"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
"Odstranění položky typu %(objects_name)s by vyústilo v odstranění "
"souvisejících položek. Nemáte však oprávnění k odstranění položek "
"následujících typů:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
msgstr ""
"Odstranění vybrané položky typu %(objects_name)s by vyžadovalo odstranění "
"následujících souvisejících chráněných položek:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgstr ""
"Opravdu má být odstraněny vybrané položky typu %(objects_name)s? Všechny "
"vybrané a s nimi související položky budou odstraněny:"
msgid "Delete?"
msgstr "Odstranit?"
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " Dle: %(filter_title)s "
msgid "Summary"
msgstr "Shrnutí"
msgid "Recent actions"
msgstr "Nedávné akce"
msgid "My actions"
msgstr "Moje akce"
msgid "None available"
msgstr "Nic"
msgid "Unknown content"
msgstr "Neznámý obsah"
msgid ""
"Somethings wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"Potíže s nainstalovanou databází. Ujistěte se, že byly vytvořeny "
"odpovídající tabulky a že databáze je přístupná pro čtení příslušným "
"uživatelem."
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
"Jste přihlášeni jako uživatel %(username)s, ale k této stránce nemáte "
"oprávnění. Chcete se přihlásit k jinému účtu?"
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "Zapomněli jste heslo nebo uživatelské jméno?"
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Přehodit navigaci"
msgid "Start typing to filter…"
msgstr "Filtrovat začnete vepsáním textu..."
msgid "Filter navigation items"
msgstr "Filtrace položek navigace"
msgid "Date/time"
msgstr "Datum a čas"
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
msgid "Action"
msgstr "Operace"
msgid "entry"
msgstr ""
msgid "entries"
msgstr ""
msgid ""
"This object doesnt have a change history. It probably wasnt added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Tato položka nemá historii změn. Pravděpodobně nebyla přidána tímto "
"administračním rozhraním."
msgid "Show all"
msgstr "Zobrazit vše"
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
msgid "Popup closing…"
msgstr "Vyskakovací okno se zavírá..."
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#, python-format
msgid "%(counter)s result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "%(counter)s výsledek"
msgstr[1] "%(counter)s výsledky"
msgstr[2] "%(counter)s výsledků"
msgstr[3] "%(counter)s výsledků"
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "Celkem %(full_result_count)s"
msgid "Save as new"
msgstr "Uložit jako novou položku"
msgid "Save and add another"
msgstr "Uložit a přidat další položku"
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Uložit a pokračovat v úpravách"
msgid "Save and view"
msgstr "Uložit a zobrazit"
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#, python-format
msgid "Change selected %(model)s"
msgstr "Změnit vybrané položky typu %(model)s"
#, python-format
msgid "Add another %(model)s"
msgstr "Přidat další %(model)s"
#, python-format
msgid "Delete selected %(model)s"
msgstr "Odstranit vybrané položky typu %(model)s"
#, python-format
msgid "View selected %(model)s"
msgstr "Zobrazení vybraných %(model)s"
msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today."
msgstr "Děkujeme za dnešní čas strávený s tímto neobyčejným webem."
msgid "Log in again"
msgstr "Přihlaste se znovu"
msgid "Password change"
msgstr "Změna hesla"
msgid "Your password was changed."
msgstr "Vaše heslo bylo změněno."
msgid ""
"Please enter your old password, for securitys sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Zadejte svoje současné heslo a poté dvakrát heslo nové. Omezíme tak možnost "
"překlepu."
msgid "Change my password"
msgstr "Změnit heslo"
msgid "Password reset"
msgstr "Obnovení hesla"
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "Vaše heslo bylo nastaveno. Nyní se můžete přihlásit."
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "Potvrzení obnovy hesla"
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr "Zadejte dvakrát nové heslo. Tak ověříme, že bylo zadáno správně."
msgid "New password:"
msgstr "Nové heslo:"
msgid "Confirm password:"
msgstr "Potvrdit heslo:"
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"Odkaz pro obnovení hesla byl neplatný, možná již byl použit. Požádejte o "
"obnovení hesla znovu."
msgid ""
"Weve emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
"Návod na nastavení hesla byl odeslán na zadanou e-mailovou adresu, pokud "
"účet s takovou adresou existuje. Měl by za okamžik dorazit."
msgid ""
"If you dont receive an email, please make sure youve entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
"Pokud e-mail neobdržíte, ujistěte se, že zadaná e-mailová adresa je stejná "
"jako ta registrovaná u vašeho účtu a zkontrolujte složku nevyžádané pošty, "
"tzv. spamu."
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr ""
"Tento e-mail vám byl zaslán na základě vyžádání obnovy hesla vašeho "
"uživatelskému účtu na systému %(site_name)s."
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "Přejděte na následující stránku a zadejte nové heslo:"
msgid "Your username, in case youve forgotten:"
msgstr "Pro jistotu vaše uživatelské jméno:"
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Děkujeme za používání našeho webu!"
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "Tým aplikace %(site_name)s"
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and well email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"Zapomněli jste heslo? Zadejte níže e-mailovou adresu a systém vám odešle "
"postup k nastavení nového."
msgid "Email address:"
msgstr "E-mailová adresa:"
msgid "Reset my password"
msgstr "Obnovit heslo"
msgid "All dates"
msgstr "Všechna data"
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "%s: vybrat"
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Vyberte položku %s ke změně"
#, python-format
msgid "Select %s to view"
msgstr "Vyberte položku %s k zobrazení"
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
msgid "Time:"
msgstr "Čas:"
msgid "Lookup"
msgstr "Hledat"
msgid "Currently:"
msgstr "Aktuálně:"
msgid "Change:"
msgstr "Změna:"

View File

@ -0,0 +1,280 @@
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# trendspotter <jirka.p@volny.cz>, 2022
# Jirka Vejrazka <Jirka.Vejrazka@gmail.com>, 2011
# Vláďa Macek <macek@sandbox.cz>, 2012,2014
# Vláďa Macek <macek@sandbox.cz>, 2015-2016,2020-2021
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-17 05:26-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-07-25 07:59+0000\n"
"Last-Translator: trendspotter <jirka.p@volny.cz>\n"
"Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/django/django/language/cs/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cs\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n "
"<= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n"
#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "Dostupné položky: %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Seznam dostupných položek %s. Jednotlivě je lze vybrat tak, že na ně v "
"rámečku klepnete a pak klepnete na šipku \"Vybrat\" mezi rámečky."
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr ""
"Chcete-li filtrovat ze seznamu dostupných položek %s, začněte psát do tohoto "
"pole."
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
msgid "Choose all"
msgstr "Vybrat vše"
#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "Chcete-li najednou vybrat všechny položky %s, klepněte sem."
msgid "Choose"
msgstr "Vybrat"
msgid "Remove"
msgstr "Odebrat"
#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "Vybrané položky %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Seznam vybraných položek %s. Jednotlivě je lze odebrat tak, že na ně v "
"rámečku klepnete a pak klepnete na šipku \"Odebrat mezi rámečky."
msgid "Remove all"
msgstr "Odebrat vše"
#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "Chcete-li najednou odebrat všechny vybrané položky %s, klepněte sem."
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "Vybrána je %(sel)s položka z celkem %(cnt)s."
msgstr[1] "Vybrány jsou %(sel)s položky z celkem %(cnt)s."
msgstr[2] "Vybraných je %(sel)s položek z celkem %(cnt)s."
msgstr[3] "Vybraných je %(sel)s položek z celkem %(cnt)s."
msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"V jednotlivých polích jsou neuložené změny, které budou ztraceny, pokud "
"operaci provedete."
msgid ""
"You have selected an action, but you havent saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. Youll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"Byla vybrána operace, ale dosud nedošlo k uložení změn jednotlivých polí. "
"Uložíte klepnutím na tlačítko OK. Pak bude třeba operaci spustit znovu."
msgid ""
"You have selected an action, and you havent made any changes on individual "
"fields. Youre probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"Byla vybrána operace, ale dosud nedošlo k uložení změn jednotlivých polí. "
"Patrně využijete tlačítko Provést spíše než tlačítko Uložit."
msgid "Now"
msgstr "Nyní"
msgid "Midnight"
msgstr "Půlnoc"
msgid "6 a.m."
msgstr "6h ráno"
msgid "Noon"
msgstr "Poledne"
msgid "6 p.m."
msgstr "6h večer"
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] "Poznámka: Váš čas o %s hodinu předstihuje čas na serveru."
msgstr[1] "Poznámka: Váš čas o %s hodiny předstihuje čas na serveru."
msgstr[2] "Poznámka: Váš čas o %s hodiny předstihuje čas na serveru."
msgstr[3] "Poznámka: Váš čas o %s hodin předstihuje čas na serveru."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] "Poznámka: Váš čas se o %s hodinu zpožďuje za časem na serveru."
msgstr[1] "Poznámka: Váš čas se o %s hodiny zpožďuje za časem na serveru."
msgstr[2] "Poznámka: Váš čas se o %s hodiny zpožďuje za časem na serveru."
msgstr[3] "Poznámka: Váš čas se o %s hodin zpožďuje za časem na serveru."
msgid "Choose a Time"
msgstr "Vyberte čas"
msgid "Choose a time"
msgstr "Vyberte čas"
msgid "Cancel"
msgstr "Storno"
msgid "Today"
msgstr "Dnes"
msgid "Choose a Date"
msgstr "Vyberte datum"
msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Zítra"
msgid "January"
msgstr "leden"
msgid "February"
msgstr "únor"
msgid "March"
msgstr "březen"
msgid "April"
msgstr "duben"
msgid "May"
msgstr "květen"
msgid "June"
msgstr "červen"
msgid "July"
msgstr "červenec"
msgid "August"
msgstr "srpen"
msgid "September"
msgstr "září"
msgid "October"
msgstr "říjen"
msgid "November"
msgstr "listopad"
msgid "December"
msgstr "prosinec"
msgctxt "abbrev. month January"
msgid "Jan"
msgstr "Led"
msgctxt "abbrev. month February"
msgid "Feb"
msgstr "Úno"
msgctxt "abbrev. month March"
msgid "Mar"
msgstr "Bře"
msgctxt "abbrev. month April"
msgid "Apr"
msgstr "Dub"
msgctxt "abbrev. month May"
msgid "May"
msgstr "Kvě"
msgctxt "abbrev. month June"
msgid "Jun"
msgstr "Čvn"
msgctxt "abbrev. month July"
msgid "Jul"
msgstr "Čvc"
msgctxt "abbrev. month August"
msgid "Aug"
msgstr "Srp"
msgctxt "abbrev. month September"
msgid "Sep"
msgstr "Zář"
msgctxt "abbrev. month October"
msgid "Oct"
msgstr "Říj"
msgctxt "abbrev. month November"
msgid "Nov"
msgstr "Lis"
msgctxt "abbrev. month December"
msgid "Dec"
msgstr "Pro"
msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr "N"
msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr "P"
msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr "Ú"
msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr "S"
msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr "Č"
msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr "P"
msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
msgid ""
"You have already submitted this form. Are you sure you want to submit it "
"again?"
msgstr "Tento formulář jste již odeslali. Opravdu jej chcete odeslat znovu?"
msgid "Show"
msgstr "Zobrazit"
msgid "Hide"
msgstr "Skrýt"

View File

@ -0,0 +1,675 @@
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Maredudd ap Gwyndaf <maredudd@maredudd.com>, 2014
# pjrobertson, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2017-01-19 16:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 18:54+0000\n"
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
"Language-Team: Welsh (http://www.transifex.com/django/django/language/cy/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cy\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n != 8 && n != "
"11) ? 2 : 3;\n"
#, python-format
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
msgstr "Dilëwyd %(count)d %(items)s yn llwyddiannus."
#, python-format
msgid "Cannot delete %(name)s"
msgstr "Ni ellir dileu %(name)s"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Ydych yn sicr?"
#, python-format
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
msgstr "Dileu y %(verbose_name_plural)s â ddewiswyd"
msgid "Administration"
msgstr "Gweinyddu"
msgid "All"
msgstr "Pob un"
msgid "Yes"
msgstr "Ie"
msgid "No"
msgstr "Na"
msgid "Unknown"
msgstr "Anhysybys"
msgid "Any date"
msgstr "Unrhyw ddyddiad"
msgid "Today"
msgstr "Heddiw"
msgid "Past 7 days"
msgstr "7 diwrnod diwethaf"
msgid "This month"
msgstr "Mis yma"
msgid "This year"
msgstr "Eleni"
msgid "No date"
msgstr ""
msgid "Has date"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
"that both fields may be case-sensitive."
msgstr ""
"Teipiwch yr %(username)s a chyfrinair cywir ar gyfer cyfrif staff. Noder y "
"gall y ddau faes fod yn sensitif i lythrennau bach a llythrennau bras."
msgid "Action:"
msgstr "Gweithred:"
#, python-format
msgid "Add another %(verbose_name)s"
msgstr "Ychwanegu %(verbose_name)s arall"
msgid "Remove"
msgstr "Gwaredu"
msgid "action time"
msgstr "amser y weithred"
msgid "user"
msgstr ""
msgid "content type"
msgstr ""
msgid "object id"
msgstr "id gwrthrych"
#. Translators: 'repr' means representation
#. (https://docs.python.org/3/library/functions.html#repr)
msgid "object repr"
msgstr "repr gwrthrych"
msgid "action flag"
msgstr "fflag gweithred"
msgid "change message"
msgstr "neges y newid"
msgid "log entry"
msgstr "cofnod"
msgid "log entries"
msgstr "cofnodion"
#, python-format
msgid "Added \"%(object)s\"."
msgstr "Ychwanegwyd \"%(object)s\"."
#, python-format
msgid "Changed \"%(object)s\" - %(changes)s"
msgstr "Newidwyd \"%(object)s\" - %(changes)s"
#, python-format
msgid "Deleted \"%(object)s.\""
msgstr "Dilëwyd \"%(object)s.\""
msgid "LogEntry Object"
msgstr "Gwrthrych LogEntry"
#, python-brace-format
msgid "Added {name} \"{object}\"."
msgstr ""
msgid "Added."
msgstr ""
msgid "and"
msgstr "a"
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields} for {name} \"{object}\"."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields}."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "Deleted {name} \"{object}\"."
msgstr ""
msgid "No fields changed."
msgstr "Ni newidwyd unrhwy feysydd."
msgid "None"
msgstr "Dim"
msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "The {name} \"{obj}\" was added successfully."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "The {name} \"{obj}\" was changed successfully."
msgstr ""
msgid ""
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
"been changed."
msgstr ""
"Rhaid dewis eitemau er mwyn gweithredu arnynt. Ni ddewiswyd unrhyw eitemau."
msgid "No action selected."
msgstr "Ni ddewiswyd gweithred."
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "Dilëwyd %(name)s \"%(obj)s\" yn llwyddiannus."
#, python-format
msgid "%(name)s with ID \"%(key)s\" doesn't exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Ychwanegu %s"
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Newid %s"
msgid "Database error"
msgstr "Gwall cronfa ddata"
#, python-format
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
msgstr[0] "Newidwyd %(count)s %(name)s yn llwyddiannus"
msgstr[1] "Newidwyd %(count)s %(name)s yn llwyddiannus"
msgstr[2] "Newidwyd %(count)s %(name)s yn llwyddiannus"
msgstr[3] "Newidwyd %(count)s %(name)s yn llwyddiannus"
#, python-format
msgid "%(total_count)s selected"
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
msgstr[0] "Dewiswyd %(total_count)s"
msgstr[1] "Dewiswyd %(total_count)s"
msgstr[2] "Dewiswyd %(total_count)s"
msgstr[3] "Dewiswyd %(total_count)s"
#, python-format
msgid "0 of %(cnt)s selected"
msgstr "Dewiswyd 0 o %(cnt)s"
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Hanes newid: %s"
#. Translators: Model verbose name and instance representation,
#. suitable to be an item in a list.
#, python-format
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
#, python-format
msgid ""
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
"protected related objects: %(related_objects)s"
msgstr ""
"Byddai dileu %(class_name)s %(instance)s yn golygu dileu'r gwrthrychau "
"gwarchodedig canlynol sy'n perthyn: %(related_objects)s"
msgid "Django site admin"
msgstr "Adran weinyddol safle Django"
msgid "Django administration"
msgstr "Gweinyddu Django"
msgid "Site administration"
msgstr "Gweinyddu'r safle"
msgid "Log in"
msgstr "Mewngofnodi"
#, python-format
msgid "%(app)s administration"
msgstr "Gweinyddu %(app)s"
msgid "Page not found"
msgstr "Ni ddarganfyddwyd y dudalen"
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Mae'n ddrwg gennym, ond ni ddarganfuwyd y dudalen"
msgid "Home"
msgstr "Hafan"
msgid "Server error"
msgstr "Gwall gweinydd"
msgid "Server error (500)"
msgstr "Gwall gweinydd (500)"
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Gwall Gweinydd <em>(500)</em>"
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via "
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Mae gwall ac gyrrwyd adroddiad ohono i weinyddwyr y wefan drwy ebost a dylai "
"gael ei drwsio yn fuan. Diolch am fod yn amyneddgar."
msgid "Run the selected action"
msgstr "Rhedeg y weithred a ddewiswyd"
msgid "Go"
msgstr "Ffwrdd â ni"
msgid "Click here to select the objects across all pages"
msgstr ""
"Cliciwch fan hyn i ddewis yr holl wrthrychau ar draws yr holl dudalennau"
#, python-format
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgstr "Dewis y %(total_count)s %(module_name)s"
msgid "Clear selection"
msgstr "Clirio'r dewis"
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Yn gyntaf, rhowch enw defnyddiwr a chyfrinair. Yna byddwch yn gallu golygu "
"mwy o ddewisiadau."
msgid "Enter a username and password."
msgstr "Rhowch enw defnyddiwr a chyfrinair."
msgid "Change password"
msgstr "Newid cyfrinair"
msgid "Please correct the error below."
msgstr "Cywirwch y gwall isod."
msgid "Please correct the errors below."
msgstr "Cywirwch y gwallau isod."
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "Rhowch gyfrinair newydd i'r defnyddiwr <strong>%(username)s</strong>."
msgid "Welcome,"
msgstr "Croeso,"
msgid "View site"
msgstr ""
msgid "Documentation"
msgstr "Dogfennaeth"
msgid "Log out"
msgstr "Allgofnodi"
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Ychwanegu %(name)s"
msgid "History"
msgstr "Hanes"
msgid "View on site"
msgstr "Gweld ar y safle"
msgid "Filter"
msgstr "Hidl"
msgid "Remove from sorting"
msgstr "Gwaredu o'r didoli"
#, python-format
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
msgstr "Blaenoriaeth didoli: %(priority_number)s"
msgid "Toggle sorting"
msgstr "Toglio didoli"
msgid "Delete"
msgstr "Dileu"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Byddai dileu %(object_name)s '%(escaped_object)s' yn golygu dileu'r "
"gwrthrychau sy'n perthyn, ond nid oes ganddoch ganiatâd i ddileu y mathau "
"canlynol o wrthrychau:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
"following protected related objects:"
msgstr ""
"Byddai dileu %(object_name)s '%(escaped_object)s' yn golygu dileu'r "
"gwrthrychau gwarchodedig canlynol sy'n perthyn:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
msgid "Objects"
msgstr ""
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Ydw, rwy'n sicr"
msgid "No, take me back"
msgstr ""
msgid "Delete multiple objects"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
msgstr ""
"Byddai dileu %(objects_name)s yn golygu dileu'r gwrthrychau gwarchodedig "
"canlynol sy'n perthyn:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgstr ""
"Ydych yn sicr eich bod am ddileu'r %(objects_name)s a ddewiswyd? Dilëir yr "
"holl wrthrychau canlynol a'u heitemau perthnasol:"
msgid "Change"
msgstr "Newid"
msgid "Delete?"
msgstr "Dileu?"
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr "Wrth %(filter_title)s"
msgid "Summary"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Models in the %(name)s application"
msgstr "Modelau yn y rhaglen %(name)s "
msgid "Add"
msgstr "Ychwanegu"
msgid "You don't have permission to edit anything."
msgstr "Does gennych ddim hawl i olygu unrhywbeth."
msgid "Recent actions"
msgstr ""
msgid "My actions"
msgstr ""
msgid "None available"
msgstr "Dim ar gael"
msgid "Unknown content"
msgstr "Cynnwys anhysbys"
msgid ""
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"Mae rhywbeth o'i le ar osodiad y gronfa ddata. Sicrhewch fod y tablau "
"cronfa ddata priodol wedi eu creu, a sicrhewch fod y gronfa ddata yn "
"ddarllenadwy gan y defnyddiwr priodol."
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "Anghofioch eich cyfrinair neu enw defnyddiwr?"
msgid "Date/time"
msgstr "Dyddiad/amser"
msgid "User"
msgstr "Defnyddiwr"
msgid "Action"
msgstr "Gweithred"
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Does dim hanes newid gan y gwrthrych yma. Mae'n debyg nad ei ychwanegwyd "
"drwy'r safle gweinydd yma."
msgid "Show all"
msgstr "Dangos pob canlyniad"
msgid "Save"
msgstr "Cadw"
msgid "Popup closing..."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Change selected %(model)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Add another %(model)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Delete selected %(model)s"
msgstr ""
msgid "Search"
msgstr "Chwilio"
#, python-format
msgid "%(counter)s result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "%(counter)s canlyniad"
msgstr[1] "%(counter)s canlyniad"
msgstr[2] "%(counter)s canlyniad"
msgstr[3] "%(counter)s canlyniad"
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "Cyfanswm o %(full_result_count)s"
msgid "Save as new"
msgstr "Cadw fel newydd"
msgid "Save and add another"
msgstr "Cadw ac ychwanegu un arall"
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Cadw a pharhau i olygu"
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Diolch am dreulio amser o ansawdd gyda'r safle we yma heddiw."
msgid "Log in again"
msgstr "Mewngofnodi eto"
msgid "Password change"
msgstr "Newid cyfrinair"
msgid "Your password was changed."
msgstr "Newidwyd eich cyfrinair."
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Rhowch eich hen gyfrinair, er mwyn diogelwch, ac yna rhowch eich cyfrinair "
"newydd ddwywaith er mwyn gwirio y'i teipiwyd yn gywir."
msgid "Change my password"
msgstr "Newid fy nghyfrinair"
msgid "Password reset"
msgstr "Ailosod cyfrinair"
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "Mae'ch cyfrinair wedi ei osod. Gallwch fewngofnodi nawr."
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "Cadarnhad ailosod cyfrinair"
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
"Rhowch eich cyfrinair newydd ddwywaith er mwyn gwirio y'i teipiwyd yn gywir."
msgid "New password:"
msgstr "Cyfrinair newydd:"
msgid "Confirm password:"
msgstr "Cadarnhewch y cyfrinair:"
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"Roedd y ddolen i ailosod y cyfrinair yn annilys, o bosib oherwydd ei fod "
"wedi ei ddefnyddio'n barod. Gofynnwch i ailosod y cyfrinair eto."
msgid ""
"We've emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
msgid ""
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
"Os na dderbyniwch ebost, sicrhewych y rhoddwyd y cyfeiriad sydd wedi ei "
"gofrestru gyda ni, ac edrychwch yn eich ffolder sbam."
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr ""
"Derbyniwch yr ebost hwn oherwydd i chi ofyn i ailosod y cyfrinair i'ch "
"cyfrif yn %(site_name)s."
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "Ewch i'r dudalen olynol a dewsiwch gyfrinair newydd:"
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Eich enw defnyddiwr, rhag ofn eich bod wedi anghofio:"
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Diolch am ddefnyddio ein safle!"
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "Tîm %(site_name)s"
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"Anghofioch eich cyfrinair? Rhowch eich cyfeiriad ebost isod ac fe ebostiwn "
"gyfarwyddiadau ar osod un newydd."
msgid "Email address:"
msgstr "Cyfeiriad ebost:"
msgid "Reset my password"
msgstr "Ailosod fy nghyfrinair"
msgid "All dates"
msgstr "Holl ddyddiadau"
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Dewis %s"
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Dewis %s i newid"
msgid "Date:"
msgstr "Dyddiad:"
msgid "Time:"
msgstr "Amser:"
msgid "Lookup"
msgstr "Archwilio"
msgid "Currently:"
msgstr "Cyfredol:"
msgid "Change:"
msgstr "Newid:"

View File

@ -0,0 +1,222 @@
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Maredudd ap Gwyndaf <maredudd@maredudd.com>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-17 23:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-23 18:54+0000\n"
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
"Language-Team: Welsh (http://www.transifex.com/django/django/language/cy/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: cy\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n != 8 && n != "
"11) ? 2 : 3;\n"
#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "%s sydd ar gael"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Dyma restr o'r %s sydd ar gael. Gellir dewis rhai drwyeu dewis yn y blwch "
"isod ac yna clicio'r saeth \"Dewis\" rhwng y ddau flwch."
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr "Teipiwch yn y blwch i hidlo'r rhestr o %s sydd ar gael."
msgid "Filter"
msgstr "Hidl"
msgid "Choose all"
msgstr "Dewis y cyfan"
#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "Cliciwch i ddewis pob %s yr un pryd."
msgid "Choose"
msgstr "Dewis"
msgid "Remove"
msgstr "Gwaredu"
#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "Y %s a ddewiswyd"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Dyma restr o'r %s a ddewiswyd. Gellir gwaredu rhai drwy eu dewis yn y blwch "
"isod ac yna clicio'r saeth \"Gwaredu\" rhwng y ddau flwch."
msgid "Remove all"
msgstr "Gwaredu'r cyfan"
#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "Cliciwch i waredu pob %s sydd wedi ei ddewis yr un pryd."
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "Dewiswyd %(sel)s o %(cnt)s"
msgstr[1] "Dewiswyd %(sel)s o %(cnt)s"
msgstr[2] "Dewiswyd %(sel)s o %(cnt)s"
msgstr[3] "Dewiswyd %(sel)s o %(cnt)s"
msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Mae ganddoch newidiadau heb eu cadw mewn meysydd golygadwy. Os rhedwch y "
"weithred fe gollwch y newidiadau."
msgid ""
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"Rydych wedi dewis gweithred ond nid ydych wedi newid eich newidiadau i rai "
"meysydd eto. Cliciwch 'Iawn' i gadw. Bydd rhaid i chi ail-redeg y weithred."
msgid ""
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"Rydych wedi dewis gweithred ac nid ydych wedi newid unrhyw faes. Rydych "
"siwr o fod yn edrych am y botwm 'Ewch' yn lle'r botwm 'Cadw'."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] "Noder: Rydych %s awr o flaen amser y gweinydd."
msgstr[1] "Noder: Rydych %s awr o flaen amser y gweinydd."
msgstr[2] "Noder: Rydych %s awr o flaen amser y gweinydd."
msgstr[3] "Noder: Rydych %s awr o flaen amser y gweinydd."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] "Noder: Rydych %s awr tu ôl amser y gweinydd."
msgstr[1] "Noder: Rydych %s awr tu ôl amser y gweinydd."
msgstr[2] "Noder: Rydych %s awr tu ôl amser y gweinydd."
msgstr[3] "Noder: Rydych %s awr tu ôl amser y gweinydd."
msgid "Now"
msgstr "Nawr"
msgid "Choose a Time"
msgstr ""
msgid "Choose a time"
msgstr "Dewiswch amser"
msgid "Midnight"
msgstr "Canol nos"
msgid "6 a.m."
msgstr "6 y.b."
msgid "Noon"
msgstr "Canol dydd"
msgid "6 p.m."
msgstr ""
msgid "Cancel"
msgstr "Diddymu"
msgid "Today"
msgstr "Heddiw"
msgid "Choose a Date"
msgstr ""
msgid "Yesterday"
msgstr "Ddoe"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Fory"
msgid "January"
msgstr ""
msgid "February"
msgstr ""
msgid "March"
msgstr ""
msgid "April"
msgstr ""
msgid "May"
msgstr ""
msgid "June"
msgstr ""
msgid "July"
msgstr ""
msgid "August"
msgstr ""
msgid "September"
msgstr ""
msgid "October"
msgstr ""
msgid "November"
msgstr ""
msgid "December"
msgstr ""
msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr ""
msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr ""
msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr ""
msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr ""
msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr ""
msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr ""
msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr ""
msgid "Show"
msgstr "Dangos"
msgid "Hide"
msgstr "Cuddio"

View File

@ -0,0 +1,755 @@
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Christian Joergensen <christian@gmta.info>, 2012
# Dimitris Glezos <glezos@transifex.com>, 2012
# Erik Ramsgaard Wognsen <r4mses@gmail.com>, 2020-2023
# Erik Ramsgaard Wognsen <r4mses@gmail.com>, 2013,2015-2020
# Finn Gruwier Larsen, 2011
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# valberg <valberg@orn.li>, 2014-2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-17 02:13-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 07:05+0000\n"
"Last-Translator: Erik Ramsgaard Wognsen <r4mses@gmail.com>, 2020-2023\n"
"Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/django/django/language/da/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: da\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, python-format
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
msgstr "Slet valgte %(verbose_name_plural)s"
#, python-format
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
msgstr "%(count)d %(items)s blev slettet."
#, python-format
msgid "Cannot delete %(name)s"
msgstr "Kan ikke slette %(name)s "
msgid "Are you sure?"
msgstr "Er du sikker?"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nej"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
msgid "Any date"
msgstr "Når som helst"
msgid "Today"
msgstr "I dag"
msgid "Past 7 days"
msgstr "De sidste 7 dage"
msgid "This month"
msgstr "Denne måned"
msgid "This year"
msgstr "Dette år"
msgid "No date"
msgstr "Ingen dato"
msgid "Has date"
msgstr "Har dato"
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
msgid "Not empty"
msgstr "Ikke tom"
#, python-format
msgid ""
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
"that both fields may be case-sensitive."
msgstr ""
"Indtast venligst det korrekte %(username)s og adgangskode for en "
"personalekonto. Bemærk at begge felter kan være versalfølsomme."
msgid "Action:"
msgstr "Handling"
#, python-format
msgid "Add another %(verbose_name)s"
msgstr "Tilføj endnu en %(verbose_name)s"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
msgid "Addition"
msgstr "Tilføjelse"
msgid "Change"
msgstr "Ret"
msgid "Deletion"
msgstr "Sletning"
msgid "action time"
msgstr "handlingstid"
msgid "user"
msgstr "bruger"
msgid "content type"
msgstr "indholdstype"
msgid "object id"
msgstr "objekt-ID"
#. Translators: 'repr' means representation
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
msgid "object repr"
msgstr "objekt repr"
msgid "action flag"
msgstr "handlingsflag"
msgid "change message"
msgstr "ændringsmeddelelse"
msgid "log entry"
msgstr "logmeddelelse"
msgid "log entries"
msgstr "logmeddelelser"
#, python-format
msgid "Added “%(object)s”."
msgstr "Tilføjede “%(object)s”."
#, python-format
msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
msgstr "Ændrede “%(object)s” — %(changes)s"
#, python-format
msgid "Deleted “%(object)s.”"
msgstr "Slettede “%(object)s”."
msgid "LogEntry Object"
msgstr "LogEntry-objekt"
#, python-brace-format
msgid "Added {name} “{object}”."
msgstr "Tilføjede {name} “{object}”."
msgid "Added."
msgstr "Tilføjet."
msgid "and"
msgstr "og"
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”."
msgstr "Ændrede {fields} for {name} “{object}”."
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields}."
msgstr "Ændrede {fields}."
#, python-brace-format
msgid "Deleted {name} “{object}”."
msgstr "Slettede {name} “{object}”."
msgid "No fields changed."
msgstr "Ingen felter ændret."
msgid "None"
msgstr "Ingen"
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
msgstr "Hold “Ctrl”, eller “Æbletasten” på Mac, nede for at vælge mere end én."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully."
msgstr "{name} “{obj}” blev tilføjet."
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Du kan redigere den/det igen herunder."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
msgstr ""
"{name} “{obj}” blev tilføjet. Du kan tilføje endnu en/et {name} herunder."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
msgstr "{name} “{obj}” blev ændret. Du kan redigere den/det igen herunder."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below."
msgstr "{name} “{obj}” blev tilføjet. Du kan redigere den/det igen herunder."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr ""
"{name} “{obj}” blev ændret. Du kan tilføje endnu en/et {name} herunder."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully."
msgstr "{name} “{obj}” blev ændret."
msgid ""
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
"been changed."
msgstr ""
"Der skal være valgt nogle emner for at man kan udføre handlinger på dem. "
"Ingen emner er blev ændret."
msgid "No action selected."
msgstr "Ingen handling valgt."
#, python-format
msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
msgstr "%(name)s “%(obj)s” blev slettet."
#, python-format
msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesnt exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr ""
"%(name)s med ID “%(key)s” findes ikke. Måske er objektet blevet slettet?"
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Tilføj %s"
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Ret %s"
#, python-format
msgid "View %s"
msgstr "Vis %s"
msgid "Database error"
msgstr "Databasefejl"
#, python-format
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
msgstr[0] "%(count)s %(name)s blev ændret."
msgstr[1] "%(count)s %(name)s blev ændret."
#, python-format
msgid "%(total_count)s selected"
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
msgstr[0] "%(total_count)s valgt"
msgstr[1] "Alle %(total_count)s valgt"
#, python-format
msgid "0 of %(cnt)s selected"
msgstr "0 af %(cnt)s valgt"
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Ændringshistorik: %s"
#. Translators: Model verbose name and instance
#. representation, suitable to be an item in a
#. list.
#, python-format
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
#, python-format
msgid ""
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
"protected related objects: %(related_objects)s"
msgstr ""
"Sletning af %(class_name)s %(instance)s vil kræve sletning af følgende "
"beskyttede relaterede objekter: %(related_objects)s"
msgid "Django site admin"
msgstr "Django website-administration"
msgid "Django administration"
msgstr "Django administration"
msgid "Site administration"
msgstr "Website-administration"
msgid "Log in"
msgstr "Log ind"
#, python-format
msgid "%(app)s administration"
msgstr "%(app)s administration"
msgid "Page not found"
msgstr "Siden blev ikke fundet"
msgid "Were sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Vi beklager, men den ønskede side kunne ikke findes"
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
msgid "Server error"
msgstr "Serverfejl"
msgid "Server error (500)"
msgstr "Serverfejl (500)"
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Serverfejl <em>(500)</em>"
msgid ""
"Theres been an error. Its been reported to the site administrators via "
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Der opstod en fejl. Fejlen er rapporteret til website-administratoren via e-"
"mail, og vil blive rettet hurtigst muligt. Tak for din tålmodighed."
msgid "Run the selected action"
msgstr "Udfør den valgte handling"
msgid "Go"
msgstr "Udfør"
msgid "Click here to select the objects across all pages"
msgstr "Klik her for at vælge objekter på tværs af alle sider"
#, python-format
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgstr "Vælg alle %(total_count)s %(module_name)s "
msgid "Clear selection"
msgstr "Ryd valg"
#, python-format
msgid "Models in the %(name)s application"
msgstr "Modeller i applikationen %(name)s"
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
msgid "View"
msgstr "Vis"
msgid "You dont have permission to view or edit anything."
msgstr "Du har ikke rettigheder til at se eller redigere noget."
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, youll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Indtast først et brugernavn og en adgangskode. Derefter får du yderligere "
"redigeringsmuligheder."
msgid "Enter a username and password."
msgstr "Indtast et brugernavn og en adgangskode."
msgid "Change password"
msgstr "Skift adgangskode"
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "Ret venligst fejlen herunder."
msgstr[1] "Ret venligst fejlene herunder."
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "Indtast en ny adgangskode for brugeren <strong>%(username)s</strong>."
msgid "Skip to main content"
msgstr "Gå til hovedindhold"
msgid "Welcome,"
msgstr "Velkommen,"
msgid "View site"
msgstr "Se side"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
msgid "Log out"
msgstr "Log ud"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Sti"
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Tilføj %(name)s"
msgid "History"
msgstr "Historik"
msgid "View on site"
msgstr "Se på website"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrer"
msgid "Clear all filters"
msgstr "Nulstil alle filtre"
msgid "Remove from sorting"
msgstr "Fjern fra sortering"
#, python-format
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
msgstr "Sorteringsprioritet: %(priority_number)s"
msgid "Toggle sorting"
msgstr "Skift sortering"
msgid "Toggle theme (current theme: auto)"
msgstr "Skift tema (nuværende tema: auto)"
msgid "Toggle theme (current theme: light)"
msgstr "Skift tema (nuværende tema: lyst)"
msgid "Toggle theme (current theme: dark)"
msgstr "Skift tema (nuværende tema: mørkt)"
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Hvis du sletter %(object_name)s '%(escaped_object)s', vil du også slette "
"relaterede objekter, men din konto har ikke rettigheder til at slette "
"følgende objekttyper:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
"following protected related objects:"
msgstr ""
"Sletning af %(object_name)s ' %(escaped_object)s ' vil kræve sletning af "
"følgende beskyttede relaterede objekter:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Er du sikker på du vil slette %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? Alle "
"de følgende relaterede objekter vil blive slettet:"
msgid "Objects"
msgstr "Objekter"
msgid "Yes, Im sure"
msgstr "Ja, jeg er sikker"
msgid "No, take me back"
msgstr "Nej, tag mig tilbage"
msgid "Delete multiple objects"
msgstr "Slet flere objekter"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
"Sletning af de valgte %(objects_name)s ville resultere i sletning af "
"relaterede objekter, men din konto har ikke tilladelse til at slette "
"følgende typer af objekter:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
msgstr ""
"Sletning af de valgte %(objects_name)s vil kræve sletning af følgende "
"beskyttede relaterede objekter:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgstr ""
"Er du sikker på du vil slette de valgte %(objects_name)s? Alle de følgende "
"objekter og deres relaterede emner vil blive slettet:"
msgid "Delete?"
msgstr "Slet?"
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " Efter %(filter_title)s "
msgid "Summary"
msgstr "Sammendrag"
msgid "Recent actions"
msgstr "Seneste handlinger"
msgid "My actions"
msgstr "Mine handlinger"
msgid "None available"
msgstr "Ingen tilgængelige"
msgid "Unknown content"
msgstr "Ukendt indhold"
msgid ""
"Somethings wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"Der er noget galt med databaseinstallationen. Kontroller om "
"databasetabellerne er blevet oprettet og at databasen er læsbar for den "
"pågældende bruger."
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
"Du er logget ind som %(username)s, men du har ikke tilladelse til at tilgå "
"denne site. Vil du logge ind med en anden brugerkonto?"
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "Har du glemt dit password eller brugernavn?"
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Vis/skjul navigation"
msgid "Sidebar"
msgstr "Sidebjælke"
msgid "Start typing to filter…"
msgstr "Skriv for at filtrere…"
msgid "Filter navigation items"
msgstr "Filtrer navigationsemner"
msgid "Date/time"
msgstr "Dato/tid"
msgid "User"
msgstr "Bruger"
msgid "Action"
msgstr "Funktion"
msgid "entry"
msgid_plural "entries"
msgstr[0] "post"
msgstr[1] "poster"
msgid ""
"This object doesnt have a change history. It probably wasnt added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Dette objekt har ingen ændringshistorik. Det blev formentlig ikke tilføjet "
"via dette administrations-site"
msgid "Show all"
msgstr "Vis alle"
msgid "Save"
msgstr "Gem"
msgid "Popup closing…"
msgstr "Popup lukker…"
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#, python-format
msgid "%(counter)s result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "%(counter)s resultat"
msgstr[1] "%(counter)s resultater"
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s i alt"
msgid "Save as new"
msgstr "Gem som ny"
msgid "Save and add another"
msgstr "Gem og tilføj endnu en"
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Gem og fortsæt med at redigere"
msgid "Save and view"
msgstr "Gem og vis"
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#, python-format
msgid "Change selected %(model)s"
msgstr "Redigér valgte %(model)s"
#, python-format
msgid "Add another %(model)s"
msgstr "Tilføj endnu en %(model)s"
#, python-format
msgid "Delete selected %(model)s"
msgstr "Slet valgte %(model)s"
#, python-format
msgid "View selected %(model)s"
msgstr "Vis valgte %(model)s"
msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today."
msgstr "Tak for den kvalitetstid du brugte på websitet i dag."
msgid "Log in again"
msgstr "Log ind igen"
msgid "Password change"
msgstr "Skift adgangskode"
msgid "Your password was changed."
msgstr "Din adgangskode blev ændret."
msgid ""
"Please enter your old password, for securitys sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Indtast venligst din gamle adgangskode for en sikkerheds skyld og indtast så "
"din nye adgangskode to gange, så vi kan være sikre på, at den er indtastet "
"korrekt."
msgid "Change my password"
msgstr "Skift min adgangskode"
msgid "Password reset"
msgstr "Nulstil adgangskode"
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "Din adgangskode er blevet sat. Du kan logge ind med den nu."
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "Bekræftelse for nulstilling af adgangskode"
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
"Indtast venligst din nye adgangskode to gange, så vi kan være sikre på, at "
"den er indtastet korrekt."
msgid "New password:"
msgstr "Ny adgangskode:"
msgid "Confirm password:"
msgstr "Bekræft ny adgangskode:"
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"Linket for nulstilling af adgangskoden er ugyldigt, måske fordi det allerede "
"har været brugt. Anmod venligst påny om nulstilling af adgangskoden."
msgid ""
"Weve emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
"Vi har sendt dig en e-mail med instruktioner for at indstille din "
"adgangskode, hvis en konto med den angivne e-mail-adresse findes. Du burde "
"modtage den snarest."
msgid ""
"If you dont receive an email, please make sure youve entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
"Hvis du ikke modtager en e-mail, så tjek venligst, at du har indtastet den e-"
"mail-adresse, du registrerede dig med, og tjek din spam-mappe."
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr ""
"Du modtager denne e-mail, fordi du har anmodet om en nulstilling af "
"adgangskoden til din brugerkonto ved %(site_name)s ."
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "Gå venligst til denne side og vælg en ny adgangskode:"
msgid "Your username, in case youve forgotten:"
msgstr "Hvis du skulle have glemt dit brugernavn er det:"
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Tak fordi du brugte vores website!"
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "Med venlig hilsen %(site_name)s"
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and well email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"Har du glemt din adgangskode? Skriv din e-mail-adresse herunder, så sender "
"vi dig instruktioner i at vælge en ny adgangskode."
msgid "Email address:"
msgstr "E-mail-adresse:"
msgid "Reset my password"
msgstr "Nulstil min adgangskode"
msgid "All dates"
msgstr "Alle datoer"
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Vælg %s"
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Vælg %s, der skal ændres"
#, python-format
msgid "Select %s to view"
msgstr "Vælg %s, der skal vises"
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
msgid "Time:"
msgstr "Tid:"
msgid "Lookup"
msgstr "Slå op"
msgid "Currently:"
msgstr "Nuværende:"
msgid "Change:"
msgstr "Ændring:"

View File

@ -0,0 +1,280 @@
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Christian Joergensen <christian@gmta.info>, 2012
# Erik Ramsgaard Wognsen <r4mses@gmail.com>, 2021-2023
# Erik Ramsgaard Wognsen <r4mses@gmail.com>, 2012,2015-2016,2020
# Finn Gruwier Larsen, 2011
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Mathias Rav <m@git.strova.dk>, 2017
# valberg <valberg@orn.li>, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-17 03:19-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 07:59+0000\n"
"Last-Translator: Erik Ramsgaard Wognsen <r4mses@gmail.com>, 2021-2023\n"
"Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/django/django/language/da/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: da\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "Tilgængelige %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Dette er listen over tilgængelige %s. Du kan vælge dem enkeltvis ved at "
"markere dem i kassen nedenfor og derefter klikke på \"Vælg\"-pilen mellem de "
"to kasser."
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr "Skriv i dette felt for at filtrere listen af tilgængelige %s."
msgid "Filter"
msgstr "Filtrér"
msgid "Choose all"
msgstr "Vælg alle"
#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "Klik for at vælge alle %s med det samme."
msgid "Choose"
msgstr "Vælg"
msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "Valgte %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Dette er listen over valgte %s. Du kan fjerne dem enkeltvis ved at markere "
"dem i kassen nedenfor og derefter klikke på \"Fjern\"-pilen mellem de to "
"kasser."
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of selected %s."
msgstr "Skriv i dette felt for at filtrere listen af valgte %s."
msgid "Remove all"
msgstr "Fjern alle"
#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "Klik for at fjerne alle valgte %s med det samme."
#, javascript-format
msgid "%s selected option not visible"
msgid_plural "%s selected options not visible"
msgstr[0] "%s valgt mulighed ikke vist"
msgstr[1] "%s valgte muligheder ikke vist"
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "%(sel)s af %(cnt)s valgt"
msgstr[1] "%(sel)s af %(cnt)s valgt"
msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Du har ugemte ændringer af et eller flere redigerbare felter. Hvis du "
"udfører en handling fra drop-down-menuen, vil du miste disse ændringer."
msgid ""
"You have selected an action, but you havent saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. Youll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"Du har valgt en handling, men du har ikke gemt dine ændringer til et eller "
"flere felter. Klik venligst OK for at gemme og vælg dernæst handlingen igen."
msgid ""
"You have selected an action, and you havent made any changes on individual "
"fields. Youre probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"Du har valgt en handling, og du har ikke udført nogen ændringer på felter. "
"Du søger formentlig Udfør-knappen i stedet for Gem-knappen."
msgid "Now"
msgstr "Nu"
msgid "Midnight"
msgstr "Midnat"
msgid "6 a.m."
msgstr "Klokken 6"
msgid "Noon"
msgstr "Middag"
msgid "6 p.m."
msgstr "Klokken 18"
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] "Obs: Du er %s time forud i forhold til servertiden."
msgstr[1] "Obs: Du er %s timer forud i forhold til servertiden."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] "Obs: Du er %s time bagud i forhold til servertiden."
msgstr[1] "Obs: Du er %s timer bagud i forhold til servertiden."
msgid "Choose a Time"
msgstr "Vælg et Tidspunkt"
msgid "Choose a time"
msgstr "Vælg et tidspunkt"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuller"
msgid "Today"
msgstr "I dag"
msgid "Choose a Date"
msgstr "Vælg en Dato"
msgid "Yesterday"
msgstr "I går"
msgid "Tomorrow"
msgstr "I morgen"
msgid "January"
msgstr "Januar"
msgid "February"
msgstr "Februar"
msgid "March"
msgstr "Marts"
msgid "April"
msgstr "April"
msgid "May"
msgstr "Maj"
msgid "June"
msgstr "Juni"
msgid "July"
msgstr "Juli"
msgid "August"
msgstr "August"
msgid "September"
msgstr "September"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgid "November"
msgstr "November"
msgid "December"
msgstr "December"
msgctxt "abbrev. month January"
msgid "Jan"
msgstr "jan"
msgctxt "abbrev. month February"
msgid "Feb"
msgstr "feb"
msgctxt "abbrev. month March"
msgid "Mar"
msgstr "mar"
msgctxt "abbrev. month April"
msgid "Apr"
msgstr "apr"
msgctxt "abbrev. month May"
msgid "May"
msgstr "maj"
msgctxt "abbrev. month June"
msgid "Jun"
msgstr "jun"
msgctxt "abbrev. month July"
msgid "Jul"
msgstr "jul"
msgctxt "abbrev. month August"
msgid "Aug"
msgstr "aug"
msgctxt "abbrev. month September"
msgid "Sep"
msgstr "sep"
msgctxt "abbrev. month October"
msgid "Oct"
msgstr "okt"
msgctxt "abbrev. month November"
msgid "Nov"
msgstr "nov"
msgctxt "abbrev. month December"
msgid "Dec"
msgstr "dec"
msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr "M"
msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr "O"
msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr "T"
msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr "F"
msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr "L"
msgid "Show"
msgstr "Vis"
msgid "Hide"
msgstr "Skjul"

View File

@ -0,0 +1,770 @@
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# André Hagenbruch, 2012
# Florian Apolloner <florian@apolloner.eu>, 2011
# Dimitris Glezos <glezos@transifex.com>, 2012
# Florian Apolloner <florian@apolloner.eu>, 2020-2023
# jnns, 2013
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2013-2018,2020
# jnns, 2016
# Markus Holtermann <info@markusholtermann.eu>, 2020
# Markus Holtermann <info@markusholtermann.eu>, 2013,2015
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-17 02:13-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 07:05+0000\n"
"Last-Translator: Florian Apolloner <florian@apolloner.eu>, 2020-2023\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/django/django/language/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, python-format
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
msgstr "Ausgewählte %(verbose_name_plural)s löschen"
#, python-format
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
msgstr "Erfolgreich %(count)d %(items)s gelöscht."
#, python-format
msgid "Cannot delete %(name)s"
msgstr "Kann %(name)s nicht löschen"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Sind Sie sicher?"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "No"
msgstr "Nein"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"
msgid "Any date"
msgstr "Alle Daten"
msgid "Today"
msgstr "Heute"
msgid "Past 7 days"
msgstr "Letzte 7 Tage"
msgid "This month"
msgstr "Diesen Monat"
msgid "This year"
msgstr "Dieses Jahr"
msgid "No date"
msgstr "Kein Datum"
msgid "Has date"
msgstr "Besitzt Datum"
msgid "Empty"
msgstr "Leer"
msgid "Not empty"
msgstr "Nicht leer"
#, python-format
msgid ""
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
"that both fields may be case-sensitive."
msgstr ""
"Bitte %(username)s und Passwort für einen Staff-Account eingeben. Beide "
"Felder berücksichtigen die Groß-/Kleinschreibung."
msgid "Action:"
msgstr "Aktion:"
#, python-format
msgid "Add another %(verbose_name)s"
msgstr "%(verbose_name)s hinzufügen"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
msgid "Addition"
msgstr "Hinzugefügt"
msgid "Change"
msgstr "Ändern"
msgid "Deletion"
msgstr "Gelöscht"
msgid "action time"
msgstr "Zeitpunkt der Aktion"
msgid "user"
msgstr "Benutzer"
msgid "content type"
msgstr "Inhaltstyp"
msgid "object id"
msgstr "Objekt-ID"
#. Translators: 'repr' means representation
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
msgid "object repr"
msgstr "Objekt Darst."
msgid "action flag"
msgstr "Aktionskennzeichen"
msgid "change message"
msgstr "Änderungsmeldung"
msgid "log entry"
msgstr "Logeintrag"
msgid "log entries"
msgstr "Logeinträge"
#, python-format
msgid "Added “%(object)s”."
msgstr "„%(object)s“ hinzufügt."
#, python-format
msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
msgstr "„%(object)s“ geändert %(changes)s"
#, python-format
msgid "Deleted “%(object)s.”"
msgstr "„%(object)s“ gelöscht."
msgid "LogEntry Object"
msgstr "LogEntry Objekt"
#, python-brace-format
msgid "Added {name} “{object}”."
msgstr "{name} „{object}“ hinzugefügt."
msgid "Added."
msgstr "Hinzugefügt."
msgid "and"
msgstr "und"
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”."
msgstr "{fields} für {name} „{object}“ geändert."
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields}."
msgstr "{fields} geändert."
#, python-brace-format
msgid "Deleted {name} “{object}”."
msgstr "{name} „{object}“ gelöscht."
msgid "No fields changed."
msgstr "Keine Felder geändert."
msgid "None"
msgstr "-"
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"Halten Sie die Strg-Taste (⌘ für Mac) während des Klickens gedrückt, um "
"mehrere Einträge auszuwählen."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully."
msgstr "{name} „{obj}“ wurde erfolgreich hinzugefügt."
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Es kann unten erneut geändert werden."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
msgstr ""
"{name} „{obj}“ wurde erfolgreich hinzugefügt und kann nun unten um ein "
"Weiteres ergänzt werden."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"{name} „{obj}“ wurde erfolgreich geändert und kann unten erneut geändert "
"werden."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"{name} „{obj}“ wurde erfolgreich hinzugefügt und kann unten geändert werden."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr ""
"{name} „{obj}“ wurde erfolgreich geändert und kann nun unten erneut ergänzt "
"werden."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully."
msgstr "{name} „{obj}“ wurde erfolgreich geändert."
msgid ""
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
"been changed."
msgstr ""
"Es müssen Objekte aus der Liste ausgewählt werden, um Aktionen "
"durchzuführen. Es wurden keine Objekte geändert."
msgid "No action selected."
msgstr "Keine Aktion ausgewählt."
#, python-format
msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
msgstr "%(name)s „%(obj)s“ wurde erfolgreich gelöscht."
#, python-format
msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesnt exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr "%(name)s mit ID „%(key)s“ existiert nicht. Eventuell gelöscht?"
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "%s hinzufügen"
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "%s ändern"
#, python-format
msgid "View %s"
msgstr "%s ansehen"
msgid "Database error"
msgstr "Datenbankfehler"
#, python-format
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
msgstr[0] "%(count)s %(name)s wurde erfolgreich geändert."
msgstr[1] "%(count)s %(name)s wurden erfolgreich geändert."
#, python-format
msgid "%(total_count)s selected"
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
msgstr[0] "%(total_count)s ausgewählt"
msgstr[1] "Alle %(total_count)s ausgewählt"
#, python-format
msgid "0 of %(cnt)s selected"
msgstr "0 von %(cnt)s ausgewählt"
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Änderungsgeschichte: %s"
#. Translators: Model verbose name and instance
#. representation, suitable to be an item in a
#. list.
#, python-format
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
#, python-format
msgid ""
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
"protected related objects: %(related_objects)s"
msgstr ""
"Das Löschen des %(class_name)s-Objekts „%(instance)s“ würde ein Löschen der "
"folgenden geschützten verwandten Objekte erfordern: %(related_objects)s"
msgid "Django site admin"
msgstr "Django-Systemverwaltung"
msgid "Django administration"
msgstr "Django-Verwaltung"
msgid "Site administration"
msgstr "Website-Verwaltung"
msgid "Log in"
msgstr "Anmelden"
#, python-format
msgid "%(app)s administration"
msgstr "%(app)s-Administration"
msgid "Page not found"
msgstr "Seite nicht gefunden"
msgid "Were sorry, but the requested page could not be found."
msgstr ""
"Es tut uns leid, aber die angeforderte Seite konnte nicht gefunden werden."
msgid "Home"
msgstr "Start"
msgid "Server error"
msgstr "Serverfehler"
msgid "Server error (500)"
msgstr "Serverfehler (500)"
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Serverfehler <em>(500)</em>"
msgid ""
"Theres been an error. Its been reported to the site administrators via "
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Ein Fehler ist aufgetreten und wurde an die Administratoren per E-Mail "
"gemeldet. Danke für die Geduld, der Fehler sollte in Kürze behoben sein."
msgid "Run the selected action"
msgstr "Ausgewählte Aktion ausführen"
msgid "Go"
msgstr "Ausführen"
msgid "Click here to select the objects across all pages"
msgstr "Hier klicken, um die Objekte aller Seiten auszuwählen"
#, python-format
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgstr "Alle %(total_count)s %(module_name)s auswählen"
msgid "Clear selection"
msgstr "Auswahl widerrufen"
#, python-format
msgid "Models in the %(name)s application"
msgstr "Modelle der %(name)s-Anwendung"
msgid "Add"
msgstr "Hinzufügen"
msgid "View"
msgstr "Ansehen"
msgid "You dont have permission to view or edit anything."
msgstr ""
"Das Benutzerkonto besitzt nicht die nötigen Rechte, um etwas anzusehen oder "
"zu ändern."
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, youll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Bitte zuerst einen Benutzernamen und ein Passwort eingeben. Danach können "
"weitere Optionen für den Benutzer geändert werden."
msgid "Enter a username and password."
msgstr "Bitte einen Benutzernamen und ein Passwort eingeben."
msgid "Change password"
msgstr "Passwort ändern"
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "Bitte den unten aufgeführten Fehler korrigieren."
msgstr[1] "Bitte die unten aufgeführten Fehler korrigieren."
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr ""
"Bitte geben Sie ein neues Passwort für den Benutzer <strong>%(username)s</"
"strong> ein."
msgid "Skip to main content"
msgstr "Zum Hauptinhalt springen"
msgid "Welcome,"
msgstr "Willkommen,"
msgid "View site"
msgstr "Website anzeigen"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentation"
msgid "Log out"
msgstr "Abmelden"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "„Brotkrümel“"
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "%(name)s hinzufügen"
msgid "History"
msgstr "Geschichte"
msgid "View on site"
msgstr "Auf der Website anzeigen"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Clear all filters"
msgstr "Alle Filter zurücksetzen"
msgid "Remove from sorting"
msgstr "Aus der Sortierung entfernen"
#, python-format
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
msgstr "Sortierung: %(priority_number)s"
msgid "Toggle sorting"
msgstr "Sortierung ein-/ausschalten"
msgid "Toggle theme (current theme: auto)"
msgstr "Design wechseln (aktuelles Design: automatisch)"
msgid "Toggle theme (current theme: light)"
msgstr "Design wechseln (aktuelles Design: hell)"
msgid "Toggle theme (current theme: dark)"
msgstr "Design wechseln (aktuelles Design: dunkel)"
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Das Löschen des %(object_name)s „%(escaped_object)s“ hätte das Löschen davon "
"abhängiger Daten zur Folge, aber Sie haben nicht die nötigen Rechte, um die "
"folgenden davon abhängigen Daten zu löschen:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
"following protected related objects:"
msgstr ""
"Das Löschen von %(object_name)s „%(escaped_object)s“ würde ein Löschen der "
"folgenden geschützten verwandten Objekte erfordern:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie %(object_name)s „%(escaped_object)s“ löschen "
"wollen? Es werden zusätzlich die folgenden davon abhängigen Daten gelöscht:"
msgid "Objects"
msgstr "Objekte"
msgid "Yes, Im sure"
msgstr "Ja, ich bin sicher"
msgid "No, take me back"
msgstr "Nein, bitte abbrechen"
msgid "Delete multiple objects"
msgstr "Mehrere Objekte löschen"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
"Das Löschen der ausgewählten %(objects_name)s würde im Löschen geschützter "
"verwandter Objekte resultieren, allerdings besitzt Ihr Benutzerkonto nicht "
"die nötigen Rechte, um diese zu löschen:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
msgstr ""
"Das Löschen der ausgewählten %(objects_name)s würde ein Löschen der "
"folgenden geschützten verwandten Objekte erfordern:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgstr ""
"Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten %(objects_name)s löschen wollen? "
"Alle folgenden Objekte und ihre verwandten Objekte werden gelöscht:"
msgid "Delete?"
msgstr "Löschen?"
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " Nach %(filter_title)s "
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
msgid "Recent actions"
msgstr "Neueste Aktionen"
msgid "My actions"
msgstr "Meine Aktionen"
msgid "None available"
msgstr "Keine vorhanden"
msgid "Unknown content"
msgstr "Unbekannter Inhalt"
msgid ""
"Somethings wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"Etwas stimmt nicht mit der Datenbankkonfiguration. Bitte sicherstellen, dass "
"die richtigen Datenbanktabellen angelegt wurden und die Datenbank vom "
"verwendeten Datenbankbenutzer auch lesbar ist."
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
"Sie sind als %(username)s angemeldet, aber nicht autorisiert, auf diese "
"Seite zuzugreifen. Wollen Sie sich mit einem anderen Account anmelden?"
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "Benutzername oder Passwort vergessen?"
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Navigation ein-/ausblenden"
msgid "Sidebar"
msgstr "Seitenleiste"
msgid "Start typing to filter…"
msgstr "Eingabe beginnen um zu filtern…"
msgid "Filter navigation items"
msgstr "Navigationselemente filtern"
msgid "Date/time"
msgstr "Datum/Zeit"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "Action"
msgstr "Aktion"
msgid "entry"
msgid_plural "entries"
msgstr[0] "Eintrag"
msgstr[1] "Einträge"
msgid ""
"This object doesnt have a change history. It probably wasnt added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Dieses Objekt hat keine Änderungsgeschichte. Es wurde möglicherweise nicht "
"über diese Verwaltungsseiten angelegt."
msgid "Show all"
msgstr "Zeige alle"
msgid "Save"
msgstr "Sichern"
msgid "Popup closing…"
msgstr "Popup wird geschlossen..."
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#, python-format
msgid "%(counter)s result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "%(counter)s Ergebnis"
msgstr[1] "%(counter)s Ergebnisse"
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s gesamt"
msgid "Save as new"
msgstr "Als neu sichern"
msgid "Save and add another"
msgstr "Sichern und neu hinzufügen"
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Sichern und weiter bearbeiten"
msgid "Save and view"
msgstr "Sichern und ansehen"
msgid "Close"
msgstr "Schließen"
#, python-format
msgid "Change selected %(model)s"
msgstr "Ausgewählte %(model)s ändern"
#, python-format
msgid "Add another %(model)s"
msgstr "%(model)s hinzufügen"
#, python-format
msgid "Delete selected %(model)s"
msgstr "Ausgewählte %(model)s löschen"
#, python-format
msgid "View selected %(model)s"
msgstr "Ausgewählte %(model)s ansehen"
msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today."
msgstr ""
"Vielen Dank, dass Sie heute ein paar nette Minuten auf dieser Webseite "
"verbracht haben."
msgid "Log in again"
msgstr "Erneut anmelden"
msgid "Password change"
msgstr "Passwort ändern"
msgid "Your password was changed."
msgstr "Ihr Passwort wurde geändert."
msgid ""
"Please enter your old password, for securitys sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Aus Sicherheitsgründen bitte zuerst das alte Passwort und darunter dann "
"zweimal das neue Passwort eingeben, um sicherzustellen, dass es es korrekt "
"eingegeben wurde."
msgid "Change my password"
msgstr "Mein Passwort ändern"
msgid "Password reset"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "Ihr Passwort wurde zurückgesetzt. Sie können sich nun anmelden."
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "Zurücksetzen des Passworts bestätigen"
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
"Bitte geben Sie Ihr neues Passwort zweimal ein, damit wir überprüfen können, "
"ob es richtig eingetippt wurde."
msgid "New password:"
msgstr "Neues Passwort:"
msgid "Confirm password:"
msgstr "Passwort wiederholen:"
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"Der Link zum Zurücksetzen Ihres Passworts ist ungültig, wahrscheinlich weil "
"er schon einmal benutzt wurde. Bitte setzen Sie Ihr Passwort erneut zurück."
msgid ""
"Weve emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
"Wir haben eine E-Mail zum Zurücksetzen des Passwortes an die angegebene E-"
"Mail-Adresse gesendet, sofern ein entsprechendes Konto existiert. Sie sollte "
"in Kürze ankommen."
msgid ""
"If you dont receive an email, please make sure youve entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
"Falls die E-Mail nicht angekommen sein sollte, bitte die E-Mail-Adresse auf "
"Richtigkeit und gegebenenfalls den Spam-Ordner überprüfen."
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr ""
"Diese E-Mail wurde aufgrund einer Anfrage zum Zurücksetzen des Passworts auf "
"der Website %(site_name)s versendet."
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "Bitte öffnen Sie folgende Seite, um Ihr neues Passwort einzugeben:"
msgid "Your username, in case youve forgotten:"
msgstr "Der Benutzername, falls vergessen:"
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Vielen Dank, dass Sie unsere Website benutzen!"
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "Das Team von %(site_name)s"
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and well email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"Passwort vergessen? Einfach die E-Mail-Adresse unten eingeben und den "
"Anweisungen zum Zurücksetzen des Passworts in der E-Mail folgen."
msgid "Email address:"
msgstr "E-Mail-Adresse:"
msgid "Reset my password"
msgstr "Mein Passwort zurücksetzen"
msgid "All dates"
msgstr "Alle Daten"
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "%s auswählen"
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "%s zur Änderung auswählen"
#, python-format
msgid "Select %s to view"
msgstr "%s zum Ansehen auswählen"
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
msgid "Time:"
msgstr "Zeit:"
msgid "Lookup"
msgstr "Suchen"
msgid "Currently:"
msgstr "Aktuell:"
msgid "Change:"
msgstr "Ändern:"

View File

@ -0,0 +1,282 @@
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# André Hagenbruch, 2011-2012
# Florian Apolloner <florian@apolloner.eu>, 2020-2023
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011,2013-2016,2023
# jnns, 2016
# Markus Holtermann <info@markusholtermann.eu>, 2020
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-17 03:19-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 07:59+0000\n"
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011,2013-2016,2023\n"
"Language-Team: German (http://www.transifex.com/django/django/language/de/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: de\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "Verfügbare %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Dies ist die Liste der verfügbaren %s. Einfach im unten stehenden Feld "
"markieren und mithilfe des „Auswählen“-Pfeils auswählen."
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr ""
"Durch Eingabe in diesem Feld lässt sich die Liste der verfügbaren %s "
"eingrenzen."
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Choose all"
msgstr "Alle auswählen"
#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "Klicken, um alle %s auf einmal auszuwählen."
msgid "Choose"
msgstr "Auswählen"
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "Ausgewählte %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Dies ist die Liste der ausgewählten %s. Einfach im unten stehenden Feld "
"markieren und mithilfe des „Entfernen“-Pfeils wieder entfernen."
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of selected %s."
msgstr ""
"In diesem Feld tippen, um die Liste der ausgewählten %s einzuschränken."
msgid "Remove all"
msgstr "Alle entfernen"
#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "Klicken, um alle ausgewählten %s auf einmal zu entfernen."
#, javascript-format
msgid "%s selected option not visible"
msgid_plural "%s selected options not visible"
msgstr[0] "%s ausgewählte Option nicht sichtbar"
msgstr[1] "%s ausgewählte Optionen nicht sichtbar"
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "%(sel)s von %(cnt)s ausgewählt"
msgstr[1] "%(sel)s von %(cnt)s ausgewählt"
msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Sie haben Änderungen an bearbeitbaren Feldern vorgenommen und nicht "
"gespeichert. Wollen Sie die Aktion trotzdem ausführen und Ihre Änderungen "
"verwerfen?"
msgid ""
"You have selected an action, but you havent saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. Youll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"Sie haben eine Aktion ausgewählt, aber Ihre vorgenommenen Änderungen nicht "
"gespeichert. Klicken Sie OK, um dennoch zu speichern. Danach müssen Sie die "
"Aktion erneut ausführen."
msgid ""
"You have selected an action, and you havent made any changes on individual "
"fields. Youre probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"Sie haben eine Aktion ausgewählt, aber keine Änderungen an bearbeitbaren "
"Feldern vorgenommen. Sie wollten wahrscheinlich auf „Ausführen“ und nicht "
"auf „Speichern“ klicken."
msgid "Now"
msgstr "Jetzt"
msgid "Midnight"
msgstr "Mitternacht"
msgid "6 a.m."
msgstr "6 Uhr"
msgid "Noon"
msgstr "Mittag"
msgid "6 p.m."
msgstr "18 Uhr"
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] "Achtung: Sie sind %s Stunde der Serverzeit vorraus."
msgstr[1] "Achtung: Sie sind %s Stunden der Serverzeit vorraus."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] "Achtung: Sie sind %s Stunde hinter der Serverzeit."
msgstr[1] "Achtung: Sie sind %s Stunden hinter der Serverzeit."
msgid "Choose a Time"
msgstr "Uhrzeit wählen"
msgid "Choose a time"
msgstr "Uhrzeit"
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
msgid "Today"
msgstr "Heute"
msgid "Choose a Date"
msgstr "Datum wählen"
msgid "Yesterday"
msgstr "Gestern"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgen"
msgid "January"
msgstr "Januar"
msgid "February"
msgstr "Februar"
msgid "March"
msgstr "März"
msgid "April"
msgstr "April"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgid "June"
msgstr "Juni"
msgid "July"
msgstr "Juli"
msgid "August"
msgstr "August"
msgid "September"
msgstr "September"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgid "November"
msgstr "November"
msgid "December"
msgstr "Dezember"
msgctxt "abbrev. month January"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
msgctxt "abbrev. month February"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgctxt "abbrev. month March"
msgid "Mar"
msgstr "Mrz"
msgctxt "abbrev. month April"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
msgctxt "abbrev. month May"
msgid "May"
msgstr "Mai"
msgctxt "abbrev. month June"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgctxt "abbrev. month July"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgctxt "abbrev. month August"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
msgctxt "abbrev. month September"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgctxt "abbrev. month October"
msgid "Oct"
msgstr "Okt"
msgctxt "abbrev. month November"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgctxt "abbrev. month December"
msgid "Dec"
msgstr "Dez"
msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr "So"
msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr "Mo"
msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr "Di"
msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr "Mi"
msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr "Do"
msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr "Fr"
msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr "Sa"
msgid "Show"
msgstr "Einblenden"
msgid "Hide"
msgstr "Ausblenden"

View File

@ -0,0 +1,760 @@
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Michael Wolf <milupo@sorbzilla.de>, 2016-2023
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-17 02:13-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 07:05+0000\n"
"Last-Translator: Michael Wolf <milupo@sorbzilla.de>, 2016-2023\n"
"Language-Team: Lower Sorbian (http://www.transifex.com/django/django/"
"language/dsb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: dsb\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#, python-format
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
msgstr "Wubrane %(verbose_name_plural)s lašowaś"
#, python-format
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
msgstr "%(count)d %(items)s su se wulašowali."
#, python-format
msgid "Cannot delete %(name)s"
msgstr "%(name)s njedajo se lašowaś"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Sćo se wěsty?"
msgid "Administration"
msgstr "Administracija"
msgid "All"
msgstr "Wšykne"
msgid "Yes"
msgstr "Jo"
msgid "No"
msgstr "Ně"
msgid "Unknown"
msgstr "Njeznaty"
msgid "Any date"
msgstr "Někaki datum"
msgid "Today"
msgstr "Źinsa"
msgid "Past 7 days"
msgstr "Zachadne 7 dnjow"
msgid "This month"
msgstr "Toś ten mjasec"
msgid "This year"
msgstr "W tom lěśe"
msgid "No date"
msgstr "Žeden datum"
msgid "Has date"
msgstr "Ma datum"
msgid "Empty"
msgstr "Prozny"
msgid "Not empty"
msgstr "Njeprozny"
#, python-format
msgid ""
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
"that both fields may be case-sensitive."
msgstr ""
"Pšosym zapódajśo korektne %(username)s a gronidło za personalne konto. "
"Źiwajśo na to, až wobej póli móžotej mjazy wjeliko- a małopisanim rozeznawaś."
msgid "Action:"
msgstr "Akcija:"
#, python-format
msgid "Add another %(verbose_name)s"
msgstr "Dalšne %(verbose_name)s pśidaś"
msgid "Remove"
msgstr "Wótpóraś"
msgid "Addition"
msgstr "Pśidanje"
msgid "Change"
msgstr "Změniś"
msgid "Deletion"
msgstr "Wulašowanje"
msgid "action time"
msgstr "akciski cas"
msgid "user"
msgstr "wužywaŕ"
msgid "content type"
msgstr "wopśimjeśowy typ"
msgid "object id"
msgstr "objektowy id"
#. Translators: 'repr' means representation
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
msgid "object repr"
msgstr "objektowa reprezentacija"
msgid "action flag"
msgstr "akciske markěrowanje"
msgid "change message"
msgstr "změnowa powěźeńka"
msgid "log entry"
msgstr "protokolowy zapisk"
msgid "log entries"
msgstr "protokolowe zapiski"
#, python-format
msgid "Added “%(object)s”."
msgstr "„%(object)s“ pśidane."
#, python-format
msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
msgstr "„%(object)s“ změnjone - %(changes)s"
#, python-format
msgid "Deleted “%(object)s.”"
msgstr "„%(object)s“ wulašowane."
msgid "LogEntry Object"
msgstr "Objekt LogEntry"
#, python-brace-format
msgid "Added {name} “{object}”."
msgstr "{name} „{object}“ pśidany."
msgid "Added."
msgstr "Pśidany."
msgid "and"
msgstr "a"
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”."
msgstr "{fields} za {name} „{object}“ změnjone."
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields}."
msgstr "{fields} změnjone."
#, python-brace-format
msgid "Deleted {name} “{object}”."
msgstr "Deleted {name} „{object}“ wulašowane."
msgid "No fields changed."
msgstr "Žedne póla změnjone."
msgid "None"
msgstr "Žeden"
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
msgstr "´Źaržćo „ctrl“ abo „cmd“ na Mac tłocony, aby wusej jadnogo wubrał."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully."
msgstr "{name} „{obj}“ jo se wuspěšnje pśidał."
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Móźośo dołojce znowego wobźěłaś."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
msgstr ""
"{name} „{obj}“ jo se wuspěšnje pśidał. Móžośo dołojce dalšne {name} pśidaś."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"{name} „{obj}“ jo se wuspěšnje změnił. Móžośo jen dołojce znowego wobźěłowaś."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"{name} „{obj}“ jo se wuspěšnje pśidał. Móžośo jen dołojce znowego wobźěłowaś."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr ""
"{name} „{obj}“ jo se wuspěšnje změnił. Móžośo dołojce dalšne {name} pśidaś."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully."
msgstr "{name} „{obj}“ jo se wuspěšnje změnił."
msgid ""
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
"been changed."
msgstr ""
"Zapiski muse se wubraś, aby akcije na nje nałožowało. Zapiski njejsu se "
"změnili."
msgid "No action selected."
msgstr "Žedna akcija wubrana."
#, python-format
msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
msgstr "%(name)s „%(obj)s“ jo se wuspěšnje wulašował."
#, python-format
msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesnt exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr "%(name)s z ID „%(key)s“ njeeksistěrujo. Jo se snaź wulašowało?"
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "%s pśidaś"
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "%s změniś"
#, python-format
msgid "View %s"
msgstr "%s pokazaś"
msgid "Database error"
msgstr "Zmólka datoweje banki"
#, python-format
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
msgstr[0] "%(count)s %(name)s jo se wuspěšnje změnił."
msgstr[1] "%(count)s %(name)s stej se wuspěšnje změniłej."
msgstr[2] "%(count)s %(name)s su se wuspěšnje změnili."
msgstr[3] "%(count)s %(name)s jo se wuspěšnje změniło."
#, python-format
msgid "%(total_count)s selected"
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
msgstr[0] "%(total_count)s wubrany"
msgstr[1] "Wšykne %(total_count)s wubranej"
msgstr[2] "Wšykne %(total_count)s wubrane"
msgstr[3] "Wšykne %(total_count)s wubranych"
#, python-format
msgid "0 of %(cnt)s selected"
msgstr "0 z %(cnt)s wubranych"
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Změnowa historija: %s"
#. Translators: Model verbose name and instance
#. representation, suitable to be an item in a
#. list.
#, python-format
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
#, python-format
msgid ""
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
"protected related objects: %(related_objects)s"
msgstr ""
"Aby se %(class_name)s %(instance)s lašowało, muse se slědujuce šćitane "
"objekty lašowaś: %(related_objects)s"
msgid "Django site admin"
msgstr "Administrator sedła Django"
msgid "Django administration"
msgstr "Administracija Django"
msgid "Site administration"
msgstr "Sedłowa administracija"
msgid "Log in"
msgstr "Pśizjawiś"
#, python-format
msgid "%(app)s administration"
msgstr "Administracija %(app)s"
msgid "Page not found"
msgstr "Bok njejo se namakał"
msgid "Were sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Jo nam luto, ale pominany bok njedajo se namakaś."
msgid "Home"
msgstr "Startowy bok"
msgid "Server error"
msgstr "Serwerowa zmólka"
msgid "Server error (500)"
msgstr "Serwerowa zmólka (500)"
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Serwerowa zmólka <em>(500)</em>"
msgid ""
"Theres been an error. Its been reported to the site administrators via "
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Zmólka jo nastała. Jo se sedłowym administratoram pśez e-mail k wěsći dała a "
"by dejała se skóro wótpóraś. Źěkujom se za wašu sćerpmosć."
msgid "Run the selected action"
msgstr "Wubranu akciju wuwjasć"
msgid "Go"
msgstr "Start"
msgid "Click here to select the objects across all pages"
msgstr "Klikniśo how, aby objekty wšych bokow wubrał"
#, python-format
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgstr "Wubjeŕśo wšykne %(total_count)s %(module_name)s"
msgid "Clear selection"
msgstr "Wuběrk lašowaś"
#, python-format
msgid "Models in the %(name)s application"
msgstr "Modele w nałoženju %(name)s"
msgid "Add"
msgstr "Pśidaś"
msgid "View"
msgstr "Pokazaś"
msgid "You dont have permission to view or edit anything."
msgstr "Njamaśo pšawo něco pokazaś abo wobźěłaś"
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, youll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Zapódajśo nejpjerwjej wužywarske mě a gronidło. Pótom móžośo dalšne "
"wužywarske nastajenja wobźěłowaś."
msgid "Enter a username and password."
msgstr "Zapódajśo wužywarske mě a gronidło."
msgid "Change password"
msgstr "Gronidło změniś"
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] "Pšosym korigěrujśo slědujucu zmólku."
msgstr[1] "Pšosym korigěrujśo slědujucej zmólce."
msgstr[2] "Pšosym korigěrujśo slědujuce zmólki."
msgstr[3] "Pšosym korigěrujśo slědujuce zmólki."
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "Zapódajśo nowe gronidło za wužywarja <strong>%(username)s</strong>."
msgid "Skip to main content"
msgstr "Dalej ku głownemu wopśimjeśeju"
msgid "Welcome,"
msgstr "Witajśo,"
msgid "View site"
msgstr "Sedło pokazaś"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacija"
msgid "Log out"
msgstr "Wótzjawiś"
msgid "Breadcrumbs"
msgstr "Klěbowe srjodki"
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "%(name)s pśidaś"
msgid "History"
msgstr "Historija"
msgid "View on site"
msgstr "Na sedle pokazaś"
msgid "Filter"
msgstr "Filtrowaś"
msgid "Clear all filters"
msgstr "Wšykne filtry lašowaś"
msgid "Remove from sorting"
msgstr "Ze sortěrowanja wótpóraś"
#, python-format
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
msgstr "Sortěrowański rěd: %(priority_number)s"
msgid "Toggle sorting"
msgstr "Sortěrowanje pśešaltowaś"
msgid "Toggle theme (current theme: auto)"
msgstr "Drastwu změniś (auto)"
msgid "Toggle theme (current theme: light)"
msgstr "Drastwu změniś (swětły)"
msgid "Toggle theme (current theme: dark)"
msgstr "Drastwu změniś (śamny)"
msgid "Delete"
msgstr "Lašowaś"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Gaž se %(object_name)s '%(escaped_object)s' lašujo, se pśisłušne objekty "
"wulašuju, ale wašo konto njama pšawo slědujuce typy objektow lašowaś: "
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
"following protected related objects:"
msgstr ""
"Aby se %(object_name)s '%(escaped_object)s' lašujo, muse se slědujuce "
"šćitane pśisłušne objekty lašowaś:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Cośo napšawdu %(object_name)s „%(escaped_object)s“ lašowaś? Wšykne slědujuce "
"pśisłušne zapiski se wulašuju: "
msgid "Objects"
msgstr "Objekty"
msgid "Yes, Im sure"
msgstr "Jo, som se wěsty"
msgid "No, take me back"
msgstr "Ně, pšosym slědk"
msgid "Delete multiple objects"
msgstr "Někotare objekty lašowaś"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
"Gaž lašujośo wubrany %(objects_name)s, se pśisłušne objekty wulašuju, ale "
"wašo konto njama pšawo slědujuce typy objektow lašowaś: "
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
msgstr ""
"Aby wubrany %(objects_name)s lašowało, muse se slědujuce šćitane pśisłušne "
"objekty lašowaś:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgstr ""
"Cośo napšawdu wubrany %(objects_name)s lašowaś? Wšykne slědujuce objekty a "
"jich pśisłušne zapiski se wulašuju:"
msgid "Delete?"
msgstr "Lašowaś?"
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " Pó %(filter_title)s "
msgid "Summary"
msgstr "Zespominanje"
msgid "Recent actions"
msgstr "Nejnowše akcije"
msgid "My actions"
msgstr "Móje akcije"
msgid "None available"
msgstr "Žeden k dispoziciji"
msgid "Unknown content"
msgstr "Njeznate wopśimjeśe"
msgid ""
"Somethings wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"Něco jo z wašeju instalaciju datoweje banki kśiwje šło. Pśeznańśo se, až "
"wótpowědne tabele datoweje banki su se napórali a pótom, až datowa banka "
"dajo se wót wótpówědnego wužywarja cytaś."
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
"Sćo ako %(username)s awtentificěrowany, ale njamaśo pśistup na toś ten bok. "
"Cośo se pla drugego konta pśizjawiś?"
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "Sćo swójo gronidło abo wužywarske mě zabył?"
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Nawigaciju pśešaltowaś"
msgid "Sidebar"
msgstr "Bocnica"
msgid "Start typing to filter…"
msgstr "Pišćo, aby filtrował …"
msgid "Filter navigation items"
msgstr "Nawigaciske zapiski filtrowaś"
msgid "Date/time"
msgstr "Datum/cas"
msgid "User"
msgstr "Wužywaŕ"
msgid "Action"
msgstr "Akcija"
msgid "entry"
msgid_plural "entries"
msgstr[0] "zapisk"
msgstr[1] "zapiska"
msgstr[2] "zapiski"
msgstr[3] "zapiskow"
msgid ""
"This object doesnt have a change history. It probably wasnt added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Toś ten objekt njama změnowu historiju. Jo se nejskerjej pśez toś to "
"administratorowe sedło pśidał."
msgid "Show all"
msgstr "Wšykne pokazaś"
msgid "Save"
msgstr "Składowaś"
msgid "Popup closing…"
msgstr "Wuskokujuce wokno se zacynja…"
msgid "Search"
msgstr "Pytaś"
#, python-format
msgid "%(counter)s result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "%(counter)s wuslědk"
msgstr[1] "%(counter)s wuslědka"
msgstr[2] "%(counter)s wuslědki"
msgstr[3] "%(counter)s wuslědkow"
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s dogromady"
msgid "Save as new"
msgstr "Ako nowy składowaś"
msgid "Save and add another"
msgstr "Składowaś a dalšny pśidaś"
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Składowaś a dalej wobźěłowaś"
msgid "Save and view"
msgstr "Składowaś a pokazaś"
msgid "Close"
msgstr "Zacyniś"
#, python-format
msgid "Change selected %(model)s"
msgstr "Wubrane %(model)s změniś"
#, python-format
msgid "Add another %(model)s"
msgstr "Dalšny %(model)s pśidaś"
#, python-format
msgid "Delete selected %(model)s"
msgstr "Wubrane %(model)s lašowaś"
#, python-format
msgid "View selected %(model)s"
msgstr "Wubrany %(model)s pokazaś"
msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today."
msgstr ""
"Wjeliki źěk, až sćo sebje brał źinsa cas za pśeglědowanje kwality websedła."
msgid "Log in again"
msgstr "Hyšći raz pśizjawiś"
msgid "Password change"
msgstr "Gronidło změniś"
msgid "Your password was changed."
msgstr "Wašo gronidło jo se změniło."
msgid ""
"Please enter your old password, for securitys sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Pšosym zapódajśo k swójej wěstośe swójo stare gronidło a pótom swójo nowe "
"gronidło dwójcy, aby my mógli pśeglědowaś, lěc sćo jo korektnje zapisał."
msgid "Change my password"
msgstr "Mójo gronidło změniś"
msgid "Password reset"
msgstr "Gronidło jo se slědk stajiło"
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "Wašo gronidło jo se póstajiło. Móžośo pókšacowaś a se něnto pśizjawiś."
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "Wobkšuśenje slědkstajenja gronidła"
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
"Pšosym zapódajśo swójo nowe gronidło dwójcy, aby my mógli pśeglědowaś, lěc "
"sći jo korektnje zapisał."
msgid "New password:"
msgstr "Nowe gronidło:"
msgid "Confirm password:"
msgstr "Gronidło wobkšuśiś:"
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"Wótkaz za slědkstajenje gronidła jo njepłaśiwy był, snaź dokulaž jo se južo "
"wužył. Pšosym pšosćo wó nowe slědkstajenje gronidła."
msgid ""
"Weve emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
"Smy wam instrukcije za nastajenje wašogo gronidła pśez e-mail pósłali, jolic "
"konto ze zapódaneju e-mailoweju adresu eksistěrujo. Wy by dejał ju skóro "
"dostaś."
msgid ""
"If you dont receive an email, please make sure youve entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
"Jolic mejlku njedostawaśo, pśeznańśo se, až sćo adresu zapódał, z kótarejuž "
"sćo zregistrěrował, a pśeglědajśo swój spamowy zarědnik."
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr ""
"Dostawaśo toś tu mejlku, dokulaž sćo za swójo wužywarske konto na "
"%(site_name)s wó slědkstajenje gronidła pšosył."
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "Pšosym źiśo k slědujucemu bokoju a wubjeŕśo nowe gronidło:"
msgid "Your username, in case youve forgotten:"
msgstr "Wašo wužywarske mě, jolic sćo jo zabył:"
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Wjeliki źěk za wužywanje našogo sedła!"
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "Team %(site_name)s"
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and well email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"Sćo swójo gronidło zabył? Zapódajśo dołojce swóju e-mailowu adresu a "
"pósćelomy wam instrukcije za nastajenje nowego gronidła pśez e-mail."
msgid "Email address:"
msgstr "E-mailowa adresa:"
msgid "Reset my password"
msgstr "Mójo gronidło slědk stajiś"
msgid "All dates"
msgstr "Wšykne daty"
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "%s wubraś"
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "%s wubraś, aby se změniło"
#, python-format
msgid "Select %s to view"
msgstr "%s wubraś, kótaryž ma se pokazaś"
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
msgid "Time:"
msgstr "Cas:"
msgid "Lookup"
msgstr "Pytanje"
msgid "Currently:"
msgstr "Tuchylu:"
msgid "Change:"
msgstr "Změniś:"

View File

@ -0,0 +1,286 @@
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Michael Wolf <milupo@sorbzilla.de>, 2016,2020-2023
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-17 03:19-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2023-04-25 07:59+0000\n"
"Last-Translator: Michael Wolf <milupo@sorbzilla.de>, 2016,2020-2023\n"
"Language-Team: Lower Sorbian (http://www.transifex.com/django/django/"
"language/dsb/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: dsb\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "K dispoziciji stojece %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"To jo lisćina k dispoziciji stojecych %s. Klikniśo na šypku „Wubraś“ mjazy "
"kašćikoma, aby někotare z nich w slědujucem kašćiku wubrał. "
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr ""
"Zapišćo do toś togo póla, aby zapiski z lisćiny k dispoziciji stojecych %s "
"wufiltrował. "
msgid "Filter"
msgstr "Filtrowaś"
msgid "Choose all"
msgstr "Wšykne wubraś"
#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "Klikniśo, aby wšykne %s naraz wubrał."
msgid "Choose"
msgstr "Wubraś"
msgid "Remove"
msgstr "Wótpóraś"
#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "Wubrane %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"To jo lisćina wubranych %s. Klikniśo na šypku „Wótpóraś“ mjazy kašćikoma, "
"aby někotare z nich w slědujucem kašćiku wótpórał."
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of selected %s."
msgstr ""
"Zapišćo do toś togo póla, aby zapiski z lisćiny wubranych %s wufiltrował. "
msgid "Remove all"
msgstr "Wšykne wótpóraś"
#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "Klikniśo, aby wšykne wubrane %s naraz wótpórał."
#, javascript-format
msgid "%s selected option not visible"
msgid_plural "%s selected options not visible"
msgstr[0] "%s wubrane nastajenje njewidobne"
msgstr[1] "%s wubranej nastajeni njewidobnej"
msgstr[2] "%s wubrane nastajenja njewidobne"
msgstr[3] "%s wubranych nastajenjow njewidobne"
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "%(sel)s z %(cnt)s wubrany"
msgstr[1] "%(sel)s z %(cnt)s wubranej"
msgstr[2] "%(sel)s z %(cnt)s wubrane"
msgstr[3] "%(sel)s z %(cnt)s wubranych"
msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Maśo njeskładowane změny za jadnotliwe wobźěłujobne póla. Jolic akciju "
"wuwjeźośo, se waše njeskładowane změny zgubiju."
msgid ""
"You have selected an action, but you havent saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. Youll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"Sćo akciju wubrał, ale njejsćo hyšći swóje změny za jadnotliwe póla "
"składował, Pšosym klikniśo na W pórěźe, aby składował. Musyśo akciju znowego "
"wuwjasć."
msgid ""
"You have selected an action, and you havent made any changes on individual "
"fields. Youre probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"Sćo akciju wubrał, ale njejsćo jadnotliwe póla změnił. Nejskerjej pytaśo "
"skerjej za tłocaškom Start ako za tłocaškom Składowaś."
msgid "Now"
msgstr "Něnto"
msgid "Midnight"
msgstr "Połnoc"
msgid "6 a.m."
msgstr "6:00 góź. dopołdnja"
msgid "Noon"
msgstr "Połdnjo"
msgid "6 p.m."
msgstr "6:00 wótpołdnja"
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] "Glědajśo: Waš cas jo wó %s góźinu pśéd serwerowym casom."
msgstr[1] "Glědajśo: Waš cas jo wó %s góźinje pśéd serwerowym casom."
msgstr[2] "Glědajśo: Waš cas jo wó %s góźiny pśéd serwerowym casom."
msgstr[3] "Glědajśo: Waš cas jo wó %s góźin pśéd serwerowym casom."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] "Glědajśo: Waš cas jo wó %s góźinu za serwerowym casom."
msgstr[1] "Glědajśo: Waš cas jo wó %s góźinje za serwerowym casom."
msgstr[2] "Glědajśo: Waš cas jo wó %s góźiny za serwerowym casom."
msgstr[3] "Glědajśo: Waš cas jo wó %s góźin za serwerowym casom."
msgid "Choose a Time"
msgstr "Wubjeŕśo cas"
msgid "Choose a time"
msgstr "Wubjeŕśo cas"
msgid "Cancel"
msgstr "Pśetergnuś"
msgid "Today"
msgstr "Źinsa"
msgid "Choose a Date"
msgstr "Wubjeŕśo datum"
msgid "Yesterday"
msgstr "Cora"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Witśe"
msgid "January"
msgstr "Januar"
msgid "February"
msgstr "Februar"
msgid "March"
msgstr "Měrc"
msgid "April"
msgstr "Apryl"
msgid "May"
msgstr "Maj"
msgid "June"
msgstr "Junij"
msgid "July"
msgstr "Julij"
msgid "August"
msgstr "Awgust"
msgid "September"
msgstr "September"
msgid "October"
msgstr "Oktober"
msgid "November"
msgstr "Nowember"
msgid "December"
msgstr "December"
msgctxt "abbrev. month January"
msgid "Jan"
msgstr "Jan."
msgctxt "abbrev. month February"
msgid "Feb"
msgstr "Feb."
msgctxt "abbrev. month March"
msgid "Mar"
msgstr "Měr."
msgctxt "abbrev. month April"
msgid "Apr"
msgstr "Apr."
msgctxt "abbrev. month May"
msgid "May"
msgstr "Maj"
msgctxt "abbrev. month June"
msgid "Jun"
msgstr "Jun."
msgctxt "abbrev. month July"
msgid "Jul"
msgstr "Jul."
msgctxt "abbrev. month August"
msgid "Aug"
msgstr "Awg."
msgctxt "abbrev. month September"
msgid "Sep"
msgstr "Sep."
msgctxt "abbrev. month October"
msgid "Oct"
msgstr "Okt."
msgctxt "abbrev. month November"
msgid "Nov"
msgstr "Now."
msgctxt "abbrev. month December"
msgid "Dec"
msgstr "Dec."
msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr "Nj"
msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr "Pó"
msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr "Wa"
msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr "Sr"
msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr "St"
msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr "Pě"
msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr "So"
msgid "Show"
msgstr "Pokazaś"
msgid "Hide"
msgstr "Schowaś"

View File

@ -0,0 +1,737 @@
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Antonis Christofides <antonis@antonischristofides.com>, 2021
# Dimitris Glezos <glezos@transifex.com>, 2011
# Giannis Meletakis <meletakis@gmail.com>, 2015
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Nick Mavrakis <mavrakis.n@gmail.com>, 2016-2018,2021
# Nick Mavrakis <mavrakis.n@gmail.com>, 2016
# Pãnoș <panos.laganakos@gmail.com>, 2014
# Pãnoș <panos.laganakos@gmail.com>, 2014,2016,2019-2020
# Yorgos Pagles <y.pagles@gmail.com>, 2011-2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-15 09:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-30 03:21+0000\n"
"Last-Translator: Antonis Christofides <antonis@antonischristofides.com>\n"
"Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/django/django/language/el/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: el\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, python-format
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
msgstr "%(verbose_name_plural)s: Διαγραφή επιλεγμένων"
#, python-format
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
msgstr "Επιτυχώς διεγράφησαν %(count)d %(items)s."
#, python-format
msgid "Cannot delete %(name)s"
msgstr "Αδύνατη η διαγραφή του %(name)s"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Είστε σίγουρος;"
msgid "Administration"
msgstr "Διαχείριση"
msgid "All"
msgstr "Όλα"
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
msgid "No"
msgstr "Όχι"
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"
msgid "Any date"
msgstr "Οποιαδήποτε ημερομηνία"
msgid "Today"
msgstr "Σήμερα"
msgid "Past 7 days"
msgstr "Τελευταίες 7 ημέρες"
msgid "This month"
msgstr "Αυτό το μήνα"
msgid "This year"
msgstr "Αυτό το χρόνο"
msgid "No date"
msgstr "Καθόλου ημερομηνία"
msgid "Has date"
msgstr "Έχει ημερομηνία"
msgid "Empty"
msgstr "Χωρίς τιμή"
msgid "Not empty"
msgstr "Με τιμή"
#, python-format
msgid ""
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
"that both fields may be case-sensitive."
msgstr ""
"Παρακαλώ δώστε το σωστό %(username)s και συνθηματικό για λογαριασμό "
"προσωπικού. Και στα δύο πεδία μπορεί να έχει σημασία η διάκριση κεφαλαίων/"
"μικρών."
msgid "Action:"
msgstr "Ενέργεια:"
#, python-format
msgid "Add another %(verbose_name)s"
msgstr "Να προστεθεί %(verbose_name)s"
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
msgid "Addition"
msgstr "Προσθήκη"
msgid "Change"
msgstr "Αλλαγή"
msgid "Deletion"
msgstr "Διαγραφή"
msgid "action time"
msgstr "ώρα ενέργειας"
msgid "user"
msgstr "χρήστης"
msgid "content type"
msgstr "τύπος περιεχομένου"
msgid "object id"
msgstr "ταυτότητα αντικειμένου"
#. Translators: 'repr' means representation
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
msgid "object repr"
msgstr "αναπαράσταση αντικειμένου"
msgid "action flag"
msgstr "σημαία ενέργειας"
msgid "change message"
msgstr "μήνυμα τροποποίησης"
msgid "log entry"
msgstr "καταχώριση αρχείου καταγραφής"
msgid "log entries"
msgstr "καταχωρίσεις αρχείου καταγραφής"
#, python-format
msgid "Added “%(object)s”."
msgstr "Προστέθηκε «%(object)s»."
#, python-format
msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
msgstr "Τροποποιήθηκε «%(object)s» — %(changes)s"
#, python-format
msgid "Deleted “%(object)s.”"
msgstr "Διαγράφηκε «%(object)s»."
msgid "LogEntry Object"
msgstr "Αντικείμενο LogEntry"
#, python-brace-format
msgid "Added {name} “{object}”."
msgstr "Προστέθηκε {name} “{object}”."
msgid "Added."
msgstr "Προστέθηκε."
msgid "and"
msgstr "και"
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”."
msgstr "{name} «{object}»: Αλλαγή {fields}."
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields}."
msgstr "Αλλαγή {fields}."
#, python-brace-format
msgid "Deleted {name} “{object}”."
msgstr "Διεγράφη {name} «{object}»."
msgid "No fields changed."
msgstr "Δεν άλλαξε κανένα πεδίο."
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
"Κρατήστε πατημένο το «Control» («Command» σε Mac) για να επιλέξετε "
"περισσότερα από ένα αντικείμενα."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully."
msgstr "Προστέθηκε {name} «{obj}»."
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Μπορεί να πραγματοποιηθεί περαιτέρω επεξεργασία παρακάτω."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
msgstr ""
"Προστέθηκε {name} «{obj}». Μπορεί να πραγματοποιηθεί νέα πρόσθεση παρακάτω."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"Το αντικείμενο ({name}) «{obj}» τροποποιήθηκε. Μπορεί να πραγματοποιηθεί "
"περαιτέρω επεξεργασία παρακάτω."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"Προστέθηκε {name} «{obj}». Μπορεί να πραγματοποιηθεί περαιτέρω επεξεργασία "
"παρακάτω."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr ""
"Το αντικείμενο ({name}) «{obj}» τροποποιήθηκε. Μπορεί να προστεθεί επιπλέον "
"{name} παρακάτω."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully."
msgstr "Το αντικείμενο ({name}) «{obj}» τροποποιήθηκε."
msgid ""
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
"been changed."
msgstr ""
"Καμία αλλαγή δεν πραγματοποιήθηκε γιατί δεν έχετε επιλέξει αντικείμενο. "
"Επιλέξτε ένα ή περισσότερα αντικείμενα για να πραγματοποιήσετε ενέργειες σ' "
"αυτά."
msgid "No action selected."
msgstr "Δεν έχει επιλεγεί ενέργεια."
#, python-format
msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
msgstr "Διεγράφη το αντικείμενο (%(name)s) «%(obj)s»"
#, python-format
msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesnt exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr "Δεν υπάρχει %(name)s με ID «%(key)s». Ίσως να έχει διαγραφεί."
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Να προστεθεί %s"
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "%s: Τροποποίηση"
#, python-format
msgid "View %s"
msgstr "%s: Προβολή"
msgid "Database error"
msgstr "Σφάλμα στη βάση δεδομένων"
#, python-format
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
msgstr[0] "%(count)s %(name)s άλλαξε επιτυχώς."
msgstr[1] "%(count)s %(name)s άλλαξαν επιτυχώς."
#, python-format
msgid "%(total_count)s selected"
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
msgstr[0] "Επιλέχθηκε %(total_count)s"
msgstr[1] "Επιλέχθηκαν και τα %(total_count)s"
#, python-format
msgid "0 of %(cnt)s selected"
msgstr "Επιλέχθηκαν 0 από %(cnt)s"
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Ιστορικό αλλαγών: %s"
#. Translators: Model verbose name and instance representation,
#. suitable to be an item in a list.
#, python-format
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
#, python-format
msgid ""
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
"protected related objects: %(related_objects)s"
msgstr ""
"Η διαγραφή του αντικειμένου (%(class_name)s) %(instance)s θα απαιτούσε τη "
"διαγραφή των παρακάτω προστατευόμενων συσχετισμένων αντικειμένων: "
"%(related_objects)s"
msgid "Django site admin"
msgstr "Ιστότοπος διαχείρισης Django"
msgid "Django administration"
msgstr "Διαχείριση Django"
msgid "Site administration"
msgstr "Διαχείριση του ιστότοπου"
msgid "Log in"
msgstr "Σύνδεση"
#, python-format
msgid "%(app)s administration"
msgstr "Διαχείριση %(app)s"
msgid "Page not found"
msgstr "Η σελίδα δεν βρέθηκε"
msgid "Were sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Λυπούμαστε, αλλά η σελίδα που ζητήθηκε δεν βρέθηκε."
msgid "Home"
msgstr "Αρχική"
msgid "Server error"
msgstr "Σφάλμα στο server"
msgid "Server error (500)"
msgstr "Σφάλμα στο server (500)"
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Σφάλμα στο server <em>(500)</em>"
msgid ""
"Theres been an error. Its been reported to the site administrators via "
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Παρουσιάστηκε σφάλμα. Εστάλη στους διαχειριστές με email και πιθανότατα θα "
"διορθωθεί σύντομα. Ευχαριστούμε για την υπομονή σας."
msgid "Run the selected action"
msgstr "Εκτέλεση της επιλεγμένης ενέργειας"
msgid "Go"
msgstr "Μετάβαση"
msgid "Click here to select the objects across all pages"
msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να επιλέξετε τα αντικείμενα σε όλες τις σελίδες"
#, python-format
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgstr "Επιλέξτε και τα %(total_count)s αντικείμενα (%(module_name)s)"
msgid "Clear selection"
msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
#, python-format
msgid "Models in the %(name)s application"
msgstr "Μοντέλα στην εφαρμογή %(name)s"
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
msgid "View"
msgstr "Προβολή"
msgid "You dont have permission to view or edit anything."
msgstr "Δεν έχετε δικαίωμα να δείτε ή να επεξεργαστείτε κάτι."
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, youll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"Καταρχήν προσδιορίστε όνομα χρήστη και συνθηματικό. Κατόπιν θα σας δοθεί η "
"δυνατότητα να εισαγάγετε περισσότερες πληροφορίες για το χρήστη."
msgid "Enter a username and password."
msgstr "Προσδιορίστε όνομα χρήστη και συνθηματικό."
msgid "Change password"
msgstr "Αλλαγή συνθηματικού"
msgid "Please correct the error below."
msgstr "Παρακαλούμε διορθώστε το παρακάτω λάθος."
msgid "Please correct the errors below."
msgstr "Παρακαλοϋμε διορθώστε τα παρακάτω λάθη."
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr ""
"Προσδιορίστε νέο συνθηματικό για το χρήστη <strong>%(username)s</strong>."
msgid "Welcome,"
msgstr "Καλώς ήρθατε,"
msgid "View site"
msgstr "Μετάβαση στην εφαρμογή"
msgid "Documentation"
msgstr "Τεκμηρίωση"
msgid "Log out"
msgstr "Αποσύνδεση"
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "%(name)s: προσθήκη"
msgid "History"
msgstr "Ιστορικό"
msgid "View on site"
msgstr "Προβολή στον ιστότοπο"
msgid "Filter"
msgstr "Φίλτρο"
msgid "Clear all filters"
msgstr "Καθαρισμός όλων των φίλτρων"
msgid "Remove from sorting"
msgstr "Αφαίρεση από την ταξινόμηση"
#, python-format
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
msgstr "Προτεραιότητα ταξινόμησης: %(priority_number)s"
msgid "Toggle sorting"
msgstr "Εναλλαγή ταξινόμησης"
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Επιλέξατε τη διαγραφή του αντικειμένου '%(escaped_object)s' τύπου "
"%(object_name)s. Αυτό συνεπάγεται τη διαγραφή συσχετισμένων αντικειμενων για "
"τα οποία δεν έχετε δικάιωμα διαγραφής. Οι τύποι των αντικειμένων αυτών είναι:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
"following protected related objects:"
msgstr ""
"Η διαγραφή του αντικειμένου (%(object_name)s) «%(escaped_object)s» απαιτεί "
"τη διαγραφή των παρακάτω προστατευόμενων αντικειμένων:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Επιβεβαιώστε ότι επιθυμείτε τη διαγραφή των επιλεγμένων αντικειμένων "
"(%(object_name)s \"%(escaped_object)s\"). Αν προχωρήσετε με τη διαγραφή, όλα "
"τα παρακάτω συσχετισμένα αντικείμενα θα διαγραφούν επίσης:"
msgid "Objects"
msgstr "Αντικείμενα"
msgid "Yes, Im sure"
msgstr "Ναι"
msgid "No, take me back"
msgstr "Όχι"
msgid "Delete multiple objects"
msgstr "Διαγραφή πολλαπλών αντικειμένων"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
"Η διαγραφή των επιλεγμένων αντικειμένων τύπου «%(objects_name)s» θα είχε "
"αποτέλεσμα τη διαγραφή των ακόλουθων συσχετισμένων αντικειμένων για τα οποία "
"δεν έχετε το διακαίωμα διαγραφής:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
msgstr ""
"Η διαγραφή των επιλεγμένων αντικειμένων τύπου «%(objects_name)s» απαιτεί τη "
"διαγραφή των παρακάτω προστατευμένων συσχετισμένων αντικειμένων:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgstr ""
"Επιβεβαιώστε ότι επιθυμείτε τη διαγραφή των επιλεγμένων αντικειμένων τύπου "
"«%(objects_name)s». Αν προχωρήσετε με τη διαγραφή, όλα τα παρακάτω "
"συσχετισμένα αντικείμενα θα διαγραφούν επίσης:"
msgid "Delete?"
msgstr "Διαγραφή;"
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " Ανά %(filter_title)s "
msgid "Summary"
msgstr "Περίληψη"
msgid "Recent actions"
msgstr "Πρόσφατες ενέργειες"
msgid "My actions"
msgstr "Οι ενέργειές μου"
msgid "None available"
msgstr "Κανένα διαθέσιμο"
msgid "Unknown content"
msgstr "Άγνωστο περιεχόμενο"
msgid ""
"Somethings wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"Υπάρχει κάποιο πρόβλημα στη βάση δεδομένων. Βεβαιωθείτε πως οι κατάλληλοι "
"πίνακες έχουν δημιουργηθεί και πως υπάρχουν τα κατάλληλα δικαιώματα "
"πρόσβασης."
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
"Έχετε ταυτοποιηθεί ως %(username)s, αλλά δεν έχετε δικαίωμα πρόσβασης σ' "
"αυτή τη σελίδα. Θέλετε να συνδεθείτε με άλλο λογαριασμό;"
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "Ξεχάσατε το συνθηματικό ή το όνομα χρήστη σας;"
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Εναλλαγή προβολής πλοήγησης"
msgid "Date/time"
msgstr "Ημερομηνία/ώρα"
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"
msgid "Action"
msgstr "Ενέργεια"
msgid ""
"This object doesnt have a change history. It probably wasnt added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Αυτό το αντικείμενο δεν έχει ιστορικό αλλαγών. Πιθανότατα δεν προστέθηκε "
"μέσω του παρόντος διαχειριστικού ιστότοπου."
msgid "Show all"
msgstr "Εμφάνιση όλων"
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
msgid "Popup closing…"
msgstr "Κλείσιμο popup..."
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#, python-format
msgid "%(counter)s result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "%(counter)s αποτέλεσμα"
msgstr[1] "%(counter)s αποτελέσματα"
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s συνολικά"
msgid "Save as new"
msgstr "Αποθήκευση ως νέου"
msgid "Save and add another"
msgstr "Αποθήκευση και προσθήκη καινούργιου"
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Αποθήκευση και συνέχεια επεξεργασίας"
msgid "Save and view"
msgstr "Αποθήκευση και προβολή"
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#, python-format
msgid "Change selected %(model)s"
msgstr "Να τροποποιηθεί το επιλεγμένο αντικείμενο (%(model)s)"
#, python-format
msgid "Add another %(model)s"
msgstr "Να προστεθεί %(model)s"
#, python-format
msgid "Delete selected %(model)s"
msgstr "Να διαγραφεί το επιλεγμένο αντικείμενο (%(model)s)"
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Ευχαριστούμε που διαθέσατε χρόνο στον ιστότοπο."
msgid "Log in again"
msgstr "Επανασύνδεση"
msgid "Password change"
msgstr "Αλλαγή συνθηματικού"
msgid "Your password was changed."
msgstr "Το συνθηματικό σας αλλάχθηκε."
msgid ""
"Please enter your old password, for securitys sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Δώστε το παλιό σας συνθηματικό και ακολούθως το νέο σας συνθηματικό δύο "
"φορές ώστε να ελέγξουμε ότι το πληκτρολογήσατε σωστά."
msgid "Change my password"
msgstr "Αλλαγή του συνθηματικού μου"
msgid "Password reset"
msgstr "Επαναφορά συνθηματικού"
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "Το συνθηματικό σας ορίστηκε. Μπορείτε τώρα να συνδεθείτε."
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "Επιβεβαίωση επαναφοράς συνθηματικού"
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
"Δώστε το νέο συνθηματικό σας δύο φορές ώστε να ελέγξουμε ότι το "
"πληκτρολογήσατε σωστά."
msgid "New password:"
msgstr "Νέο συνθηματικό:"
msgid "Confirm password:"
msgstr "Επιβεβαίωση συνθηματικού:"
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"Ο σύνδεσμος που χρησιμοποιήσατε για την επαναφορά του συνθηματικού δεν είναι "
"σωστός, ίσως γιατί έχει ήδη χρησιμοποιηθεί. Πραγματοποιήστε εξαρχής τη "
"διαδικασία αίτησης επαναφοράς του συνθηματικού."
msgid ""
"Weve emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
"Σας στείλαμε email με οδηγίες ορισμού συνθηματικού. Θα πρέπει να το λάβετε "
"σύντομα."
msgid ""
"If you dont receive an email, please make sure youve entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
"Εάν δεν λάβετε email, παρακαλούμε σιγουρευτείτε ότι έχετε εισαγάγει τη "
"διεύθυνση με την οποία έχετε εγγραφεί, και ελέγξτε το φάκελο ανεπιθύμητης "
"αλληλογραφίας."
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr ""
"Λαμβάνετε αυτό το email επειδή ζητήσατε επαναφορά συνθηματικού για το "
"λογαριασμό σας στον ιστότοπο %(site_name)s."
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr ""
"Παρακαλούμε επισκεφθείτε την ακόλουθη σελίδα και επιλέξτε νέο συνθηματικό: "
msgid "Your username, in case youve forgotten:"
msgstr "Το όνομα χρήστη, σε περίπτωση που δεν το θυμάστε:"
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Ευχαριστούμε που χρησιμοποιήσατε τον ιστότοπό μας!"
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "Η ομάδα του ιστότοπου %(site_name)s"
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and well email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"Ξεχάσατε το συνθηματικό σας; Εισαγάγετε το email σας και θα σας στείλουμε "
"οδηγίες για να ορίσετε καινούργιο."
msgid "Email address:"
msgstr "Διεύθυνση email:"
msgid "Reset my password"
msgstr "Επαναφορά του συνθηματικού μου"
msgid "All dates"
msgstr "Όλες οι ημερομηνίες"
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Επιλέξτε αντικείμενο (%s)"
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Επιλέξτε αντικείμενο (%s) προς αλλαγή"
#, python-format
msgid "Select %s to view"
msgstr "Επιλέξτε αντικείμενο (%s) για προβολή"
msgid "Date:"
msgstr "Ημ/νία:"
msgid "Time:"
msgstr "Ώρα:"
msgid "Lookup"
msgstr "Αναζήτηση"
msgid "Currently:"
msgstr "Τώρα:"
msgid "Change:"
msgstr "Επεξεργασία:"

View File

@ -0,0 +1,272 @@
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Dimitris Glezos <glezos@transifex.com>, 2011
# Fotis Athineos <fotis@transifex.com>, 2021
# glogiotatidis <seadog@sealabs.net>, 2011
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# Nikolas Demiridis <nikolas@demiridis.gr>, 2014
# Nick Mavrakis <mavrakis.n@gmail.com>, 2016
# Pãnoș <panos.laganakos@gmail.com>, 2014
# Pãnoș <panos.laganakos@gmail.com>, 2016
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-15 09:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-08-04 06:47+0000\n"
"Last-Translator: Fotis Athineos <fotis@transifex.com>\n"
"Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/django/django/language/el/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: el\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "Διαθέσιμο %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Αυτή είναι η λίστα των διαθέσιμων %s. Μπορείτε να επιλέξετε κάποια, από το "
"παρακάτω πεδίο και πατώντας το βέλος \"Επιλογή\" μεταξύ των δύο πεδίων."
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε σε αυτό το πεδίο για να φιλτράρετε τη λίστα των διαθέσιμων %s."
msgid "Filter"
msgstr "Φίλτρο"
msgid "Choose all"
msgstr "Επιλογή όλων"
#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "Πατήστε για επιλογή όλων των %s με τη μία."
msgid "Choose"
msgstr "Επιλογή"
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "Επιλέχθηκε %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Αυτή είναι η λίστα των επιλεγμένων %s. Μπορείτε να αφαιρέσετε μερικά "
"επιλέγοντας τα απο το κουτί παρακάτω και μετά κάνοντας κλίκ στο βελάκι "
"\"Αφαίρεση\" ανάμεσα στα δύο κουτιά."
msgid "Remove all"
msgstr "Αφαίρεση όλων"
#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "Κλίκ για να αφαιρεθούν όλα τα επιλεγμένα %s με τη μία."
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "%(sel)s από %(cnt)s επιλεγμένα"
msgstr[1] "%(sel)s από %(cnt)s επιλεγμένα"
msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές σε μεμονωμένα επεξεργάσιμα πεδία. Άν "
"εκτελέσετε μια ενέργεια, οι μη αποθηκευμένες αλλάγες θα χαθούν"
msgid ""
"You have selected an action, but you havent saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. Youll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"Έχετε επιλέξει μια ενέργεια, αλλά δεν έχετε αποθηκεύσει τις αλλαγές στα "
"εκάστωτε πεδία ακόμα. Παρακαλώ πατήστε ΟΚ για να τις αποθηκεύσετε. Θα "
"χρειαστεί να εκτελέσετε ξανά την ενέργεια."
msgid ""
"You have selected an action, and you havent made any changes on individual "
"fields. Youre probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"Έχετε επιλέξει μια ενέργεια, και δεν έχετε κάνει καμία αλλαγή στα εκάστοτε "
"πεδία. Πιθανών θέλετε το κουμπί Go αντί του κουμπιού Αποθήκευσης."
msgid "Now"
msgstr "Τώρα"
msgid "Midnight"
msgstr "Μεσάνυχτα"
msgid "6 a.m."
msgstr "6 π.μ."
msgid "Noon"
msgstr "Μεσημέρι"
msgid "6 p.m."
msgstr "6 μ.μ."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] "Σημείωση: Είστε %s ώρα μπροστά από την ώρα του εξυπηρετητή."
msgstr[1] "Σημείωση: Είστε %s ώρες μπροστά από την ώρα του εξυπηρετητή."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] "Σημείωση: Είστε %s ώρα πίσω από την ώρα του εξυπηρετητή"
msgstr[1] "Σημείωση: Είστε %s ώρες πίσω από την ώρα του εξυπηρετητή."
msgid "Choose a Time"
msgstr "Επιλέξτε Χρόνο"
msgid "Choose a time"
msgstr "Επιλέξτε χρόνο"
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
msgid "Today"
msgstr "Σήμερα"
msgid "Choose a Date"
msgstr "Επιλέξτε μια Ημερομηνία"
msgid "Yesterday"
msgstr "Χθές"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Αύριο"
msgid "January"
msgstr "Ιανουάριος"
msgid "February"
msgstr "Φεβρουάριος"
msgid "March"
msgstr "Μάρτιος"
msgid "April"
msgstr "Απρίλιος"
msgid "May"
msgstr "Μάιος"
msgid "June"
msgstr "Ιούνιος"
msgid "July"
msgstr "Ιούλιος"
msgid "August"
msgstr "Αύγουστος"
msgid "September"
msgstr "Σεπτέμβριος"
msgid "October"
msgstr "Οκτώβριος"
msgid "November"
msgstr "Νοέμβριος"
msgid "December"
msgstr "Δεκέμβριος"
msgctxt "abbrev. month January"
msgid "Jan"
msgstr "Ιαν"
msgctxt "abbrev. month February"
msgid "Feb"
msgstr "Φεβ"
msgctxt "abbrev. month March"
msgid "Mar"
msgstr "Μάρ"
msgctxt "abbrev. month April"
msgid "Apr"
msgstr "Απρ"
msgctxt "abbrev. month May"
msgid "May"
msgstr "Μάι"
msgctxt "abbrev. month June"
msgid "Jun"
msgstr "Ιούν"
msgctxt "abbrev. month July"
msgid "Jul"
msgstr "Ιούλ"
msgctxt "abbrev. month August"
msgid "Aug"
msgstr "Αύγ"
msgctxt "abbrev. month September"
msgid "Sep"
msgstr "Σεπ"
msgctxt "abbrev. month October"
msgid "Oct"
msgstr "Οκτ"
msgctxt "abbrev. month November"
msgid "Nov"
msgstr "Νοέ"
msgctxt "abbrev. month December"
msgid "Dec"
msgstr "Δεκ"
msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr "Κ"
msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr "Δ"
msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr "Τ"
msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr "Τ"
msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr "Π"
msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr "Π"
msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr "Σ"
msgid "Show"
msgstr "Προβολή"
msgid "Hide"
msgstr "Απόκρυψη"

View File

@ -0,0 +1,940 @@
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-17 02:13-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-13 15:35+0200\n"
"Last-Translator: Django team\n"
"Language-Team: English <en@li.org>\n"
"Language: en\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: contrib/admin/actions.py:17
#, python-format
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
msgstr ""
#: contrib/admin/actions.py:54
#, python-format
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
msgstr ""
#: contrib/admin/actions.py:64 contrib/admin/options.py:2148
#, python-format
msgid "Cannot delete %(name)s"
msgstr ""
#: contrib/admin/actions.py:66 contrib/admin/options.py:2150
msgid "Are you sure?"
msgstr ""
#: contrib/admin/apps.py:13
msgid "Administration"
msgstr ""
#: contrib/admin/filters.py:118 contrib/admin/filters.py:233
#: contrib/admin/filters.py:278 contrib/admin/filters.py:321
#: contrib/admin/filters.py:463 contrib/admin/filters.py:540
msgid "All"
msgstr ""
#: contrib/admin/filters.py:279
msgid "Yes"
msgstr ""
#: contrib/admin/filters.py:280
msgid "No"
msgstr ""
#: contrib/admin/filters.py:295
msgid "Unknown"
msgstr ""
#: contrib/admin/filters.py:375
msgid "Any date"
msgstr ""
#: contrib/admin/filters.py:377
msgid "Today"
msgstr ""
#: contrib/admin/filters.py:384
msgid "Past 7 days"
msgstr ""
#: contrib/admin/filters.py:391
msgid "This month"
msgstr ""
#: contrib/admin/filters.py:398
msgid "This year"
msgstr ""
#: contrib/admin/filters.py:408
msgid "No date"
msgstr ""
#: contrib/admin/filters.py:409
msgid "Has date"
msgstr ""
#: contrib/admin/filters.py:541
msgid "Empty"
msgstr ""
#: contrib/admin/filters.py:542
msgid "Not empty"
msgstr ""
#: contrib/admin/forms.py:14
#, python-format
msgid ""
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
"that both fields may be case-sensitive."
msgstr ""
#: contrib/admin/helpers.py:30
msgid "Action:"
msgstr ""
#: contrib/admin/helpers.py:431
#, python-format
msgid "Add another %(verbose_name)s"
msgstr ""
#: contrib/admin/helpers.py:435
msgid "Remove"
msgstr ""
#: contrib/admin/models.py:18
msgid "Addition"
msgstr ""
#: contrib/admin/models.py:19 contrib/admin/templates/admin/app_list.html:28
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:16
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:36
#: contrib/admin/templates/admin/widgets/related_widget_wrapper.html:12
msgid "Change"
msgstr ""
#: contrib/admin/models.py:20
msgid "Deletion"
msgstr ""
#: contrib/admin/models.py:50
msgid "action time"
msgstr ""
#: contrib/admin/models.py:57
msgid "user"
msgstr ""
#: contrib/admin/models.py:62
msgid "content type"
msgstr ""
#: contrib/admin/models.py:66
msgid "object id"
msgstr ""
#. Translators: 'repr' means representation
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
#: contrib/admin/models.py:69
msgid "object repr"
msgstr ""
#: contrib/admin/models.py:71
msgid "action flag"
msgstr ""
#: contrib/admin/models.py:74
msgid "change message"
msgstr ""
#: contrib/admin/models.py:79
msgid "log entry"
msgstr ""
#: contrib/admin/models.py:80
msgid "log entries"
msgstr ""
#: contrib/admin/models.py:89
#, python-format
msgid "Added “%(object)s”."
msgstr ""
#: contrib/admin/models.py:91
#, python-format
msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
msgstr ""
#: contrib/admin/models.py:96
#, python-format
msgid "Deleted “%(object)s.”"
msgstr ""
#: contrib/admin/models.py:98
msgid "LogEntry Object"
msgstr ""
#: contrib/admin/models.py:127
#, python-brace-format
msgid "Added {name} “{object}”."
msgstr ""
#: contrib/admin/models.py:132
msgid "Added."
msgstr ""
#: contrib/admin/models.py:140 contrib/admin/options.py:2404
msgid "and"
msgstr ""
#: contrib/admin/models.py:147
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”."
msgstr ""
#: contrib/admin/models.py:153
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields}."
msgstr ""
#: contrib/admin/models.py:163
#, python-brace-format
msgid "Deleted {name} “{object}”."
msgstr ""
#: contrib/admin/models.py:169
msgid "No fields changed."
msgstr ""
#: contrib/admin/options.py:232 contrib/admin/options.py:273
msgid "None"
msgstr ""
#: contrib/admin/options.py:325
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
#: contrib/admin/options.py:1376 contrib/admin/options.py:1405
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully."
msgstr ""
#: contrib/admin/options.py:1378
msgid "You may edit it again below."
msgstr ""
#: contrib/admin/options.py:1391
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
msgstr ""
#: contrib/admin/options.py:1453
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
#: contrib/admin/options.py:1468
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
#: contrib/admin/options.py:1487
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr ""
#: contrib/admin/options.py:1504
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully."
msgstr ""
#: contrib/admin/options.py:1582 contrib/admin/options.py:1967
msgid ""
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
"been changed."
msgstr ""
#: contrib/admin/options.py:1602
msgid "No action selected."
msgstr ""
#: contrib/admin/options.py:1633
#, python-format
msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
msgstr ""
#: contrib/admin/options.py:1735
#, python-format
msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesnt exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr ""
#: contrib/admin/options.py:1846
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr ""
#: contrib/admin/options.py:1848
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr ""
#: contrib/admin/options.py:1850
#, python-format
msgid "View %s"
msgstr ""
#: contrib/admin/options.py:1937
msgid "Database error"
msgstr ""
#: contrib/admin/options.py:2027
#, python-format
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: contrib/admin/options.py:2058
#, python-format
msgid "%(total_count)s selected"
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: contrib/admin/options.py:2064
#, python-format
msgid "0 of %(cnt)s selected"
msgstr ""
#: contrib/admin/options.py:2206
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr ""
#. Translators: Model verbose name and instance
#. representation, suitable to be an item in a
#. list.
#: contrib/admin/options.py:2398
#, python-format
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
msgstr ""
#: contrib/admin/options.py:2407
#, python-format
msgid ""
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
"protected related objects: %(related_objects)s"
msgstr ""
#: contrib/admin/sites.py:47 contrib/admin/templates/admin/base_site.html:3
msgid "Django site admin"
msgstr ""
#: contrib/admin/sites.py:50 contrib/admin/templates/admin/base_site.html:6
msgid "Django administration"
msgstr ""
#: contrib/admin/sites.py:53
msgid "Site administration"
msgstr ""
#: contrib/admin/sites.py:423 contrib/admin/templates/admin/login.html:63
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:15
#: contrib/admin/tests.py:144
msgid "Log in"
msgstr ""
#: contrib/admin/sites.py:576
#, python-format
msgid "%(app)s administration"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:4
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:8
msgid "Page not found"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/404.html:10
msgid "Were sorry, but the requested page could not be found."
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:9
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:76
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:18
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:32
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:14
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:6
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:13
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:14
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:7
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:7
msgid "Home"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:7
msgid "Server error"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:11
msgid "Server error (500)"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:14
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/500.html:15
msgid ""
"Theres been an error. Its been reported to the site administrators via "
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/actions.html:8
msgid "Run the selected action"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/actions.html:8
msgid "Go"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/actions.html:16
msgid "Click here to select the objects across all pages"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/actions.html:16
#, python-format
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/actions.html:18
msgid "Clear selection"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/app_list.html:8
#, python-format
msgid "Models in the %(name)s application"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/app_list.html:19
#: contrib/admin/templates/admin/widgets/related_widget_wrapper.html:20
msgid "Add"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/app_list.html:26
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:16
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:36
#: contrib/admin/templates/admin/widgets/related_widget_wrapper.html:35
msgid "View"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/app_list.html:39
msgid "You dont have permission to view or edit anything."
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, youll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:8
msgid "Enter a username and password."
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:14
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:52
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:57
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:5
msgid "Change password"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:25
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:43
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:52
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:23
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:25
msgid "Please correct the error below."
msgid_plural "Please correct the errors below."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:29
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:28
msgid "Skip to main content"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:43
msgid "Welcome,"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:48
msgid "View site"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:53
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:5
msgid "Documentation"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:61
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:7
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:8
msgid "Log out"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/base.html:73
msgid "Breadcrumbs"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21
#: contrib/admin/templates/admin/change_list_object_tools.html:8
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/change_form_object_tools.html:5
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:10
msgid "History"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/change_form_object_tools.html:7
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:18
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:38
msgid "View on site"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:77
msgid "Filter"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:79
msgid "Clear all filters"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/change_list_results.html:16
msgid "Remove from sorting"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/change_list_results.html:17
#, python-format
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/change_list_results.html:18
msgid "Toggle sorting"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/color_theme_toggle.html:3
msgid "Toggle theme (current theme: auto)"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/color_theme_toggle.html:4
msgid "Toggle theme (current theme: light)"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/color_theme_toggle.html:5
msgid "Toggle theme (current theme: dark)"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:18
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:11
#: contrib/admin/templates/admin/widgets/related_widget_wrapper.html:28
msgid "Delete"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:25
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:30
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
"following protected related objects:"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:35
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:37
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:31
msgid "Objects"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:44
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:42
msgid "Yes, Im sure"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:45
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:43
msgid "No, take me back"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:17
msgid "Delete multiple objects"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:23
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:26
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:29
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:22
msgid "Delete?"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/filter.html:4
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/includes/object_delete_summary.html:2
msgid "Summary"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:23
msgid "Recent actions"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:24
msgid "My actions"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:28
msgid "None available"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/index.html:42
msgid "Unknown content"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:12
msgid ""
"Somethings wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:39
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/login.html:59
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/nav_sidebar.html:2
msgid "Toggle navigation"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/nav_sidebar.html:3
msgid "Sidebar"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/nav_sidebar.html:5
msgid "Start typing to filter…"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/nav_sidebar.html:6
msgid "Filter navigation items"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:22
msgid "Date/time"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:23
msgid "User"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:24
msgid "Action"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:49
msgid "entry"
msgid_plural "entries"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:52
msgid ""
"This object doesnt have a change history. It probably wasnt added via this "
"admin site."
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:9
msgid "Show all"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:11
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4
msgid "Save"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/popup_response.html:3
msgid "Popup closing…"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:7
msgid "Search"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:9
#, python-format
msgid "%(counter)s result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:9
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5
msgid "Save as new"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6
msgid "Save and add another"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
msgid "Save and continue editing"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7
msgid "Save and view"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:8
msgid "Close"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/widgets/related_widget_wrapper.html:11
#, python-format
msgid "Change selected %(model)s"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/widgets/related_widget_wrapper.html:19
#, python-format
msgid "Add another %(model)s"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/widgets/related_widget_wrapper.html:27
#, python-format
msgid "Delete selected %(model)s"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/admin/widgets/related_widget_wrapper.html:34
#, python-format
msgid "View selected %(model)s"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10
msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today."
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:12
msgid "Log in again"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:14
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:15
msgid "Password change"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:19
msgid "Your password was changed."
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:30
msgid ""
"Please enter your old password, for securitys sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:58
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:31
msgid "Change my password"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:7
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:7
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:8
msgid "Password reset"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:13
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:8
msgid "Password reset confirmation"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:16
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:23
msgid "New password:"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:28
msgid "Confirm password:"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:37
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:13
msgid ""
"Weve emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:15
msgid ""
"If you dont receive an email, please make sure youve entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:4
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:8
msgid "Your username, in case youve forgotten:"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:10
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:12
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:14
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and well email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:20
msgid "Email address:"
msgstr ""
#: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:23
msgid "Reset my password"
msgstr ""
#: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:433
msgid "All dates"
msgstr ""
#: contrib/admin/views/main.py:125
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr ""
#: contrib/admin/views/main.py:127
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr ""
#: contrib/admin/views/main.py:129
#, python-format
msgid "Select %s to view"
msgstr ""
#: contrib/admin/widgets.py:90
msgid "Date:"
msgstr ""
#: contrib/admin/widgets.py:91
msgid "Time:"
msgstr ""
#: contrib/admin/widgets.py:155
msgid "Lookup"
msgstr ""
#: contrib/admin/widgets.py:375
msgid "Currently:"
msgstr ""
#: contrib/admin/widgets.py:376
msgid "Change:"
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,329 @@
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-03-17 03:19-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2010-05-13 15:35+0200\n"
"Last-Translator: Django team\n"
"Language-Team: English <en@li.org>\n"
"Language: en\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: contrib/admin/static/admin/js/SelectFilter2.js:38
#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/SelectFilter2.js:44
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/SelectFilter2.js:60
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/SelectFilter2.js:65
#: contrib/admin/static/admin/js/SelectFilter2.js:110
msgid "Filter"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/SelectFilter2.js:69
msgid "Choose all"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/SelectFilter2.js:69
#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/SelectFilter2.js:75
msgid "Choose"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/SelectFilter2.js:77
msgid "Remove"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/SelectFilter2.js:83
#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/SelectFilter2.js:89
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/SelectFilter2.js:105
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of selected %s."
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/SelectFilter2.js:120
msgid "Remove all"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/SelectFilter2.js:120
#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/SelectFilter2.js:211
#, javascript-format
msgid "%s selected option not visible"
msgid_plural "%s selected options not visible"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: contrib/admin/static/admin/js/actions.js:67
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: contrib/admin/static/admin/js/actions.js:161
msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/actions.js:174
msgid ""
"You have selected an action, but you havent saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. Youll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/actions.js:175
msgid ""
"You have selected an action, and you havent made any changes on individual "
"fields. Youre probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:13
#: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:110
msgid "Now"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:14
msgid "Midnight"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:15
msgid "6 a.m."
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:16
msgid "Noon"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:17
msgid "6 p.m."
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:78
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:86
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:128
msgid "Choose a Time"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:158
msgid "Choose a time"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:175
#: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:333
msgid "Cancel"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:238
#: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:318
msgid "Today"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:255
msgid "Choose a Date"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:312
msgid "Yesterday"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:324
msgid "Tomorrow"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:11
msgid "January"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:12
msgid "February"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:13
msgid "March"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:14
msgid "April"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:15
msgid "May"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:16
msgid "June"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:17
msgid "July"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:18
msgid "August"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:19
msgid "September"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:20
msgid "October"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:21
msgid "November"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:22
msgid "December"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:25
msgctxt "abbrev. month January"
msgid "Jan"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:26
msgctxt "abbrev. month February"
msgid "Feb"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:27
msgctxt "abbrev. month March"
msgid "Mar"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:28
msgctxt "abbrev. month April"
msgid "Apr"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:29
msgctxt "abbrev. month May"
msgid "May"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:30
msgctxt "abbrev. month June"
msgid "Jun"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:31
msgctxt "abbrev. month July"
msgid "Jul"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:32
msgctxt "abbrev. month August"
msgid "Aug"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:33
msgctxt "abbrev. month September"
msgid "Sep"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:34
msgctxt "abbrev. month October"
msgid "Oct"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:35
msgctxt "abbrev. month November"
msgid "Nov"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:36
msgctxt "abbrev. month December"
msgid "Dec"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:39
msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:40
msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:41
msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:42
msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:43
msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:44
msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:45
msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/collapse.js:16
#: contrib/admin/static/admin/js/collapse.js:34
msgid "Show"
msgstr ""
#: contrib/admin/static/admin/js/collapse.js:30
msgid "Hide"
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,724 @@
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Tom Fifield <tom@tomfifield.net>, 2014
# Tom Fifield <tom@tomfifield.net>, 2021
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-21 10:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-22 07:21+0000\n"
"Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
"Language-Team: English (Australia) (http://www.transifex.com/django/django/"
"language/en_AU/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: en_AU\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, python-format
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
msgstr "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
#, python-format
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
msgstr "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
#, python-format
msgid "Cannot delete %(name)s"
msgstr "Cannot delete %(name)s"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Are you sure?"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "All"
msgstr "All"
msgid "Yes"
msgstr "Yes"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Unknown"
msgstr "Unknown"
msgid "Any date"
msgstr "Any date"
msgid "Today"
msgstr "Today"
msgid "Past 7 days"
msgstr "Past 7 days"
msgid "This month"
msgstr "This month"
msgid "This year"
msgstr "This year"
msgid "No date"
msgstr "No date"
msgid "Has date"
msgstr "Has date"
msgid "Empty"
msgstr "Empty"
msgid "Not empty"
msgstr "Not empty"
#, python-format
msgid ""
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
"that both fields may be case-sensitive."
msgstr ""
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
"that both fields may be case-sensitive."
msgid "Action:"
msgstr "Action:"
#, python-format
msgid "Add another %(verbose_name)s"
msgstr "Add another %(verbose_name)s"
msgid "Remove"
msgstr "Remove"
msgid "Addition"
msgstr "Addition"
msgid "Change"
msgstr "Change"
msgid "Deletion"
msgstr "Deletion"
msgid "action time"
msgstr "action time"
msgid "user"
msgstr "user"
msgid "content type"
msgstr "content type"
msgid "object id"
msgstr "object id"
#. Translators: 'repr' means representation
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
msgid "object repr"
msgstr "object repr"
msgid "action flag"
msgstr "action flag"
msgid "change message"
msgstr "change message"
msgid "log entry"
msgstr "log entry"
msgid "log entries"
msgstr "log entries"
#, python-format
msgid "Added “%(object)s”."
msgstr "Added “%(object)s”."
#, python-format
msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
msgstr "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
#, python-format
msgid "Deleted “%(object)s.”"
msgstr "Deleted “%(object)s.”"
msgid "LogEntry Object"
msgstr "LogEntry Object"
#, python-brace-format
msgid "Added {name} “{object}”."
msgstr "Added {name} “{object}”."
msgid "Added."
msgstr "Added."
msgid "and"
msgstr "and"
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”."
msgstr "Changed {fields} for {name} “{object}”."
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields}."
msgstr "Changed {fields}."
#, python-brace-format
msgid "Deleted {name} “{object}”."
msgstr "Deleted {name} “{object}”."
msgid "No fields changed."
msgstr "No fields changed."
msgid "None"
msgstr "None"
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
msgstr "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully."
msgstr "The {name} “{obj}” was added successfully."
msgid "You may edit it again below."
msgstr "You may edit it again below."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
msgstr ""
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
"below."
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully."
msgstr "The {name} “{obj}” was changed successfully."
msgid ""
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
"been changed."
msgstr ""
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
"been changed."
msgid "No action selected."
msgstr "No action selected."
#, python-format
msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
msgstr "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
#, python-format
msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesnt exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr "%(name)s with ID “%(key)s” doesnt exist. Perhaps it was deleted?"
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Add %s"
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Change %s"
#, python-format
msgid "View %s"
msgstr "View %s"
msgid "Database error"
msgstr "Database error"
#, python-format
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
msgstr[0] "%(count)s %(name)s was changed successfully."
msgstr[1] "%(count)s %(name)s were changed successfully."
#, python-format
msgid "%(total_count)s selected"
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
msgstr[0] "%(total_count)s selected"
msgstr[1] "All %(total_count)s selected"
#, python-format
msgid "0 of %(cnt)s selected"
msgstr "0 of %(cnt)s selected"
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Change history: %s"
#. Translators: Model verbose name and instance representation,
#. suitable to be an item in a list.
#, python-format
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
#, python-format
msgid ""
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
"protected related objects: %(related_objects)s"
msgstr ""
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
"protected related objects: %(related_objects)s"
msgid "Django site admin"
msgstr "Django site admin"
msgid "Django administration"
msgstr "Django administration"
msgid "Site administration"
msgstr "Site administration"
msgid "Log in"
msgstr "Log in"
#, python-format
msgid "%(app)s administration"
msgstr "%(app)s administration"
msgid "Page not found"
msgstr "Page not found"
msgid "Were sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Were sorry, but the requested page could not be found."
msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "Server error"
msgstr "Server error"
msgid "Server error (500)"
msgstr "Server error (500)"
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Server Error <em>(500)</em>"
msgid ""
"Theres been an error. Its been reported to the site administrators via "
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
"Theres been an error. Its been reported to the site administrators via "
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgid "Run the selected action"
msgstr "Run the selected action"
msgid "Go"
msgstr "Go"
msgid "Click here to select the objects across all pages"
msgstr "Click here to select the objects across all pages"
#, python-format
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgstr "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgid "Clear selection"
msgstr "Clear selection"
#, python-format
msgid "Models in the %(name)s application"
msgstr "Models in the %(name)s application"
msgid "Add"
msgstr "Add"
msgid "View"
msgstr "View"
msgid "You dont have permission to view or edit anything."
msgstr "You dont have permission to view or edit anything."
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, youll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"First, enter a username and password. Then, youll be able to edit more user "
"options."
msgid "Enter a username and password."
msgstr "Enter a username and password."
msgid "Change password"
msgstr "Change password"
msgid "Please correct the error below."
msgstr "Please correct the error below."
msgid "Please correct the errors below."
msgstr "Please correct the errors below."
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgid "Welcome,"
msgstr "Welcome,"
msgid "View site"
msgstr "View site"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
msgid "Log out"
msgstr "Log out"
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Add %(name)s"
msgid "History"
msgstr "History"
msgid "View on site"
msgstr "View on site"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Clear all filters"
msgstr "Clear all filters"
msgid "Remove from sorting"
msgstr "Remove from sorting"
#, python-format
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
msgstr "Sorting priority: %(priority_number)s"
msgid "Toggle sorting"
msgstr "Toggle sorting"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
"following protected related objects:"
msgstr ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
"following protected related objects:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgid "Objects"
msgstr "Objects"
msgid "Yes, Im sure"
msgstr "Yes, Im sure"
msgid "No, take me back"
msgstr "No, take me back"
msgid "Delete multiple objects"
msgstr "Delete multiple objects"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
msgstr ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgstr ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgid "Delete?"
msgstr "Delete?"
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " By %(filter_title)s "
msgid "Summary"
msgstr "Summary"
msgid "Recent actions"
msgstr "Recent actions"
msgid "My actions"
msgstr "My actions"
msgid "None available"
msgstr "None available"
msgid "Unknown content"
msgstr "Unknown content"
msgid ""
"Somethings wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"Somethings wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorised to access this "
"page. Would you like to login to a different account?"
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "Forgotten your password or username?"
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Toggle navigation"
msgid "Start typing to filter…"
msgstr ""
msgid "Filter navigation items"
msgstr ""
msgid "Date/time"
msgstr "Date/time"
msgid "User"
msgstr "User"
msgid "Action"
msgstr "Action"
msgid ""
"This object doesnt have a change history. It probably wasnt added via this "
"admin site."
msgstr ""
"This object doesnt have a change history. It probably wasnt added via this "
"admin site."
msgid "Show all"
msgstr "Show all"
msgid "Save"
msgstr "Save"
msgid "Popup closing…"
msgstr "Popup closing…"
msgid "Search"
msgstr "Search"
#, python-format
msgid "%(counter)s result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "%(counter)s result"
msgstr[1] "%(counter)s results"
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s total"
msgid "Save as new"
msgstr "Save as new"
msgid "Save and add another"
msgstr "Save and add another"
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Save and continue editing"
msgid "Save and view"
msgstr "Save and view"
msgid "Close"
msgstr "Close"
#, python-format
msgid "Change selected %(model)s"
msgstr "Change selected %(model)s"
#, python-format
msgid "Add another %(model)s"
msgstr "Add another %(model)s"
#, python-format
msgid "Delete selected %(model)s"
msgstr "Delete selected %(model)s"
msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today."
msgstr ""
msgid "Log in again"
msgstr "Log in again"
msgid "Password change"
msgstr "Password change"
msgid "Your password was changed."
msgstr "Your password was changed."
msgid ""
"Please enter your old password, for securitys sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Please enter your old password, for securitys sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgid "Change my password"
msgstr "Change my password"
msgid "Password reset"
msgstr "Password reset"
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "Password reset confirmation"
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgid "New password:"
msgstr "New password:"
msgid "Confirm password:"
msgstr "Confirm password:"
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgid ""
"Weve emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
"Weve emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgid ""
"If you dont receive an email, please make sure youve entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
"If you dont receive an email, please make sure youve entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "Please go to the following page and choose a new password:"
msgid "Your username, in case youve forgotten:"
msgstr "Your username, in case youve forgotten:"
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Thanks for using our site!"
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "The %(site_name)s team"
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and well email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and well email "
"instructions for setting a new one."
msgid "Email address:"
msgstr "Email address:"
msgid "Reset my password"
msgstr "Reset my password"
msgid "All dates"
msgstr "All dates"
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Select %s"
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Select %s to change"
#, python-format
msgid "Select %s to view"
msgstr "Select %s to view"
msgid "Date:"
msgstr "Date:"
msgid "Time:"
msgstr "Time:"
msgid "Lookup"
msgstr "Lookup"
msgid "Currently:"
msgstr "Currently:"
msgid "Change:"
msgstr "Change:"

View File

@ -0,0 +1,266 @@
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Tom Fifield <tom@tomfifield.net>, 2014
# Tom Fifield <tom@tomfifield.net>, 2021
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-15 09:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-04-11 13:13+0000\n"
"Last-Translator: Tom Fifield <tom@tomfifield.net>\n"
"Language-Team: English (Australia) (http://www.transifex.com/django/django/"
"language/en_AU/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: en_AU\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "Available %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Choose all"
msgstr "Choose all"
#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "Click to choose all %s at once."
msgid "Choose"
msgstr "Choose"
msgid "Remove"
msgstr "Remove"
#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "Chosen %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgid "Remove all"
msgstr "Remove all"
#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "Click to remove all chosen %s at once."
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[1] "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgid ""
"You have selected an action, but you havent saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. Youll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"You have selected an action, but you havent saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. Youll need to re-run the "
"action."
msgid ""
"You have selected an action, and you havent made any changes on individual "
"fields. Youre probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"You have selected an action, and you havent made any changes on individual "
"fields. Youre probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgid "Now"
msgstr "Now"
msgid "Midnight"
msgstr "Midnight"
msgid "6 a.m."
msgstr "6 a.m."
msgid "Noon"
msgstr "Noon"
msgid "6 p.m."
msgstr "6 p.m."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgstr[1] "Note: You are %s hours ahead of server time."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] "Note: You are %s hour behind server time."
msgstr[1] "Note: You are %s hours behind server time."
msgid "Choose a Time"
msgstr "Choose a Time"
msgid "Choose a time"
msgstr "Choose a time"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"
msgid "Today"
msgstr "Today"
msgid "Choose a Date"
msgstr "Choose a Date"
msgid "Yesterday"
msgstr "Yesterday"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Tomorrow"
msgid "January"
msgstr "January"
msgid "February"
msgstr "February"
msgid "March"
msgstr "March"
msgid "April"
msgstr "April"
msgid "May"
msgstr "May"
msgid "June"
msgstr "June"
msgid "July"
msgstr "July"
msgid "August"
msgstr "August"
msgid "September"
msgstr "September"
msgid "October"
msgstr "October"
msgid "November"
msgstr "November"
msgid "December"
msgstr "December"
msgctxt "abbrev. month January"
msgid "Jan"
msgstr "Jan"
msgctxt "abbrev. month February"
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
msgctxt "abbrev. month March"
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
msgctxt "abbrev. month April"
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
msgctxt "abbrev. month May"
msgid "May"
msgstr "May"
msgctxt "abbrev. month June"
msgid "Jun"
msgstr "Jun"
msgctxt "abbrev. month July"
msgid "Jul"
msgstr "Jul"
msgctxt "abbrev. month August"
msgid "Aug"
msgstr "Aug"
msgctxt "abbrev. month September"
msgid "Sep"
msgstr "Sep"
msgctxt "abbrev. month October"
msgid "Oct"
msgstr "Oct"
msgctxt "abbrev. month November"
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
msgctxt "abbrev. month December"
msgid "Dec"
msgstr "Dec"
msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr "S"
msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr "M"
msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr "T"
msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr "W"
msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr "T"
msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr "F"
msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
msgid "Show"
msgstr "Show"
msgid "Hide"
msgstr "Hide"

View File

@ -0,0 +1,691 @@
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Adam Forster <adam@adamforster.org>, 2019
# jon_atkinson <jon@jonatkinson.co.uk>, 2011-2012
# Ross Poulton <ross@rossp.org>, 2011-2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-16 20:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-05 10:37+0000\n"
"Last-Translator: Adam Forster <adam@adamforster.org>\n"
"Language-Team: English (United Kingdom) (http://www.transifex.com/django/"
"django/language/en_GB/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: en_GB\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, python-format
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
msgstr "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
#, python-format
msgid "Cannot delete %(name)s"
msgstr "Cannot delete %(name)s"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Are you sure?"
#, python-format
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
msgstr "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "All"
msgstr "All"
msgid "Yes"
msgstr "Yes"
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Unknown"
msgstr "Unknown"
msgid "Any date"
msgstr "Any date"
msgid "Today"
msgstr "Today"
msgid "Past 7 days"
msgstr "Past 7 days"
msgid "This month"
msgstr "This month"
msgid "This year"
msgstr "This year"
msgid "No date"
msgstr "No date"
msgid "Has date"
msgstr "Has date"
#, python-format
msgid ""
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
"that both fields may be case-sensitive."
msgstr ""
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
"that both fields may be case-sensitive."
msgid "Action:"
msgstr "Action:"
#, python-format
msgid "Add another %(verbose_name)s"
msgstr "Add another %(verbose_name)s"
msgid "Remove"
msgstr "Remove"
msgid "Addition"
msgstr "Addition"
msgid "Change"
msgstr "Change"
msgid "Deletion"
msgstr "Deletion"
msgid "action time"
msgstr "action time"
msgid "user"
msgstr "user"
msgid "content type"
msgstr "content type"
msgid "object id"
msgstr "object id"
#. Translators: 'repr' means representation
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
msgid "object repr"
msgstr "object repr"
msgid "action flag"
msgstr "action flag"
msgid "change message"
msgstr "change message"
msgid "log entry"
msgstr "log entry"
msgid "log entries"
msgstr "log entries"
#, python-format
msgid "Added \"%(object)s\"."
msgstr "Added \"%(object)s\"."
#, python-format
msgid "Changed \"%(object)s\" - %(changes)s"
msgstr "Changed \"%(object)s\" - %(changes)s"
#, python-format
msgid "Deleted \"%(object)s.\""
msgstr "Deleted \"%(object)s.\""
msgid "LogEntry Object"
msgstr "LogEntry Object"
#, python-brace-format
msgid "Added {name} \"{object}\"."
msgstr "Added {name} \"{object}\"."
msgid "Added."
msgstr "Added."
msgid "and"
msgstr "and"
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields} for {name} \"{object}\"."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields}."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "Deleted {name} \"{object}\"."
msgstr ""
msgid "No fields changed."
msgstr "No fields changed."
msgid "None"
msgstr "None"
msgid ""
"Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "The {name} \"{obj}\" was added successfully."
msgstr ""
msgid "You may edit it again below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "The {name} \"{obj}\" was changed successfully."
msgstr ""
msgid ""
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
"been changed."
msgstr ""
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
"been changed."
msgid "No action selected."
msgstr "No action selected."
#, python-format
msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
msgstr "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully."
#, python-format
msgid "%(name)s with ID \"%(key)s\" doesn't exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Add %s"
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Change %s"
#, python-format
msgid "View %s"
msgstr ""
msgid "Database error"
msgstr "Database error"
#, python-format
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
msgstr[0] "%(count)s %(name)s was changed successfully."
msgstr[1] "%(count)s %(name)s were changed successfully."
#, python-format
msgid "%(total_count)s selected"
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
msgstr[0] "%(total_count)s selected"
msgstr[1] "All %(total_count)s selected"
#, python-format
msgid "0 of %(cnt)s selected"
msgstr "0 of %(cnt)s selected"
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Change history: %s"
#. Translators: Model verbose name and instance representation,
#. suitable to be an item in a list.
#, python-format
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
"protected related objects: %(related_objects)s"
msgstr ""
msgid "Django site admin"
msgstr "Django site admin"
msgid "Django administration"
msgstr "Django administration"
msgid "Site administration"
msgstr "Site administration"
msgid "Log in"
msgstr "Log in"
#, python-format
msgid "%(app)s administration"
msgstr ""
msgid "Page not found"
msgstr "Page not found"
msgid "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "We're sorry, but the requested page could not be found."
msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "Server error"
msgstr "Server error"
msgid "Server error (500)"
msgstr "Server error (500)"
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Server Error <em>(500)</em>"
msgid ""
"There's been an error. It's been reported to the site administrators via "
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
msgid "Run the selected action"
msgstr "Run the selected action"
msgid "Go"
msgstr "Go"
msgid "Click here to select the objects across all pages"
msgstr "Click here to select the objects across all pages"
#, python-format
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgstr "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgid "Clear selection"
msgstr "Clear selection"
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
"First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user "
"options."
msgid "Enter a username and password."
msgstr "Enter a username and password."
msgid "Change password"
msgstr "Change password"
msgid "Please correct the error below."
msgstr ""
msgid "Please correct the errors below."
msgstr ""
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgid "Welcome,"
msgstr "Welcome,"
msgid "View site"
msgstr ""
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
msgid "Log out"
msgstr "Log out"
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Add %(name)s"
msgid "History"
msgstr "History"
msgid "View on site"
msgstr "View on site"
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Remove from sorting"
msgstr "Remove from sorting"
#, python-format
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
msgstr "Sorting priority: %(priority_number)s"
msgid "Toggle sorting"
msgstr "Toggle sorting"
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
"following protected related objects:"
msgstr ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
"following protected related objects:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgid "Objects"
msgstr ""
msgid "Yes, I'm sure"
msgstr "Yes, I'm sure"
msgid "No, take me back"
msgstr ""
msgid "Delete multiple objects"
msgstr "Delete multiple objects"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
msgstr ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgstr ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgid "View"
msgstr ""
msgid "Delete?"
msgstr "Delete?"
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " By %(filter_title)s "
msgid "Summary"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Models in the %(name)s application"
msgstr ""
msgid "Add"
msgstr "Add"
msgid "You don't have permission to view or edit anything."
msgstr ""
msgid "Recent actions"
msgstr ""
msgid "My actions"
msgstr ""
msgid "None available"
msgstr "None available"
msgid "Unknown content"
msgstr "Unknown content"
msgid ""
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
"Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "Forgotten your password or username?"
msgid "Date/time"
msgstr "Date/time"
msgid "User"
msgstr "User"
msgid "Action"
msgstr "Action"
msgid ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgstr ""
"This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this "
"admin site."
msgid "Show all"
msgstr "Show all"
msgid "Save"
msgstr "Save"
msgid "Popup closing…"
msgstr ""
msgid "Search"
msgstr "Search"
#, python-format
msgid "%(counter)s result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "%(counter)s result"
msgstr[1] "%(counter)s results"
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s total"
msgid "Save as new"
msgstr "Save as new"
msgid "Save and add another"
msgstr "Save and add another"
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Save and continue editing"
msgid "Save and view"
msgstr ""
msgid "Close"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Change selected %(model)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Add another %(model)s"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Delete selected %(model)s"
msgstr ""
msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgstr "Thanks for spending some quality time with the Web site today."
msgid "Log in again"
msgstr "Log in again"
msgid "Password change"
msgstr "Password change"
msgid "Your password was changed."
msgstr "Your password was changed."
msgid ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgid "Change my password"
msgstr "Change my password"
msgid "Password reset"
msgstr "Password reset"
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "Password reset confirmation"
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgid "New password:"
msgstr "New password:"
msgid "Confirm password:"
msgstr "Confirm password:"
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgid ""
"We've emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
msgid ""
"If you don't receive an email, please make sure you've entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr ""
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "Please go to the following page and choose a new password:"
msgid "Your username, in case you've forgotten:"
msgstr "Your username, in case you've forgotten:"
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Thanks for using our site!"
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "The %(site_name)s team"
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
msgid "Email address:"
msgstr ""
msgid "Reset my password"
msgstr "Reset my password"
msgid "All dates"
msgstr "All dates"
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Select %s"
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Select %s to change"
#, python-format
msgid "Select %s to view"
msgstr ""
msgid "Date:"
msgstr "Date:"
msgid "Time:"
msgstr "Time:"
msgid "Lookup"
msgstr "Lookup"
msgid "Currently:"
msgstr ""
msgid "Change:"
msgstr ""

View File

@ -0,0 +1,218 @@
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# jon_atkinson <jon@jonatkinson.co.uk>, 2012
# Ross Poulton <ross@rossp.org>, 2011-2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-17 23:12+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-09-19 16:41+0000\n"
"Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n"
"Language-Team: English (United Kingdom) (http://www.transifex.com/django/"
"django/language/en_GB/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: en_GB\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "Available %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
msgid "Choose all"
msgstr "Choose all"
#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "Click to choose all %s at once."
msgid "Choose"
msgstr "Choose"
msgid "Remove"
msgstr "Remove"
#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "Chosen %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgid "Remove all"
msgstr "Remove all"
#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "Click to remove all chosen %s at once."
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[1] "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgid ""
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"You have selected an action, but you haven't saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the "
"action."
msgid ""
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"You have selected an action, and you haven't made any changes on individual "
"fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgid "Now"
msgstr "Now"
msgid "Choose a Time"
msgstr ""
msgid "Choose a time"
msgstr "Choose a time"
msgid "Midnight"
msgstr "Midnight"
msgid "6 a.m."
msgstr "6 a.m."
msgid "Noon"
msgstr "Noon"
msgid "6 p.m."
msgstr ""
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel"
msgid "Today"
msgstr "Today"
msgid "Choose a Date"
msgstr ""
msgid "Yesterday"
msgstr "Yesterday"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Tomorrow"
msgid "January"
msgstr ""
msgid "February"
msgstr ""
msgid "March"
msgstr ""
msgid "April"
msgstr ""
msgid "May"
msgstr ""
msgid "June"
msgstr ""
msgid "July"
msgstr ""
msgid "August"
msgstr ""
msgid "September"
msgstr ""
msgid "October"
msgstr ""
msgid "November"
msgstr ""
msgid "December"
msgstr ""
msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr ""
msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr ""
msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr ""
msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr ""
msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr ""
msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr ""
msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr ""
msgid "Show"
msgstr "Show"
msgid "Hide"
msgstr "Hide"

View File

@ -0,0 +1,728 @@
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Batist D 🐍 <baptiste+transifex@darthenay.fr>, 2012-2013
# Batist D 🐍 <baptiste+transifex@darthenay.fr>, 2013-2019
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2016
# Dinu Gherman <gherman@darwin.in-berlin.de>, 2011
# kristjan <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2012
# Matthieu Desplantes <matmututu@gmail.com>, 2021
# Meiyer <interdist+translations@gmail.com>, 2022
# Nikolay Korotkiy <sikmir@disroot.org>, 2017
# Adamo Mesha <adam.raizen@gmail.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-17 05:10-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-25 07:05+0000\n"
"Last-Translator: Meiyer <interdist+translations@gmail.com>, 2022\n"
"Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, python-format
msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s"
msgstr "Forigi elektitajn %(verbose_name_plural)sn"
#, python-format
msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s."
msgstr "Sukcese forigis %(count)d %(items)s."
#, python-format
msgid "Cannot delete %(name)s"
msgstr "Ne povas forigi %(name)s"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Ĉu vi certas?"
msgid "Administration"
msgstr "Administrado"
msgid "All"
msgstr "Ĉio"
msgid "Yes"
msgstr "Jes"
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "Unknown"
msgstr "Nekonata"
msgid "Any date"
msgstr "Ajna dato"
msgid "Today"
msgstr "Hodiaŭ"
msgid "Past 7 days"
msgstr "Lastaj 7 tagoj"
msgid "This month"
msgstr "Ĉi tiu monato"
msgid "This year"
msgstr "Ĉi tiu jaro"
msgid "No date"
msgstr "Neniu dato"
msgid "Has date"
msgstr "Havas daton"
msgid "Empty"
msgstr "Malplena"
msgid "Not empty"
msgstr "Ne malplena"
#, python-format
msgid ""
"Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note "
"that both fields may be case-sensitive."
msgstr ""
"Bonvolu enigi la ĝustajn %(username)sn kaj pasvorton por personara konto. "
"Notu, ke ambaŭ kampoj povas esti uskleco-distingaj."
msgid "Action:"
msgstr "Ago:"
#, python-format
msgid "Add another %(verbose_name)s"
msgstr "Aldoni alian %(verbose_name)sn"
msgid "Remove"
msgstr "Forigi"
msgid "Addition"
msgstr "Aldono"
msgid "Change"
msgstr "Ŝanĝi"
msgid "Deletion"
msgstr "Forviŝo"
msgid "action time"
msgstr "aga tempo"
msgid "user"
msgstr "uzanto"
msgid "content type"
msgstr "enhava tipo"
msgid "object id"
msgstr "objekta identigaĵo"
#. Translators: 'repr' means representation
#. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr)
msgid "object repr"
msgstr "objekta prezento"
msgid "action flag"
msgstr "aga marko"
msgid "change message"
msgstr "ŝanĝmesaĝo"
msgid "log entry"
msgstr "protokolero"
msgid "log entries"
msgstr "protokoleroj"
#, python-format
msgid "Added “%(object)s”."
msgstr "Aldono de “%(object)s”"
#, python-format
msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s"
msgstr "Ŝanĝo de “%(object)s” — %(changes)s"
#, python-format
msgid "Deleted “%(object)s.”"
msgstr "Forigo de “%(object)s”"
msgid "LogEntry Object"
msgstr "Protokolera objekto"
#, python-brace-format
msgid "Added {name} “{object}”."
msgstr "Aldonita(j) {name} “{object}”."
msgid "Added."
msgstr "Aldonita."
msgid "and"
msgstr "kaj"
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”."
msgstr "Ŝanĝita(j) {fields} por {name} “{object}”."
#, python-brace-format
msgid "Changed {fields}."
msgstr "Ŝanĝita(j) {fields}."
#, python-brace-format
msgid "Deleted {name} “{object}”."
msgstr "Forigita(j) {name} “{object}”."
msgid "No fields changed."
msgstr "Neniu kampo ŝanĝita."
msgid "None"
msgstr "Neniu"
msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully."
msgstr "La {name} “{obj}” estis sukcese aldonita(j)."
msgid "You may edit it again below."
msgstr "Eblas redakti ĝin sube."
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid ""
"The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} "
"below."
msgstr ""
#, python-brace-format
msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully."
msgstr ""
msgid ""
"Items must be selected in order to perform actions on them. No items have "
"been changed."
msgstr ""
"Elementoj devas esti elektitaj por agi je ili. Neniu elemento estis ŝanĝita."
msgid "No action selected."
msgstr "Neniu ago elektita."
#, python-format
msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully."
msgstr "La %(name)s “%(obj)s” estis sukcese forigita(j)."
#, python-format
msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesnt exist. Perhaps it was deleted?"
msgstr ""
#, python-format
msgid "Add %s"
msgstr "Aldoni %sn"
#, python-format
msgid "Change %s"
msgstr "Ŝanĝi %s"
#, python-format
msgid "View %s"
msgstr "Vidi %sn"
msgid "Database error"
msgstr "Datumbaza eraro"
#, python-format
msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully."
msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully."
msgstr[0] "%(count)s %(name)s estis sukcese ŝanĝita."
msgstr[1] "%(count)s %(name)s estis sukcese ŝanĝitaj."
#, python-format
msgid "%(total_count)s selected"
msgid_plural "All %(total_count)s selected"
msgstr[0] "%(total_count)s elektitaj"
msgstr[1] "Ĉiuj %(total_count)s elektitaj"
#, python-format
msgid "0 of %(cnt)s selected"
msgstr "0 el %(cnt)s elektita"
#, python-format
msgid "Change history: %s"
msgstr "Ŝanĝa historio: %s"
#. Translators: Model verbose name and instance
#. representation, suitable to be an item in a
#. list.
#, python-format
msgid "%(class_name)s %(instance)s"
msgstr "%(class_name)s %(instance)s"
#, python-format
msgid ""
"Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following "
"protected related objects: %(related_objects)s"
msgstr ""
"Forigi la %(class_name)s-n “%(instance)s” postulus forigi la sekvajn "
"protektitajn rilatajn objektojn: %(related_objects)s"
msgid "Django site admin"
msgstr "Dĵanga reteja administrado"
msgid "Django administration"
msgstr "Dĵanga administrado"
msgid "Site administration"
msgstr "Reteja administrado"
msgid "Log in"
msgstr "Ensaluti"
#, python-format
msgid "%(app)s administration"
msgstr "Administrado de %(app)s"
msgid "Page not found"
msgstr "Paĝo ne trovita"
msgid "Were sorry, but the requested page could not be found."
msgstr "Bedaŭrinde la petita paĝo ne estis trovita."
msgid "Home"
msgstr "Ĉefpaĝo"
msgid "Server error"
msgstr "Servila eraro"
msgid "Server error (500)"
msgstr "Servila eraro (500)"
msgid "Server Error <em>(500)</em>"
msgstr "Servila eraro <em>(500)</em>"
msgid ""
"Theres been an error. Its been reported to the site administrators via "
"email and should be fixed shortly. Thanks for your patience."
msgstr ""
msgid "Run the selected action"
msgstr "Lanĉi la elektitan agon"
msgid "Go"
msgstr "Ek"
msgid "Click here to select the objects across all pages"
msgstr "Klaku ĉi-tie por elekti la objektojn trans ĉiuj paĝoj"
#, python-format
msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s"
msgstr "Elekti ĉiuj %(total_count)s %(module_name)s"
msgid "Clear selection"
msgstr "Viŝi elekton"
#, python-format
msgid "Models in the %(name)s application"
msgstr "Modeloj en la aplikaĵo “%(name)s”"
msgid "Add"
msgstr "Aldoni"
msgid "View"
msgstr "Vidi"
msgid "You dont have permission to view or edit anything."
msgstr ""
msgid ""
"First, enter a username and password. Then, youll be able to edit more user "
"options."
msgstr ""
msgid "Enter a username and password."
msgstr "Enigu salutnomon kaj pasvorton."
msgid "Change password"
msgstr "Ŝanĝi pasvorton"
msgid "Please correct the error below."
msgstr "Bonvolu ĝustigi la eraron sube."
msgid "Please correct the errors below."
msgstr "Bonvolu ĝustigi la erarojn sube."
#, python-format
msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>."
msgstr "Enigu novan pasvorton por la uzanto <strong>%(username)s</strong>."
msgid "Welcome,"
msgstr "Bonvenon,"
msgid "View site"
msgstr "Vidi retejon"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentaro"
msgid "Log out"
msgstr "Elsaluti"
#, python-format
msgid "Add %(name)s"
msgstr "Aldoni %(name)sn"
msgid "History"
msgstr "Historio"
msgid "View on site"
msgstr "Vidi sur retejo"
msgid "Filter"
msgstr "Filtri"
msgid "Clear all filters"
msgstr ""
msgid "Remove from sorting"
msgstr "Forigi el ordigado"
#, python-format
msgid "Sorting priority: %(priority_number)s"
msgstr "Ordiga prioritato: %(priority_number)s"
msgid "Toggle sorting"
msgstr "Ŝalti ordigadon"
msgid "Delete"
msgstr "Forigi"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting "
"related objects, but your account doesn't have permission to delete the "
"following types of objects:"
msgstr ""
"Foriganti la %(object_name)s '%(escaped_object)s' rezultus en foriganti "
"rilatajn objektojn, sed via konto ne havas permeson por forigi la sekvantajn "
"tipojn de objektoj:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the "
"following protected related objects:"
msgstr ""
"Forigi la %(object_name)s '%(escaped_object)s' postulus forigi la sekvajn "
"protektitajn rilatajn objektojn:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"All of the following related items will be deleted:"
msgstr ""
"Ĉu vi certas, ke vi volas forigi %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? "
"Ĉiuj el la sekvaj rilataj eroj estos forigitaj:"
msgid "Objects"
msgstr "Objektoj"
msgid "Yes, Im sure"
msgstr "Jes, mi certas"
msgid "No, take me back"
msgstr "Ne, reen"
msgid "Delete multiple objects"
msgstr "Forigi plurajn objektojn"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related "
"objects, but your account doesn't have permission to delete the following "
"types of objects:"
msgstr ""
"Forigi la %(objects_name)s rezultus en forigi rilatajn objektojn, sed via "
"konto ne havas permeson por forigi la sekvajn tipojn de objektoj:"
#, python-format
msgid ""
"Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following "
"protected related objects:"
msgstr ""
"Forigi la %(objects_name)s postulus forigi la sekvajn protektitajn rilatajn "
"objektojn:"
#, python-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the "
"following objects and their related items will be deleted:"
msgstr ""
"Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la elektitajn %(objects_name)s? Ĉiuj el la "
"sekvaj objektoj kaj iliaj rilataj eroj estos forigita:"
msgid "Delete?"
msgstr "Forviŝi?"
#, python-format
msgid " By %(filter_title)s "
msgstr " Laŭ %(filter_title)s "
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"
msgid "Recent actions"
msgstr "Lastaj agoj"
msgid "My actions"
msgstr "Miaj agoj"
msgid "None available"
msgstr "Neniu disponebla"
msgid "Unknown content"
msgstr "Nekonata enhavo"
msgid ""
"Somethings wrong with your database installation. Make sure the appropriate "
"database tables have been created, and make sure the database is readable by "
"the appropriate user."
msgstr ""
#, python-format
msgid ""
"You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this "
"page. Would you like to login to a different account?"
msgstr ""
"Vi estas aŭtentikigita kiel %(username)s, sed ne havas permeson aliri tiun "
"paĝon. Ĉu vi ŝatus ensaluti per alia konto?"
msgid "Forgotten your password or username?"
msgstr "Ĉu vi forgesis vian pasvorton aŭ vian salutnomon?"
msgid "Toggle navigation"
msgstr "Ŝalti navigadon"
msgid "Start typing to filter…"
msgstr ""
msgid "Filter navigation items"
msgstr ""
msgid "Date/time"
msgstr "Dato/horo"
msgid "User"
msgstr "Uzanto"
msgid "Action"
msgstr "Ago"
msgid "entry"
msgstr ""
msgid "entries"
msgstr ""
msgid ""
"This object doesnt have a change history. It probably wasnt added via this "
"admin site."
msgstr ""
"Ĉi tiu objekto ne havas historion de ŝanĝoj. Ĝi verŝajne ne estis aldonita "
"per ĉi tiu administrejo."
msgid "Show all"
msgstr "Montri ĉion"
msgid "Save"
msgstr "Konservi"
msgid "Popup closing…"
msgstr "Ŝprucfenesto fermiĝas…"
msgid "Search"
msgstr "Serĉu"
#, python-format
msgid "%(counter)s result"
msgid_plural "%(counter)s results"
msgstr[0] "%(counter)s resulto"
msgstr[1] "%(counter)s rezultoj"
#, python-format
msgid "%(full_result_count)s total"
msgstr "%(full_result_count)s entute"
msgid "Save as new"
msgstr "Konservi kiel novan"
msgid "Save and add another"
msgstr "Konservi kaj aldoni alian"
msgid "Save and continue editing"
msgstr "Konservi kaj daŭre redakti"
msgid "Save and view"
msgstr "Konservi kaj vidi"
msgid "Close"
msgstr "Fermi"
#, python-format
msgid "Change selected %(model)s"
msgstr "Redaktu elektitan %(model)sn"
#, python-format
msgid "Add another %(model)s"
msgstr "Aldoni alian %(model)sn"
#, python-format
msgid "Delete selected %(model)s"
msgstr "Forigi elektitan %(model)sn"
#, python-format
msgid "View selected %(model)s"
msgstr ""
msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today."
msgstr ""
msgid "Log in again"
msgstr "Ensaluti denove"
msgid "Password change"
msgstr "Pasvorta ŝanĝo"
msgid "Your password was changed."
msgstr "Via pasvorto estis sukcese ŝanĝita."
msgid ""
"Please enter your old password, for securitys sake, and then enter your new "
"password twice so we can verify you typed it in correctly."
msgstr ""
"Bonvolu entajpi vian malnovan pasvorton pro sekureco, kaj entajpi vian novan "
"pasvorton dufoje, por ke ni estu certaj, ke vi tajpis ĝin ĝuste."
msgid "Change my password"
msgstr "Ŝanĝi mian passvorton"
msgid "Password reset"
msgstr "Pasvorta rekomencigo"
msgid "Your password has been set. You may go ahead and log in now."
msgstr "Via pasvorto estis ŝanĝita. Vi povas ensaluti nun."
msgid "Password reset confirmation"
msgstr "Konfirmo de restarigo de pasvorto"
msgid ""
"Please enter your new password twice so we can verify you typed it in "
"correctly."
msgstr ""
"Bonvolu entajpi vian novan pasvorton dufoje, tiel ni povas konfirmi ke vi "
"ĝuste tajpis ĝin."
msgid "New password:"
msgstr "Nova pasvorto:"
msgid "Confirm password:"
msgstr "Konfirmi pasvorton:"
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used. Please request a new password reset."
msgstr ""
"La ligilo por restarigi pasvorton estis malvalida, eble ĉar ĝi jam estis "
"uzita. Bonvolu denove peti restarigon de pasvorto."
msgid ""
"Weve emailed you instructions for setting your password, if an account "
"exists with the email you entered. You should receive them shortly."
msgstr ""
"Ni sendis al vi instrukciojn por starigi vian pasvorton, se ekzistas konto "
"kun la retadreso, kiun vi provizis. Vi devus ricevi ilin post mallonge."
msgid ""
"If you dont receive an email, please make sure youve entered the address "
"you registered with, and check your spam folder."
msgstr ""
"Se vi ne ricevas retmesaĝon, bonvole certiĝu ke vi entajpis la adreson per "
"kiu vi registriĝis, kaj kontrolu en via spamujo."
#, python-format
msgid ""
"You're receiving this email because you requested a password reset for your "
"user account at %(site_name)s."
msgstr ""
"Vi ricevis ĉi tiun retpoŝton ĉar vi petis pasvortan rekomencigon por via "
"uzanta konto ĉe %(site_name)s."
msgid "Please go to the following page and choose a new password:"
msgstr "Bonvolu iri al la sekvanta paĝo kaj elekti novan pasvorton:"
msgid "Your username, in case youve forgotten:"
msgstr "Via uzantnomo, se vi forgesis ĝin:"
msgid "Thanks for using our site!"
msgstr "Dankon pro uzo de nia retejo!"
#, python-format
msgid "The %(site_name)s team"
msgstr "La %(site_name)s teamo"
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your email address below, and well email "
"instructions for setting a new one."
msgstr ""
"Ĉu vi forgesis vian pasvorton? Entajpu vian retpoŝtadreson sube kaj ni "
"sendos al vi retpoŝte instrukciojn por ŝanĝi ĝin."
msgid "Email address:"
msgstr "Retpoŝto:"
msgid "Reset my password"
msgstr "Rekomencigi mian pasvorton"
msgid "All dates"
msgstr "Ĉiuj datoj"
#, python-format
msgid "Select %s"
msgstr "Elekti %sn"
#, python-format
msgid "Select %s to change"
msgstr "Elekti %sn por ŝanĝi"
#, python-format
msgid "Select %s to view"
msgstr "Elektu %sn por vidi"
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
msgid "Time:"
msgstr "Horo:"
msgid "Lookup"
msgstr "Trarigardo"
msgid "Currently:"
msgstr "Nuntempe:"
msgid "Change:"
msgstr "Ŝanĝo:"

View File

@ -0,0 +1,268 @@
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Batist D 🐍 <baptiste+transifex@darthenay.fr>, 2012
# Batist D 🐍 <baptiste+transifex@darthenay.fr>, 2014-2016
# 977db45bb2d7151f88325d4fbeca189e_848074d <3d1ba07956d05291bf7c987ecea0a7ef_13052>, 2011
# Meiyer <interdist+translations@gmail.com>, 2022
# Adamo Mesha <adam.raizen@gmail.com>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-05-17 05:26-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-25 07:05+0000\n"
"Last-Translator: Meiyer <interdist+translations@gmail.com>, 2022\n"
"Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/django/django/language/"
"eo/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: eo\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "Disponeblaj %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in "
"the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Tio ĉi estas la listo de disponeblaj %s. Vi povas aktivigi kelkajn markante "
"ilin en la suba kesto kaj klakante la sagon “Elekti” inter la du kestoj."
#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr "Tajpu en ĉi-tiu skatolo por filtri la liston de haveblaj %s."
msgid "Filter"
msgstr "Filtru"
msgid "Choose all"
msgstr "Elekti ĉiujn"
#, javascript-format
msgid "Click to choose all %s at once."
msgstr "Klaku por tuj elekti ĉiujn %sn."
msgid "Choose"
msgstr "Elekti"
msgid "Remove"
msgstr "Forigi"
#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "Elektitaj %s"
#, javascript-format
msgid ""
"This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the "
"box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes."
msgstr ""
"Tio ĉi estas la listo de elektitaj %s. Vi povas malaktivigi kelkajn markante "
"ilin en la suba kesto kaj klakante la sagon “Forigi” inter la du kestoj."
msgid "Remove all"
msgstr "Forigi ĉiujn"
#, javascript-format
msgid "Click to remove all chosen %s at once."
msgstr "Klaku por tuj forigi ĉiujn %sn elektitajn."
msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "%(sel)s de %(cnt)s elektita"
msgstr[1] "%(sel)s el %(cnt)s elektitaj"
msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Vi havas neŝirmitajn ŝanĝojn je unuopaj redakteblaj kampoj. Se vi faros "
"agon, viaj neŝirmitaj ŝanĝoj perdiĝos."
msgid ""
"You have selected an action, but you havent saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. Youll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
msgid ""
"You have selected an action, and you havent made any changes on individual "
"fields. Youre probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
msgid "Now"
msgstr "Nun"
msgid "Midnight"
msgstr "Noktomeze"
msgid "6 a.m."
msgstr "6 a.t.m."
msgid "Noon"
msgstr "Tagmeze"
msgid "6 p.m."
msgstr "6 p.t.m."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] "Noto: Vi estas %s horon post la servila horo."
msgstr[1] "Noto: Vi estas %s horojn post la servila horo."
#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] "Noto: Vi estas %s horon antaŭ la servila horo."
msgstr[1] "Noto: Vi estas %s horojn antaŭ la servila horo."
msgid "Choose a Time"
msgstr "Elektu horon"
msgid "Choose a time"
msgstr "Elektu tempon"
msgid "Cancel"
msgstr "Nuligi"
msgid "Today"
msgstr "Hodiaŭ"
msgid "Choose a Date"
msgstr "Elektu daton"
msgid "Yesterday"
msgstr "Hieraŭ"
msgid "Tomorrow"
msgstr "Morgaŭ"
msgid "January"
msgstr "januaro"
msgid "February"
msgstr "februaro"
msgid "March"
msgstr "marto"
msgid "April"
msgstr "aprilo"
msgid "May"
msgstr "majo"
msgid "June"
msgstr "junio"
msgid "July"
msgstr "julio"
msgid "August"
msgstr "aŭgusto"
msgid "September"
msgstr "septembro"
msgid "October"
msgstr "oktobro"
msgid "November"
msgstr "novembro"
msgid "December"
msgstr "decembro"
msgctxt "abbrev. month January"
msgid "Jan"
msgstr "jan."
msgctxt "abbrev. month February"
msgid "Feb"
msgstr "feb."
msgctxt "abbrev. month March"
msgid "Mar"
msgstr "mar."
msgctxt "abbrev. month April"
msgid "Apr"
msgstr "apr."
msgctxt "abbrev. month May"
msgid "May"
msgstr "maj."
msgctxt "abbrev. month June"
msgid "Jun"
msgstr "jun."
msgctxt "abbrev. month July"
msgid "Jul"
msgstr "jul."
msgctxt "abbrev. month August"
msgid "Aug"
msgstr "aŭg."
msgctxt "abbrev. month September"
msgid "Sep"
msgstr "sep."
msgctxt "abbrev. month October"
msgid "Oct"
msgstr "okt."
msgctxt "abbrev. month November"
msgid "Nov"
msgstr "nov."
msgctxt "abbrev. month December"
msgid "Dec"
msgstr "dec."
msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr "d"
msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr "l"
msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr "m"
msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr "m"
msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr "ĵ"
msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr "v"
msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr "s"
msgid ""
"You have already submitted this form. Are you sure you want to submit it "
"again?"
msgstr "Vi jam forsendis tiun ĉi formularon. Ĉu vi certe volas resendi ĝin?"
msgid "Show"
msgstr "Montri"
msgid "Hide"
msgstr "Kaŝi"

Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More