docker setup
This commit is contained in:
		| @ -0,0 +1,50 @@ | ||||
| from django.contrib.admin.decorators import action, display, register | ||||
| from django.contrib.admin.filters import ( | ||||
|     AllValuesFieldListFilter, | ||||
|     BooleanFieldListFilter, | ||||
|     ChoicesFieldListFilter, | ||||
|     DateFieldListFilter, | ||||
|     EmptyFieldListFilter, | ||||
|     FieldListFilter, | ||||
|     ListFilter, | ||||
|     RelatedFieldListFilter, | ||||
|     RelatedOnlyFieldListFilter, | ||||
|     SimpleListFilter, | ||||
| ) | ||||
| from django.contrib.admin.options import ( | ||||
|     HORIZONTAL, | ||||
|     VERTICAL, | ||||
|     ModelAdmin, | ||||
|     StackedInline, | ||||
|     TabularInline, | ||||
| ) | ||||
| from django.contrib.admin.sites import AdminSite, site | ||||
| from django.utils.module_loading import autodiscover_modules | ||||
|  | ||||
| __all__ = [ | ||||
|     "action", | ||||
|     "display", | ||||
|     "register", | ||||
|     "ModelAdmin", | ||||
|     "HORIZONTAL", | ||||
|     "VERTICAL", | ||||
|     "StackedInline", | ||||
|     "TabularInline", | ||||
|     "AdminSite", | ||||
|     "site", | ||||
|     "ListFilter", | ||||
|     "SimpleListFilter", | ||||
|     "FieldListFilter", | ||||
|     "BooleanFieldListFilter", | ||||
|     "RelatedFieldListFilter", | ||||
|     "ChoicesFieldListFilter", | ||||
|     "DateFieldListFilter", | ||||
|     "AllValuesFieldListFilter", | ||||
|     "EmptyFieldListFilter", | ||||
|     "RelatedOnlyFieldListFilter", | ||||
|     "autodiscover", | ||||
| ] | ||||
|  | ||||
|  | ||||
| def autodiscover(): | ||||
|     autodiscover_modules("admin", register_to=site) | ||||
| @ -0,0 +1,96 @@ | ||||
| """ | ||||
| Built-in, globally-available admin actions. | ||||
| """ | ||||
|  | ||||
| from django.contrib import messages | ||||
| from django.contrib.admin import helpers | ||||
| from django.contrib.admin.decorators import action | ||||
| from django.contrib.admin.utils import model_ngettext | ||||
| from django.core.exceptions import PermissionDenied | ||||
| from django.template.response import TemplateResponse | ||||
| from django.utils.translation import gettext as _ | ||||
| from django.utils.translation import gettext_lazy | ||||
|  | ||||
|  | ||||
| @action( | ||||
|     permissions=["delete"], | ||||
|     description=gettext_lazy("Delete selected %(verbose_name_plural)s"), | ||||
| ) | ||||
| def delete_selected(modeladmin, request, queryset): | ||||
|     """ | ||||
|     Default action which deletes the selected objects. | ||||
|  | ||||
|     This action first displays a confirmation page which shows all the | ||||
|     deletable objects, or, if the user has no permission one of the related | ||||
|     childs (foreignkeys), a "permission denied" message. | ||||
|  | ||||
|     Next, it deletes all selected objects and redirects back to the change list. | ||||
|     """ | ||||
|     opts = modeladmin.model._meta | ||||
|     app_label = opts.app_label | ||||
|  | ||||
|     # Populate deletable_objects, a data structure of all related objects that | ||||
|     # will also be deleted. | ||||
|     ( | ||||
|         deletable_objects, | ||||
|         model_count, | ||||
|         perms_needed, | ||||
|         protected, | ||||
|     ) = modeladmin.get_deleted_objects(queryset, request) | ||||
|  | ||||
|     # The user has already confirmed the deletion. | ||||
|     # Do the deletion and return None to display the change list view again. | ||||
|     if request.POST.get("post") and not protected: | ||||
|         if perms_needed: | ||||
|             raise PermissionDenied | ||||
|         n = queryset.count() | ||||
|         if n: | ||||
|             for obj in queryset: | ||||
|                 obj_display = str(obj) | ||||
|                 modeladmin.log_deletion(request, obj, obj_display) | ||||
|             modeladmin.delete_queryset(request, queryset) | ||||
|             modeladmin.message_user( | ||||
|                 request, | ||||
|                 _("Successfully deleted %(count)d %(items)s.") | ||||
|                 % {"count": n, "items": model_ngettext(modeladmin.opts, n)}, | ||||
|                 messages.SUCCESS, | ||||
|             ) | ||||
|         # Return None to display the change list page again. | ||||
|         return None | ||||
|  | ||||
|     objects_name = model_ngettext(queryset) | ||||
|  | ||||
|     if perms_needed or protected: | ||||
|         title = _("Cannot delete %(name)s") % {"name": objects_name} | ||||
|     else: | ||||
|         title = _("Are you sure?") | ||||
|  | ||||
|     context = { | ||||
|         **modeladmin.admin_site.each_context(request), | ||||
|         "title": title, | ||||
|         "subtitle": None, | ||||
|         "objects_name": str(objects_name), | ||||
|         "deletable_objects": [deletable_objects], | ||||
|         "model_count": dict(model_count).items(), | ||||
|         "queryset": queryset, | ||||
|         "perms_lacking": perms_needed, | ||||
|         "protected": protected, | ||||
|         "opts": opts, | ||||
|         "action_checkbox_name": helpers.ACTION_CHECKBOX_NAME, | ||||
|         "media": modeladmin.media, | ||||
|     } | ||||
|  | ||||
|     request.current_app = modeladmin.admin_site.name | ||||
|  | ||||
|     # Display the confirmation page | ||||
|     return TemplateResponse( | ||||
|         request, | ||||
|         modeladmin.delete_selected_confirmation_template | ||||
|         or [ | ||||
|             "admin/%s/%s/delete_selected_confirmation.html" | ||||
|             % (app_label, opts.model_name), | ||||
|             "admin/%s/delete_selected_confirmation.html" % app_label, | ||||
|             "admin/delete_selected_confirmation.html", | ||||
|         ], | ||||
|         context, | ||||
|     ) | ||||
| @ -0,0 +1,27 @@ | ||||
| from django.apps import AppConfig | ||||
| from django.contrib.admin.checks import check_admin_app, check_dependencies | ||||
| from django.core import checks | ||||
| from django.utils.translation import gettext_lazy as _ | ||||
|  | ||||
|  | ||||
| class SimpleAdminConfig(AppConfig): | ||||
|     """Simple AppConfig which does not do automatic discovery.""" | ||||
|  | ||||
|     default_auto_field = "django.db.models.AutoField" | ||||
|     default_site = "django.contrib.admin.sites.AdminSite" | ||||
|     name = "django.contrib.admin" | ||||
|     verbose_name = _("Administration") | ||||
|  | ||||
|     def ready(self): | ||||
|         checks.register(check_dependencies, checks.Tags.admin) | ||||
|         checks.register(check_admin_app, checks.Tags.admin) | ||||
|  | ||||
|  | ||||
| class AdminConfig(SimpleAdminConfig): | ||||
|     """The default AppConfig for admin which does autodiscovery.""" | ||||
|  | ||||
|     default = True | ||||
|  | ||||
|     def ready(self): | ||||
|         super().ready() | ||||
|         self.module.autodiscover() | ||||
										
											
												File diff suppressed because it is too large
												Load Diff
											
										
									
								
							| @ -0,0 +1,111 @@ | ||||
| def action(function=None, *, permissions=None, description=None): | ||||
|     """ | ||||
|     Conveniently add attributes to an action function:: | ||||
|  | ||||
|         @admin.action( | ||||
|             permissions=['publish'], | ||||
|             description='Mark selected stories as published', | ||||
|         ) | ||||
|         def make_published(self, request, queryset): | ||||
|             queryset.update(status='p') | ||||
|  | ||||
|     This is equivalent to setting some attributes (with the original, longer | ||||
|     names) on the function directly:: | ||||
|  | ||||
|         def make_published(self, request, queryset): | ||||
|             queryset.update(status='p') | ||||
|         make_published.allowed_permissions = ['publish'] | ||||
|         make_published.short_description = 'Mark selected stories as published' | ||||
|     """ | ||||
|  | ||||
|     def decorator(func): | ||||
|         if permissions is not None: | ||||
|             func.allowed_permissions = permissions | ||||
|         if description is not None: | ||||
|             func.short_description = description | ||||
|         return func | ||||
|  | ||||
|     if function is None: | ||||
|         return decorator | ||||
|     else: | ||||
|         return decorator(function) | ||||
|  | ||||
|  | ||||
| def display( | ||||
|     function=None, *, boolean=None, ordering=None, description=None, empty_value=None | ||||
| ): | ||||
|     """ | ||||
|     Conveniently add attributes to a display function:: | ||||
|  | ||||
|         @admin.display( | ||||
|             boolean=True, | ||||
|             ordering='-publish_date', | ||||
|             description='Is Published?', | ||||
|         ) | ||||
|         def is_published(self, obj): | ||||
|             return obj.publish_date is not None | ||||
|  | ||||
|     This is equivalent to setting some attributes (with the original, longer | ||||
|     names) on the function directly:: | ||||
|  | ||||
|         def is_published(self, obj): | ||||
|             return obj.publish_date is not None | ||||
|         is_published.boolean = True | ||||
|         is_published.admin_order_field = '-publish_date' | ||||
|         is_published.short_description = 'Is Published?' | ||||
|     """ | ||||
|  | ||||
|     def decorator(func): | ||||
|         if boolean is not None and empty_value is not None: | ||||
|             raise ValueError( | ||||
|                 "The boolean and empty_value arguments to the @display " | ||||
|                 "decorator are mutually exclusive." | ||||
|             ) | ||||
|         if boolean is not None: | ||||
|             func.boolean = boolean | ||||
|         if ordering is not None: | ||||
|             func.admin_order_field = ordering | ||||
|         if description is not None: | ||||
|             func.short_description = description | ||||
|         if empty_value is not None: | ||||
|             func.empty_value_display = empty_value | ||||
|         return func | ||||
|  | ||||
|     if function is None: | ||||
|         return decorator | ||||
|     else: | ||||
|         return decorator(function) | ||||
|  | ||||
|  | ||||
| def register(*models, site=None): | ||||
|     """ | ||||
|     Register the given model(s) classes and wrapped ModelAdmin class with | ||||
|     admin site: | ||||
|  | ||||
|     @register(Author) | ||||
|     class AuthorAdmin(admin.ModelAdmin): | ||||
|         pass | ||||
|  | ||||
|     The `site` kwarg is an admin site to use instead of the default admin site. | ||||
|     """ | ||||
|     from django.contrib.admin import ModelAdmin | ||||
|     from django.contrib.admin.sites import AdminSite | ||||
|     from django.contrib.admin.sites import site as default_site | ||||
|  | ||||
|     def _model_admin_wrapper(admin_class): | ||||
|         if not models: | ||||
|             raise ValueError("At least one model must be passed to register.") | ||||
|  | ||||
|         admin_site = site or default_site | ||||
|  | ||||
|         if not isinstance(admin_site, AdminSite): | ||||
|             raise ValueError("site must subclass AdminSite") | ||||
|  | ||||
|         if not issubclass(admin_class, ModelAdmin): | ||||
|             raise ValueError("Wrapped class must subclass ModelAdmin.") | ||||
|  | ||||
|         admin_site.register(models, admin_class=admin_class) | ||||
|  | ||||
|         return admin_class | ||||
|  | ||||
|     return _model_admin_wrapper | ||||
| @ -0,0 +1,13 @@ | ||||
| from django.core.exceptions import SuspiciousOperation | ||||
|  | ||||
|  | ||||
| class DisallowedModelAdminLookup(SuspiciousOperation): | ||||
|     """Invalid filter was passed to admin view via URL querystring""" | ||||
|  | ||||
|     pass | ||||
|  | ||||
|  | ||||
| class DisallowedModelAdminToField(SuspiciousOperation): | ||||
|     """Invalid to_field was passed to admin view via URL query string""" | ||||
|  | ||||
|     pass | ||||
| @ -0,0 +1,550 @@ | ||||
| """ | ||||
| This encapsulates the logic for displaying filters in the Django admin. | ||||
| Filters are specified in models with the "list_filter" option. | ||||
|  | ||||
| Each filter subclass knows how to display a filter for a field that passes a | ||||
| certain test -- e.g. being a DateField or ForeignKey. | ||||
| """ | ||||
| import datetime | ||||
|  | ||||
| from django.contrib.admin.options import IncorrectLookupParameters | ||||
| from django.contrib.admin.utils import ( | ||||
|     get_model_from_relation, | ||||
|     prepare_lookup_value, | ||||
|     reverse_field_path, | ||||
| ) | ||||
| from django.core.exceptions import ImproperlyConfigured, ValidationError | ||||
| from django.db import models | ||||
| from django.utils import timezone | ||||
| from django.utils.translation import gettext_lazy as _ | ||||
|  | ||||
|  | ||||
| class ListFilter: | ||||
|     title = None  # Human-readable title to appear in the right sidebar. | ||||
|     template = "admin/filter.html" | ||||
|  | ||||
|     def __init__(self, request, params, model, model_admin): | ||||
|         # This dictionary will eventually contain the request's query string | ||||
|         # parameters actually used by this filter. | ||||
|         self.used_parameters = {} | ||||
|         if self.title is None: | ||||
|             raise ImproperlyConfigured( | ||||
|                 "The list filter '%s' does not specify a 'title'." | ||||
|                 % self.__class__.__name__ | ||||
|             ) | ||||
|  | ||||
|     def has_output(self): | ||||
|         """ | ||||
|         Return True if some choices would be output for this filter. | ||||
|         """ | ||||
|         raise NotImplementedError( | ||||
|             "subclasses of ListFilter must provide a has_output() method" | ||||
|         ) | ||||
|  | ||||
|     def choices(self, changelist): | ||||
|         """ | ||||
|         Return choices ready to be output in the template. | ||||
|  | ||||
|         `changelist` is the ChangeList to be displayed. | ||||
|         """ | ||||
|         raise NotImplementedError( | ||||
|             "subclasses of ListFilter must provide a choices() method" | ||||
|         ) | ||||
|  | ||||
|     def queryset(self, request, queryset): | ||||
|         """ | ||||
|         Return the filtered queryset. | ||||
|         """ | ||||
|         raise NotImplementedError( | ||||
|             "subclasses of ListFilter must provide a queryset() method" | ||||
|         ) | ||||
|  | ||||
|     def expected_parameters(self): | ||||
|         """ | ||||
|         Return the list of parameter names that are expected from the | ||||
|         request's query string and that will be used by this filter. | ||||
|         """ | ||||
|         raise NotImplementedError( | ||||
|             "subclasses of ListFilter must provide an expected_parameters() method" | ||||
|         ) | ||||
|  | ||||
|  | ||||
| class SimpleListFilter(ListFilter): | ||||
|     # The parameter that should be used in the query string for that filter. | ||||
|     parameter_name = None | ||||
|  | ||||
|     def __init__(self, request, params, model, model_admin): | ||||
|         super().__init__(request, params, model, model_admin) | ||||
|         if self.parameter_name is None: | ||||
|             raise ImproperlyConfigured( | ||||
|                 "The list filter '%s' does not specify a 'parameter_name'." | ||||
|                 % self.__class__.__name__ | ||||
|             ) | ||||
|         if self.parameter_name in params: | ||||
|             value = params.pop(self.parameter_name) | ||||
|             self.used_parameters[self.parameter_name] = value | ||||
|         lookup_choices = self.lookups(request, model_admin) | ||||
|         if lookup_choices is None: | ||||
|             lookup_choices = () | ||||
|         self.lookup_choices = list(lookup_choices) | ||||
|  | ||||
|     def has_output(self): | ||||
|         return len(self.lookup_choices) > 0 | ||||
|  | ||||
|     def value(self): | ||||
|         """ | ||||
|         Return the value (in string format) provided in the request's | ||||
|         query string for this filter, if any, or None if the value wasn't | ||||
|         provided. | ||||
|         """ | ||||
|         return self.used_parameters.get(self.parameter_name) | ||||
|  | ||||
|     def lookups(self, request, model_admin): | ||||
|         """ | ||||
|         Must be overridden to return a list of tuples (value, verbose value) | ||||
|         """ | ||||
|         raise NotImplementedError( | ||||
|             "The SimpleListFilter.lookups() method must be overridden to " | ||||
|             "return a list of tuples (value, verbose value)." | ||||
|         ) | ||||
|  | ||||
|     def expected_parameters(self): | ||||
|         return [self.parameter_name] | ||||
|  | ||||
|     def choices(self, changelist): | ||||
|         yield { | ||||
|             "selected": self.value() is None, | ||||
|             "query_string": changelist.get_query_string(remove=[self.parameter_name]), | ||||
|             "display": _("All"), | ||||
|         } | ||||
|         for lookup, title in self.lookup_choices: | ||||
|             yield { | ||||
|                 "selected": self.value() == str(lookup), | ||||
|                 "query_string": changelist.get_query_string( | ||||
|                     {self.parameter_name: lookup} | ||||
|                 ), | ||||
|                 "display": title, | ||||
|             } | ||||
|  | ||||
|  | ||||
| class FieldListFilter(ListFilter): | ||||
|     _field_list_filters = [] | ||||
|     _take_priority_index = 0 | ||||
|     list_separator = "," | ||||
|  | ||||
|     def __init__(self, field, request, params, model, model_admin, field_path): | ||||
|         self.field = field | ||||
|         self.field_path = field_path | ||||
|         self.title = getattr(field, "verbose_name", field_path) | ||||
|         super().__init__(request, params, model, model_admin) | ||||
|         for p in self.expected_parameters(): | ||||
|             if p in params: | ||||
|                 value = params.pop(p) | ||||
|                 self.used_parameters[p] = prepare_lookup_value( | ||||
|                     p, value, self.list_separator | ||||
|                 ) | ||||
|  | ||||
|     def has_output(self): | ||||
|         return True | ||||
|  | ||||
|     def queryset(self, request, queryset): | ||||
|         try: | ||||
|             return queryset.filter(**self.used_parameters) | ||||
|         except (ValueError, ValidationError) as e: | ||||
|             # Fields may raise a ValueError or ValidationError when converting | ||||
|             # the parameters to the correct type. | ||||
|             raise IncorrectLookupParameters(e) | ||||
|  | ||||
|     @classmethod | ||||
|     def register(cls, test, list_filter_class, take_priority=False): | ||||
|         if take_priority: | ||||
|             # This is to allow overriding the default filters for certain types | ||||
|             # of fields with some custom filters. The first found in the list | ||||
|             # is used in priority. | ||||
|             cls._field_list_filters.insert( | ||||
|                 cls._take_priority_index, (test, list_filter_class) | ||||
|             ) | ||||
|             cls._take_priority_index += 1 | ||||
|         else: | ||||
|             cls._field_list_filters.append((test, list_filter_class)) | ||||
|  | ||||
|     @classmethod | ||||
|     def create(cls, field, request, params, model, model_admin, field_path): | ||||
|         for test, list_filter_class in cls._field_list_filters: | ||||
|             if test(field): | ||||
|                 return list_filter_class( | ||||
|                     field, request, params, model, model_admin, field_path=field_path | ||||
|                 ) | ||||
|  | ||||
|  | ||||
| class RelatedFieldListFilter(FieldListFilter): | ||||
|     def __init__(self, field, request, params, model, model_admin, field_path): | ||||
|         other_model = get_model_from_relation(field) | ||||
|         self.lookup_kwarg = "%s__%s__exact" % (field_path, field.target_field.name) | ||||
|         self.lookup_kwarg_isnull = "%s__isnull" % field_path | ||||
|         self.lookup_val = params.get(self.lookup_kwarg) | ||||
|         self.lookup_val_isnull = params.get(self.lookup_kwarg_isnull) | ||||
|         super().__init__(field, request, params, model, model_admin, field_path) | ||||
|         self.lookup_choices = self.field_choices(field, request, model_admin) | ||||
|         if hasattr(field, "verbose_name"): | ||||
|             self.lookup_title = field.verbose_name | ||||
|         else: | ||||
|             self.lookup_title = other_model._meta.verbose_name | ||||
|         self.title = self.lookup_title | ||||
|         self.empty_value_display = model_admin.get_empty_value_display() | ||||
|  | ||||
|     @property | ||||
|     def include_empty_choice(self): | ||||
|         """ | ||||
|         Return True if a "(None)" choice should be included, which filters | ||||
|         out everything except empty relationships. | ||||
|         """ | ||||
|         return self.field.null or (self.field.is_relation and self.field.many_to_many) | ||||
|  | ||||
|     def has_output(self): | ||||
|         if self.include_empty_choice: | ||||
|             extra = 1 | ||||
|         else: | ||||
|             extra = 0 | ||||
|         return len(self.lookup_choices) + extra > 1 | ||||
|  | ||||
|     def expected_parameters(self): | ||||
|         return [self.lookup_kwarg, self.lookup_kwarg_isnull] | ||||
|  | ||||
|     def field_admin_ordering(self, field, request, model_admin): | ||||
|         """ | ||||
|         Return the model admin's ordering for related field, if provided. | ||||
|         """ | ||||
|         related_admin = model_admin.admin_site._registry.get(field.remote_field.model) | ||||
|         if related_admin is not None: | ||||
|             return related_admin.get_ordering(request) | ||||
|         return () | ||||
|  | ||||
|     def field_choices(self, field, request, model_admin): | ||||
|         ordering = self.field_admin_ordering(field, request, model_admin) | ||||
|         return field.get_choices(include_blank=False, ordering=ordering) | ||||
|  | ||||
|     def choices(self, changelist): | ||||
|         yield { | ||||
|             "selected": self.lookup_val is None and not self.lookup_val_isnull, | ||||
|             "query_string": changelist.get_query_string( | ||||
|                 remove=[self.lookup_kwarg, self.lookup_kwarg_isnull] | ||||
|             ), | ||||
|             "display": _("All"), | ||||
|         } | ||||
|         for pk_val, val in self.lookup_choices: | ||||
|             yield { | ||||
|                 "selected": self.lookup_val == str(pk_val), | ||||
|                 "query_string": changelist.get_query_string( | ||||
|                     {self.lookup_kwarg: pk_val}, [self.lookup_kwarg_isnull] | ||||
|                 ), | ||||
|                 "display": val, | ||||
|             } | ||||
|         if self.include_empty_choice: | ||||
|             yield { | ||||
|                 "selected": bool(self.lookup_val_isnull), | ||||
|                 "query_string": changelist.get_query_string( | ||||
|                     {self.lookup_kwarg_isnull: "True"}, [self.lookup_kwarg] | ||||
|                 ), | ||||
|                 "display": self.empty_value_display, | ||||
|             } | ||||
|  | ||||
|  | ||||
| FieldListFilter.register(lambda f: f.remote_field, RelatedFieldListFilter) | ||||
|  | ||||
|  | ||||
| class BooleanFieldListFilter(FieldListFilter): | ||||
|     def __init__(self, field, request, params, model, model_admin, field_path): | ||||
|         self.lookup_kwarg = "%s__exact" % field_path | ||||
|         self.lookup_kwarg2 = "%s__isnull" % field_path | ||||
|         self.lookup_val = params.get(self.lookup_kwarg) | ||||
|         self.lookup_val2 = params.get(self.lookup_kwarg2) | ||||
|         super().__init__(field, request, params, model, model_admin, field_path) | ||||
|         if ( | ||||
|             self.used_parameters | ||||
|             and self.lookup_kwarg in self.used_parameters | ||||
|             and self.used_parameters[self.lookup_kwarg] in ("1", "0") | ||||
|         ): | ||||
|             self.used_parameters[self.lookup_kwarg] = bool( | ||||
|                 int(self.used_parameters[self.lookup_kwarg]) | ||||
|             ) | ||||
|  | ||||
|     def expected_parameters(self): | ||||
|         return [self.lookup_kwarg, self.lookup_kwarg2] | ||||
|  | ||||
|     def choices(self, changelist): | ||||
|         field_choices = dict(self.field.flatchoices) | ||||
|         for lookup, title in ( | ||||
|             (None, _("All")), | ||||
|             ("1", field_choices.get(True, _("Yes"))), | ||||
|             ("0", field_choices.get(False, _("No"))), | ||||
|         ): | ||||
|             yield { | ||||
|                 "selected": self.lookup_val == lookup and not self.lookup_val2, | ||||
|                 "query_string": changelist.get_query_string( | ||||
|                     {self.lookup_kwarg: lookup}, [self.lookup_kwarg2] | ||||
|                 ), | ||||
|                 "display": title, | ||||
|             } | ||||
|         if self.field.null: | ||||
|             yield { | ||||
|                 "selected": self.lookup_val2 == "True", | ||||
|                 "query_string": changelist.get_query_string( | ||||
|                     {self.lookup_kwarg2: "True"}, [self.lookup_kwarg] | ||||
|                 ), | ||||
|                 "display": field_choices.get(None, _("Unknown")), | ||||
|             } | ||||
|  | ||||
|  | ||||
| FieldListFilter.register( | ||||
|     lambda f: isinstance(f, models.BooleanField), BooleanFieldListFilter | ||||
| ) | ||||
|  | ||||
|  | ||||
| class ChoicesFieldListFilter(FieldListFilter): | ||||
|     def __init__(self, field, request, params, model, model_admin, field_path): | ||||
|         self.lookup_kwarg = "%s__exact" % field_path | ||||
|         self.lookup_kwarg_isnull = "%s__isnull" % field_path | ||||
|         self.lookup_val = params.get(self.lookup_kwarg) | ||||
|         self.lookup_val_isnull = params.get(self.lookup_kwarg_isnull) | ||||
|         super().__init__(field, request, params, model, model_admin, field_path) | ||||
|  | ||||
|     def expected_parameters(self): | ||||
|         return [self.lookup_kwarg, self.lookup_kwarg_isnull] | ||||
|  | ||||
|     def choices(self, changelist): | ||||
|         yield { | ||||
|             "selected": self.lookup_val is None, | ||||
|             "query_string": changelist.get_query_string( | ||||
|                 remove=[self.lookup_kwarg, self.lookup_kwarg_isnull] | ||||
|             ), | ||||
|             "display": _("All"), | ||||
|         } | ||||
|         none_title = "" | ||||
|         for lookup, title in self.field.flatchoices: | ||||
|             if lookup is None: | ||||
|                 none_title = title | ||||
|                 continue | ||||
|             yield { | ||||
|                 "selected": str(lookup) == self.lookup_val, | ||||
|                 "query_string": changelist.get_query_string( | ||||
|                     {self.lookup_kwarg: lookup}, [self.lookup_kwarg_isnull] | ||||
|                 ), | ||||
|                 "display": title, | ||||
|             } | ||||
|         if none_title: | ||||
|             yield { | ||||
|                 "selected": bool(self.lookup_val_isnull), | ||||
|                 "query_string": changelist.get_query_string( | ||||
|                     {self.lookup_kwarg_isnull: "True"}, [self.lookup_kwarg] | ||||
|                 ), | ||||
|                 "display": none_title, | ||||
|             } | ||||
|  | ||||
|  | ||||
| FieldListFilter.register(lambda f: bool(f.choices), ChoicesFieldListFilter) | ||||
|  | ||||
|  | ||||
| class DateFieldListFilter(FieldListFilter): | ||||
|     def __init__(self, field, request, params, model, model_admin, field_path): | ||||
|         self.field_generic = "%s__" % field_path | ||||
|         self.date_params = { | ||||
|             k: v for k, v in params.items() if k.startswith(self.field_generic) | ||||
|         } | ||||
|  | ||||
|         now = timezone.now() | ||||
|         # When time zone support is enabled, convert "now" to the user's time | ||||
|         # zone so Django's definition of "Today" matches what the user expects. | ||||
|         if timezone.is_aware(now): | ||||
|             now = timezone.localtime(now) | ||||
|  | ||||
|         if isinstance(field, models.DateTimeField): | ||||
|             today = now.replace(hour=0, minute=0, second=0, microsecond=0) | ||||
|         else:  # field is a models.DateField | ||||
|             today = now.date() | ||||
|         tomorrow = today + datetime.timedelta(days=1) | ||||
|         if today.month == 12: | ||||
|             next_month = today.replace(year=today.year + 1, month=1, day=1) | ||||
|         else: | ||||
|             next_month = today.replace(month=today.month + 1, day=1) | ||||
|         next_year = today.replace(year=today.year + 1, month=1, day=1) | ||||
|  | ||||
|         self.lookup_kwarg_since = "%s__gte" % field_path | ||||
|         self.lookup_kwarg_until = "%s__lt" % field_path | ||||
|         self.links = ( | ||||
|             (_("Any date"), {}), | ||||
|             ( | ||||
|                 _("Today"), | ||||
|                 { | ||||
|                     self.lookup_kwarg_since: str(today), | ||||
|                     self.lookup_kwarg_until: str(tomorrow), | ||||
|                 }, | ||||
|             ), | ||||
|             ( | ||||
|                 _("Past 7 days"), | ||||
|                 { | ||||
|                     self.lookup_kwarg_since: str(today - datetime.timedelta(days=7)), | ||||
|                     self.lookup_kwarg_until: str(tomorrow), | ||||
|                 }, | ||||
|             ), | ||||
|             ( | ||||
|                 _("This month"), | ||||
|                 { | ||||
|                     self.lookup_kwarg_since: str(today.replace(day=1)), | ||||
|                     self.lookup_kwarg_until: str(next_month), | ||||
|                 }, | ||||
|             ), | ||||
|             ( | ||||
|                 _("This year"), | ||||
|                 { | ||||
|                     self.lookup_kwarg_since: str(today.replace(month=1, day=1)), | ||||
|                     self.lookup_kwarg_until: str(next_year), | ||||
|                 }, | ||||
|             ), | ||||
|         ) | ||||
|         if field.null: | ||||
|             self.lookup_kwarg_isnull = "%s__isnull" % field_path | ||||
|             self.links += ( | ||||
|                 (_("No date"), {self.field_generic + "isnull": "True"}), | ||||
|                 (_("Has date"), {self.field_generic + "isnull": "False"}), | ||||
|             ) | ||||
|         super().__init__(field, request, params, model, model_admin, field_path) | ||||
|  | ||||
|     def expected_parameters(self): | ||||
|         params = [self.lookup_kwarg_since, self.lookup_kwarg_until] | ||||
|         if self.field.null: | ||||
|             params.append(self.lookup_kwarg_isnull) | ||||
|         return params | ||||
|  | ||||
|     def choices(self, changelist): | ||||
|         for title, param_dict in self.links: | ||||
|             yield { | ||||
|                 "selected": self.date_params == param_dict, | ||||
|                 "query_string": changelist.get_query_string( | ||||
|                     param_dict, [self.field_generic] | ||||
|                 ), | ||||
|                 "display": title, | ||||
|             } | ||||
|  | ||||
|  | ||||
| FieldListFilter.register(lambda f: isinstance(f, models.DateField), DateFieldListFilter) | ||||
|  | ||||
|  | ||||
| # This should be registered last, because it's a last resort. For example, | ||||
| # if a field is eligible to use the BooleanFieldListFilter, that'd be much | ||||
| # more appropriate, and the AllValuesFieldListFilter won't get used for it. | ||||
| class AllValuesFieldListFilter(FieldListFilter): | ||||
|     def __init__(self, field, request, params, model, model_admin, field_path): | ||||
|         self.lookup_kwarg = field_path | ||||
|         self.lookup_kwarg_isnull = "%s__isnull" % field_path | ||||
|         self.lookup_val = params.get(self.lookup_kwarg) | ||||
|         self.lookup_val_isnull = params.get(self.lookup_kwarg_isnull) | ||||
|         self.empty_value_display = model_admin.get_empty_value_display() | ||||
|         parent_model, reverse_path = reverse_field_path(model, field_path) | ||||
|         # Obey parent ModelAdmin queryset when deciding which options to show | ||||
|         if model == parent_model: | ||||
|             queryset = model_admin.get_queryset(request) | ||||
|         else: | ||||
|             queryset = parent_model._default_manager.all() | ||||
|         self.lookup_choices = ( | ||||
|             queryset.distinct().order_by(field.name).values_list(field.name, flat=True) | ||||
|         ) | ||||
|         super().__init__(field, request, params, model, model_admin, field_path) | ||||
|  | ||||
|     def expected_parameters(self): | ||||
|         return [self.lookup_kwarg, self.lookup_kwarg_isnull] | ||||
|  | ||||
|     def choices(self, changelist): | ||||
|         yield { | ||||
|             "selected": self.lookup_val is None and self.lookup_val_isnull is None, | ||||
|             "query_string": changelist.get_query_string( | ||||
|                 remove=[self.lookup_kwarg, self.lookup_kwarg_isnull] | ||||
|             ), | ||||
|             "display": _("All"), | ||||
|         } | ||||
|         include_none = False | ||||
|         for val in self.lookup_choices: | ||||
|             if val is None: | ||||
|                 include_none = True | ||||
|                 continue | ||||
|             val = str(val) | ||||
|             yield { | ||||
|                 "selected": self.lookup_val == val, | ||||
|                 "query_string": changelist.get_query_string( | ||||
|                     {self.lookup_kwarg: val}, [self.lookup_kwarg_isnull] | ||||
|                 ), | ||||
|                 "display": val, | ||||
|             } | ||||
|         if include_none: | ||||
|             yield { | ||||
|                 "selected": bool(self.lookup_val_isnull), | ||||
|                 "query_string": changelist.get_query_string( | ||||
|                     {self.lookup_kwarg_isnull: "True"}, [self.lookup_kwarg] | ||||
|                 ), | ||||
|                 "display": self.empty_value_display, | ||||
|             } | ||||
|  | ||||
|  | ||||
| FieldListFilter.register(lambda f: True, AllValuesFieldListFilter) | ||||
|  | ||||
|  | ||||
| class RelatedOnlyFieldListFilter(RelatedFieldListFilter): | ||||
|     def field_choices(self, field, request, model_admin): | ||||
|         pk_qs = ( | ||||
|             model_admin.get_queryset(request) | ||||
|             .distinct() | ||||
|             .values_list("%s__pk" % self.field_path, flat=True) | ||||
|         ) | ||||
|         ordering = self.field_admin_ordering(field, request, model_admin) | ||||
|         return field.get_choices( | ||||
|             include_blank=False, limit_choices_to={"pk__in": pk_qs}, ordering=ordering | ||||
|         ) | ||||
|  | ||||
|  | ||||
| class EmptyFieldListFilter(FieldListFilter): | ||||
|     def __init__(self, field, request, params, model, model_admin, field_path): | ||||
|         if not field.empty_strings_allowed and not field.null: | ||||
|             raise ImproperlyConfigured( | ||||
|                 "The list filter '%s' cannot be used with field '%s' which " | ||||
|                 "doesn't allow empty strings and nulls." | ||||
|                 % ( | ||||
|                     self.__class__.__name__, | ||||
|                     field.name, | ||||
|                 ) | ||||
|             ) | ||||
|         self.lookup_kwarg = "%s__isempty" % field_path | ||||
|         self.lookup_val = params.get(self.lookup_kwarg) | ||||
|         super().__init__(field, request, params, model, model_admin, field_path) | ||||
|  | ||||
|     def queryset(self, request, queryset): | ||||
|         if self.lookup_kwarg not in self.used_parameters: | ||||
|             return queryset | ||||
|         if self.lookup_val not in ("0", "1"): | ||||
|             raise IncorrectLookupParameters | ||||
|  | ||||
|         lookup_conditions = [] | ||||
|         if self.field.empty_strings_allowed: | ||||
|             lookup_conditions.append((self.field_path, "")) | ||||
|         if self.field.null: | ||||
|             lookup_conditions.append((f"{self.field_path}__isnull", True)) | ||||
|         lookup_condition = models.Q.create(lookup_conditions, connector=models.Q.OR) | ||||
|         if self.lookup_val == "1": | ||||
|             return queryset.filter(lookup_condition) | ||||
|         return queryset.exclude(lookup_condition) | ||||
|  | ||||
|     def expected_parameters(self): | ||||
|         return [self.lookup_kwarg] | ||||
|  | ||||
|     def choices(self, changelist): | ||||
|         for lookup, title in ( | ||||
|             (None, _("All")), | ||||
|             ("1", _("Empty")), | ||||
|             ("0", _("Not empty")), | ||||
|         ): | ||||
|             yield { | ||||
|                 "selected": self.lookup_val == lookup, | ||||
|                 "query_string": changelist.get_query_string( | ||||
|                     {self.lookup_kwarg: lookup} | ||||
|                 ), | ||||
|                 "display": title, | ||||
|             } | ||||
| @ -0,0 +1,31 @@ | ||||
| from django.contrib.auth.forms import AuthenticationForm, PasswordChangeForm | ||||
| from django.core.exceptions import ValidationError | ||||
| from django.utils.translation import gettext_lazy as _ | ||||
|  | ||||
|  | ||||
| class AdminAuthenticationForm(AuthenticationForm): | ||||
|     """ | ||||
|     A custom authentication form used in the admin app. | ||||
|     """ | ||||
|  | ||||
|     error_messages = { | ||||
|         **AuthenticationForm.error_messages, | ||||
|         "invalid_login": _( | ||||
|             "Please enter the correct %(username)s and password for a staff " | ||||
|             "account. Note that both fields may be case-sensitive." | ||||
|         ), | ||||
|     } | ||||
|     required_css_class = "required" | ||||
|  | ||||
|     def confirm_login_allowed(self, user): | ||||
|         super().confirm_login_allowed(user) | ||||
|         if not user.is_staff: | ||||
|             raise ValidationError( | ||||
|                 self.error_messages["invalid_login"], | ||||
|                 code="invalid_login", | ||||
|                 params={"username": self.username_field.verbose_name}, | ||||
|             ) | ||||
|  | ||||
|  | ||||
| class AdminPasswordChangeForm(PasswordChangeForm): | ||||
|     required_css_class = "required" | ||||
| @ -0,0 +1,555 @@ | ||||
| import json | ||||
|  | ||||
| from django import forms | ||||
| from django.contrib.admin.utils import ( | ||||
|     display_for_field, | ||||
|     flatten_fieldsets, | ||||
|     help_text_for_field, | ||||
|     label_for_field, | ||||
|     lookup_field, | ||||
|     quote, | ||||
| ) | ||||
| from django.core.exceptions import ObjectDoesNotExist | ||||
| from django.db.models.fields.related import ( | ||||
|     ForeignObjectRel, | ||||
|     ManyToManyRel, | ||||
|     OneToOneField, | ||||
| ) | ||||
| from django.forms.utils import flatatt | ||||
| from django.template.defaultfilters import capfirst, linebreaksbr | ||||
| from django.urls import NoReverseMatch, reverse | ||||
| from django.utils.html import conditional_escape, format_html | ||||
| from django.utils.safestring import mark_safe | ||||
| from django.utils.translation import gettext | ||||
| from django.utils.translation import gettext_lazy as _ | ||||
|  | ||||
| ACTION_CHECKBOX_NAME = "_selected_action" | ||||
|  | ||||
|  | ||||
| class ActionForm(forms.Form): | ||||
|     action = forms.ChoiceField(label=_("Action:")) | ||||
|     select_across = forms.BooleanField( | ||||
|         label="", | ||||
|         required=False, | ||||
|         initial=0, | ||||
|         widget=forms.HiddenInput({"class": "select-across"}), | ||||
|     ) | ||||
|  | ||||
|  | ||||
| checkbox = forms.CheckboxInput({"class": "action-select"}, lambda value: False) | ||||
|  | ||||
|  | ||||
| class AdminForm: | ||||
|     def __init__( | ||||
|         self, | ||||
|         form, | ||||
|         fieldsets, | ||||
|         prepopulated_fields, | ||||
|         readonly_fields=None, | ||||
|         model_admin=None, | ||||
|     ): | ||||
|         self.form, self.fieldsets = form, fieldsets | ||||
|         self.prepopulated_fields = [ | ||||
|             {"field": form[field_name], "dependencies": [form[f] for f in dependencies]} | ||||
|             for field_name, dependencies in prepopulated_fields.items() | ||||
|         ] | ||||
|         self.model_admin = model_admin | ||||
|         if readonly_fields is None: | ||||
|             readonly_fields = () | ||||
|         self.readonly_fields = readonly_fields | ||||
|  | ||||
|     def __repr__(self): | ||||
|         return ( | ||||
|             f"<{self.__class__.__qualname__}: " | ||||
|             f"form={self.form.__class__.__qualname__} " | ||||
|             f"fieldsets={self.fieldsets!r}>" | ||||
|         ) | ||||
|  | ||||
|     def __iter__(self): | ||||
|         for name, options in self.fieldsets: | ||||
|             yield Fieldset( | ||||
|                 self.form, | ||||
|                 name, | ||||
|                 readonly_fields=self.readonly_fields, | ||||
|                 model_admin=self.model_admin, | ||||
|                 **options, | ||||
|             ) | ||||
|  | ||||
|     @property | ||||
|     def errors(self): | ||||
|         return self.form.errors | ||||
|  | ||||
|     @property | ||||
|     def non_field_errors(self): | ||||
|         return self.form.non_field_errors | ||||
|  | ||||
|     @property | ||||
|     def fields(self): | ||||
|         return self.form.fields | ||||
|  | ||||
|     @property | ||||
|     def is_bound(self): | ||||
|         return self.form.is_bound | ||||
|  | ||||
|     @property | ||||
|     def media(self): | ||||
|         media = self.form.media | ||||
|         for fs in self: | ||||
|             media += fs.media | ||||
|         return media | ||||
|  | ||||
|  | ||||
| class Fieldset: | ||||
|     def __init__( | ||||
|         self, | ||||
|         form, | ||||
|         name=None, | ||||
|         readonly_fields=(), | ||||
|         fields=(), | ||||
|         classes=(), | ||||
|         description=None, | ||||
|         model_admin=None, | ||||
|     ): | ||||
|         self.form = form | ||||
|         self.name, self.fields = name, fields | ||||
|         self.classes = " ".join(classes) | ||||
|         self.description = description | ||||
|         self.model_admin = model_admin | ||||
|         self.readonly_fields = readonly_fields | ||||
|  | ||||
|     @property | ||||
|     def media(self): | ||||
|         if "collapse" in self.classes: | ||||
|             return forms.Media(js=["admin/js/collapse.js"]) | ||||
|         return forms.Media() | ||||
|  | ||||
|     def __iter__(self): | ||||
|         for field in self.fields: | ||||
|             yield Fieldline( | ||||
|                 self.form, field, self.readonly_fields, model_admin=self.model_admin | ||||
|             ) | ||||
|  | ||||
|  | ||||
| class Fieldline: | ||||
|     def __init__(self, form, field, readonly_fields=None, model_admin=None): | ||||
|         self.form = form  # A django.forms.Form instance | ||||
|         if not hasattr(field, "__iter__") or isinstance(field, str): | ||||
|             self.fields = [field] | ||||
|         else: | ||||
|             self.fields = field | ||||
|         self.has_visible_field = not all( | ||||
|             field in self.form.fields and self.form.fields[field].widget.is_hidden | ||||
|             for field in self.fields | ||||
|         ) | ||||
|         self.model_admin = model_admin | ||||
|         if readonly_fields is None: | ||||
|             readonly_fields = () | ||||
|         self.readonly_fields = readonly_fields | ||||
|  | ||||
|     def __iter__(self): | ||||
|         for i, field in enumerate(self.fields): | ||||
|             if field in self.readonly_fields: | ||||
|                 yield AdminReadonlyField( | ||||
|                     self.form, field, is_first=(i == 0), model_admin=self.model_admin | ||||
|                 ) | ||||
|             else: | ||||
|                 yield AdminField(self.form, field, is_first=(i == 0)) | ||||
|  | ||||
|     def errors(self): | ||||
|         return mark_safe( | ||||
|             "\n".join( | ||||
|                 self.form[f].errors.as_ul() | ||||
|                 for f in self.fields | ||||
|                 if f not in self.readonly_fields | ||||
|             ).strip("\n") | ||||
|         ) | ||||
|  | ||||
|  | ||||
| class AdminField: | ||||
|     def __init__(self, form, field, is_first): | ||||
|         self.field = form[field]  # A django.forms.BoundField instance | ||||
|         self.is_first = is_first  # Whether this field is first on the line | ||||
|         self.is_checkbox = isinstance(self.field.field.widget, forms.CheckboxInput) | ||||
|         self.is_readonly = False | ||||
|  | ||||
|     def label_tag(self): | ||||
|         classes = [] | ||||
|         contents = conditional_escape(self.field.label) | ||||
|         if self.is_checkbox: | ||||
|             classes.append("vCheckboxLabel") | ||||
|  | ||||
|         if self.field.field.required: | ||||
|             classes.append("required") | ||||
|         if not self.is_first: | ||||
|             classes.append("inline") | ||||
|         attrs = {"class": " ".join(classes)} if classes else {} | ||||
|         # checkboxes should not have a label suffix as the checkbox appears | ||||
|         # to the left of the label. | ||||
|         return self.field.label_tag( | ||||
|             contents=mark_safe(contents), | ||||
|             attrs=attrs, | ||||
|             label_suffix="" if self.is_checkbox else None, | ||||
|         ) | ||||
|  | ||||
|     def errors(self): | ||||
|         return mark_safe(self.field.errors.as_ul()) | ||||
|  | ||||
|  | ||||
| class AdminReadonlyField: | ||||
|     def __init__(self, form, field, is_first, model_admin=None): | ||||
|         # Make self.field look a little bit like a field. This means that | ||||
|         # {{ field.name }} must be a useful class name to identify the field. | ||||
|         # For convenience, store other field-related data here too. | ||||
|         if callable(field): | ||||
|             class_name = field.__name__ if field.__name__ != "<lambda>" else "" | ||||
|         else: | ||||
|             class_name = field | ||||
|  | ||||
|         if form._meta.labels and class_name in form._meta.labels: | ||||
|             label = form._meta.labels[class_name] | ||||
|         else: | ||||
|             label = label_for_field(field, form._meta.model, model_admin, form=form) | ||||
|  | ||||
|         if form._meta.help_texts and class_name in form._meta.help_texts: | ||||
|             help_text = form._meta.help_texts[class_name] | ||||
|         else: | ||||
|             help_text = help_text_for_field(class_name, form._meta.model) | ||||
|  | ||||
|         if field in form.fields: | ||||
|             is_hidden = form.fields[field].widget.is_hidden | ||||
|         else: | ||||
|             is_hidden = False | ||||
|  | ||||
|         self.field = { | ||||
|             "name": class_name, | ||||
|             "label": label, | ||||
|             "help_text": help_text, | ||||
|             "field": field, | ||||
|             "is_hidden": is_hidden, | ||||
|         } | ||||
|         self.form = form | ||||
|         self.model_admin = model_admin | ||||
|         self.is_first = is_first | ||||
|         self.is_checkbox = False | ||||
|         self.is_readonly = True | ||||
|         self.empty_value_display = model_admin.get_empty_value_display() | ||||
|  | ||||
|     def label_tag(self): | ||||
|         attrs = {} | ||||
|         if not self.is_first: | ||||
|             attrs["class"] = "inline" | ||||
|         label = self.field["label"] | ||||
|         return format_html( | ||||
|             "<label{}>{}{}</label>", | ||||
|             flatatt(attrs), | ||||
|             capfirst(label), | ||||
|             self.form.label_suffix, | ||||
|         ) | ||||
|  | ||||
|     def get_admin_url(self, remote_field, remote_obj): | ||||
|         url_name = "admin:%s_%s_change" % ( | ||||
|             remote_field.model._meta.app_label, | ||||
|             remote_field.model._meta.model_name, | ||||
|         ) | ||||
|         try: | ||||
|             url = reverse( | ||||
|                 url_name, | ||||
|                 args=[quote(remote_obj.pk)], | ||||
|                 current_app=self.model_admin.admin_site.name, | ||||
|             ) | ||||
|             return format_html('<a href="{}">{}</a>', url, remote_obj) | ||||
|         except NoReverseMatch: | ||||
|             return str(remote_obj) | ||||
|  | ||||
|     def contents(self): | ||||
|         from django.contrib.admin.templatetags.admin_list import _boolean_icon | ||||
|  | ||||
|         field, obj, model_admin = ( | ||||
|             self.field["field"], | ||||
|             self.form.instance, | ||||
|             self.model_admin, | ||||
|         ) | ||||
|         try: | ||||
|             f, attr, value = lookup_field(field, obj, model_admin) | ||||
|         except (AttributeError, ValueError, ObjectDoesNotExist): | ||||
|             result_repr = self.empty_value_display | ||||
|         else: | ||||
|             if field in self.form.fields: | ||||
|                 widget = self.form[field].field.widget | ||||
|                 # This isn't elegant but suffices for contrib.auth's | ||||
|                 # ReadOnlyPasswordHashWidget. | ||||
|                 if getattr(widget, "read_only", False): | ||||
|                     return widget.render(field, value) | ||||
|             if f is None: | ||||
|                 if getattr(attr, "boolean", False): | ||||
|                     result_repr = _boolean_icon(value) | ||||
|                 else: | ||||
|                     if hasattr(value, "__html__"): | ||||
|                         result_repr = value | ||||
|                     else: | ||||
|                         result_repr = linebreaksbr(value) | ||||
|             else: | ||||
|                 if isinstance(f.remote_field, ManyToManyRel) and value is not None: | ||||
|                     result_repr = ", ".join(map(str, value.all())) | ||||
|                 elif ( | ||||
|                     isinstance(f.remote_field, (ForeignObjectRel, OneToOneField)) | ||||
|                     and value is not None | ||||
|                 ): | ||||
|                     result_repr = self.get_admin_url(f.remote_field, value) | ||||
|                 else: | ||||
|                     result_repr = display_for_field(value, f, self.empty_value_display) | ||||
|                 result_repr = linebreaksbr(result_repr) | ||||
|         return conditional_escape(result_repr) | ||||
|  | ||||
|  | ||||
| class InlineAdminFormSet: | ||||
|     """ | ||||
|     A wrapper around an inline formset for use in the admin system. | ||||
|     """ | ||||
|  | ||||
|     def __init__( | ||||
|         self, | ||||
|         inline, | ||||
|         formset, | ||||
|         fieldsets, | ||||
|         prepopulated_fields=None, | ||||
|         readonly_fields=None, | ||||
|         model_admin=None, | ||||
|         has_add_permission=True, | ||||
|         has_change_permission=True, | ||||
|         has_delete_permission=True, | ||||
|         has_view_permission=True, | ||||
|     ): | ||||
|         self.opts = inline | ||||
|         self.formset = formset | ||||
|         self.fieldsets = fieldsets | ||||
|         self.model_admin = model_admin | ||||
|         if readonly_fields is None: | ||||
|             readonly_fields = () | ||||
|         self.readonly_fields = readonly_fields | ||||
|         if prepopulated_fields is None: | ||||
|             prepopulated_fields = {} | ||||
|         self.prepopulated_fields = prepopulated_fields | ||||
|         self.classes = " ".join(inline.classes) if inline.classes else "" | ||||
|         self.has_add_permission = has_add_permission | ||||
|         self.has_change_permission = has_change_permission | ||||
|         self.has_delete_permission = has_delete_permission | ||||
|         self.has_view_permission = has_view_permission | ||||
|  | ||||
|     def __iter__(self): | ||||
|         if self.has_change_permission: | ||||
|             readonly_fields_for_editing = self.readonly_fields | ||||
|         else: | ||||
|             readonly_fields_for_editing = self.readonly_fields + flatten_fieldsets( | ||||
|                 self.fieldsets | ||||
|             ) | ||||
|  | ||||
|         for form, original in zip( | ||||
|             self.formset.initial_forms, self.formset.get_queryset() | ||||
|         ): | ||||
|             view_on_site_url = self.opts.get_view_on_site_url(original) | ||||
|             yield InlineAdminForm( | ||||
|                 self.formset, | ||||
|                 form, | ||||
|                 self.fieldsets, | ||||
|                 self.prepopulated_fields, | ||||
|                 original, | ||||
|                 readonly_fields_for_editing, | ||||
|                 model_admin=self.opts, | ||||
|                 view_on_site_url=view_on_site_url, | ||||
|             ) | ||||
|         for form in self.formset.extra_forms: | ||||
|             yield InlineAdminForm( | ||||
|                 self.formset, | ||||
|                 form, | ||||
|                 self.fieldsets, | ||||
|                 self.prepopulated_fields, | ||||
|                 None, | ||||
|                 self.readonly_fields, | ||||
|                 model_admin=self.opts, | ||||
|             ) | ||||
|         if self.has_add_permission: | ||||
|             yield InlineAdminForm( | ||||
|                 self.formset, | ||||
|                 self.formset.empty_form, | ||||
|                 self.fieldsets, | ||||
|                 self.prepopulated_fields, | ||||
|                 None, | ||||
|                 self.readonly_fields, | ||||
|                 model_admin=self.opts, | ||||
|             ) | ||||
|  | ||||
|     def fields(self): | ||||
|         fk = getattr(self.formset, "fk", None) | ||||
|         empty_form = self.formset.empty_form | ||||
|         meta_labels = empty_form._meta.labels or {} | ||||
|         meta_help_texts = empty_form._meta.help_texts or {} | ||||
|         for i, field_name in enumerate(flatten_fieldsets(self.fieldsets)): | ||||
|             if fk and fk.name == field_name: | ||||
|                 continue | ||||
|             if not self.has_change_permission or field_name in self.readonly_fields: | ||||
|                 form_field = empty_form.fields.get(field_name) | ||||
|                 widget_is_hidden = False | ||||
|                 if form_field is not None: | ||||
|                     widget_is_hidden = form_field.widget.is_hidden | ||||
|                 yield { | ||||
|                     "name": field_name, | ||||
|                     "label": meta_labels.get(field_name) | ||||
|                     or label_for_field( | ||||
|                         field_name, | ||||
|                         self.opts.model, | ||||
|                         self.opts, | ||||
|                         form=empty_form, | ||||
|                     ), | ||||
|                     "widget": {"is_hidden": widget_is_hidden}, | ||||
|                     "required": False, | ||||
|                     "help_text": meta_help_texts.get(field_name) | ||||
|                     or help_text_for_field(field_name, self.opts.model), | ||||
|                 } | ||||
|             else: | ||||
|                 form_field = empty_form.fields[field_name] | ||||
|                 label = form_field.label | ||||
|                 if label is None: | ||||
|                     label = label_for_field( | ||||
|                         field_name, self.opts.model, self.opts, form=empty_form | ||||
|                     ) | ||||
|                 yield { | ||||
|                     "name": field_name, | ||||
|                     "label": label, | ||||
|                     "widget": form_field.widget, | ||||
|                     "required": form_field.required, | ||||
|                     "help_text": form_field.help_text, | ||||
|                 } | ||||
|  | ||||
|     def inline_formset_data(self): | ||||
|         verbose_name = self.opts.verbose_name | ||||
|         return json.dumps( | ||||
|             { | ||||
|                 "name": "#%s" % self.formset.prefix, | ||||
|                 "options": { | ||||
|                     "prefix": self.formset.prefix, | ||||
|                     "addText": gettext("Add another %(verbose_name)s") | ||||
|                     % { | ||||
|                         "verbose_name": capfirst(verbose_name), | ||||
|                     }, | ||||
|                     "deleteText": gettext("Remove"), | ||||
|                 }, | ||||
|             } | ||||
|         ) | ||||
|  | ||||
|     @property | ||||
|     def forms(self): | ||||
|         return self.formset.forms | ||||
|  | ||||
|     def non_form_errors(self): | ||||
|         return self.formset.non_form_errors() | ||||
|  | ||||
|     @property | ||||
|     def is_bound(self): | ||||
|         return self.formset.is_bound | ||||
|  | ||||
|     @property | ||||
|     def total_form_count(self): | ||||
|         return self.formset.total_form_count | ||||
|  | ||||
|     @property | ||||
|     def media(self): | ||||
|         media = self.opts.media + self.formset.media | ||||
|         for fs in self: | ||||
|             media += fs.media | ||||
|         return media | ||||
|  | ||||
|  | ||||
| class InlineAdminForm(AdminForm): | ||||
|     """ | ||||
|     A wrapper around an inline form for use in the admin system. | ||||
|     """ | ||||
|  | ||||
|     def __init__( | ||||
|         self, | ||||
|         formset, | ||||
|         form, | ||||
|         fieldsets, | ||||
|         prepopulated_fields, | ||||
|         original, | ||||
|         readonly_fields=None, | ||||
|         model_admin=None, | ||||
|         view_on_site_url=None, | ||||
|     ): | ||||
|         self.formset = formset | ||||
|         self.model_admin = model_admin | ||||
|         self.original = original | ||||
|         self.show_url = original and view_on_site_url is not None | ||||
|         self.absolute_url = view_on_site_url | ||||
|         super().__init__( | ||||
|             form, fieldsets, prepopulated_fields, readonly_fields, model_admin | ||||
|         ) | ||||
|  | ||||
|     def __iter__(self): | ||||
|         for name, options in self.fieldsets: | ||||
|             yield InlineFieldset( | ||||
|                 self.formset, | ||||
|                 self.form, | ||||
|                 name, | ||||
|                 self.readonly_fields, | ||||
|                 model_admin=self.model_admin, | ||||
|                 **options, | ||||
|             ) | ||||
|  | ||||
|     def needs_explicit_pk_field(self): | ||||
|         return ( | ||||
|             # Auto fields are editable, so check for auto or non-editable pk. | ||||
|             self.form._meta.model._meta.auto_field | ||||
|             or not self.form._meta.model._meta.pk.editable | ||||
|             or | ||||
|             # Also search any parents for an auto field. (The pk info is | ||||
|             # propagated to child models so that does not need to be checked | ||||
|             # in parents.) | ||||
|             any( | ||||
|                 parent._meta.auto_field or not parent._meta.model._meta.pk.editable | ||||
|                 for parent in self.form._meta.model._meta.get_parent_list() | ||||
|             ) | ||||
|         ) | ||||
|  | ||||
|     def pk_field(self): | ||||
|         return AdminField(self.form, self.formset._pk_field.name, False) | ||||
|  | ||||
|     def fk_field(self): | ||||
|         fk = getattr(self.formset, "fk", None) | ||||
|         if fk: | ||||
|             return AdminField(self.form, fk.name, False) | ||||
|         else: | ||||
|             return "" | ||||
|  | ||||
|     def deletion_field(self): | ||||
|         from django.forms.formsets import DELETION_FIELD_NAME | ||||
|  | ||||
|         return AdminField(self.form, DELETION_FIELD_NAME, False) | ||||
|  | ||||
|  | ||||
| class InlineFieldset(Fieldset): | ||||
|     def __init__(self, formset, *args, **kwargs): | ||||
|         self.formset = formset | ||||
|         super().__init__(*args, **kwargs) | ||||
|  | ||||
|     def __iter__(self): | ||||
|         fk = getattr(self.formset, "fk", None) | ||||
|         for field in self.fields: | ||||
|             if not fk or fk.name != field: | ||||
|                 yield Fieldline( | ||||
|                     self.form, field, self.readonly_fields, model_admin=self.model_admin | ||||
|                 ) | ||||
|  | ||||
|  | ||||
| class AdminErrorList(forms.utils.ErrorList): | ||||
|     """Store errors for the form/formsets in an add/change view.""" | ||||
|  | ||||
|     def __init__(self, form, inline_formsets): | ||||
|         super().__init__() | ||||
|  | ||||
|         if form.is_bound: | ||||
|             self.extend(form.errors.values()) | ||||
|             for inline_formset in inline_formsets: | ||||
|                 self.extend(inline_formset.non_form_errors()) | ||||
|                 for errors_in_inline_form in inline_formset.errors: | ||||
|                     self.extend(errors_in_inline_form.values()) | ||||
										
											Binary file not shown.
										
									
								
							| @ -0,0 +1,720 @@ | ||||
| # This file is distributed under the same license as the Django package. | ||||
| # | ||||
| # Translators: | ||||
| # Christopher Penkin, 2012 | ||||
| # Christopher Penkin, 2012 | ||||
| # F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2019-2020 | ||||
| # Pi Delport <pjdelport@gmail.com>, 2012 | ||||
| # Pi Delport <pjdelport@gmail.com>, 2012 | ||||
| msgid "" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Project-Id-Version: django\n" | ||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2020-07-14 19:53+0200\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2020-07-20 17:06+0000\n" | ||||
| "Last-Translator: F Wolff <friedel@translate.org.za>\n" | ||||
| "Language-Team: Afrikaans (http://www.transifex.com/django/django/language/" | ||||
| "af/)\n" | ||||
| "MIME-Version: 1.0\n" | ||||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||||
| "Language: af\n" | ||||
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s." | ||||
| msgstr "Het %(count)d %(items)s suksesvol geskrap." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Cannot delete %(name)s" | ||||
| msgstr "Kan %(name)s nie skrap nie" | ||||
|  | ||||
| msgid "Are you sure?" | ||||
| msgstr "Is u seker?" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s" | ||||
| msgstr "Skrap gekose %(verbose_name_plural)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Administration" | ||||
| msgstr "Administrasie" | ||||
|  | ||||
| msgid "All" | ||||
| msgstr "Almal" | ||||
|  | ||||
| msgid "Yes" | ||||
| msgstr "Ja" | ||||
|  | ||||
| msgid "No" | ||||
| msgstr "Nee" | ||||
|  | ||||
| msgid "Unknown" | ||||
| msgstr "Onbekend" | ||||
|  | ||||
| msgid "Any date" | ||||
| msgstr "Enige datum" | ||||
|  | ||||
| msgid "Today" | ||||
| msgstr "Vandag" | ||||
|  | ||||
| msgid "Past 7 days" | ||||
| msgstr "Vorige 7 dae" | ||||
|  | ||||
| msgid "This month" | ||||
| msgstr "Hierdie maand" | ||||
|  | ||||
| msgid "This year" | ||||
| msgstr "Hierdie jaar" | ||||
|  | ||||
| msgid "No date" | ||||
| msgstr "Geen datum" | ||||
|  | ||||
| msgid "Has date" | ||||
| msgstr "Het datum" | ||||
|  | ||||
| msgid "Empty" | ||||
| msgstr "Leeg" | ||||
|  | ||||
| msgid "Not empty" | ||||
| msgstr "Nie leeg nie" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note " | ||||
| "that both fields may be case-sensitive." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Gee die korrekte %(username)s en wagwoord vir ’n personeelrekening. Let op " | ||||
| "dat altwee velde dalk hooflettersensitief is." | ||||
|  | ||||
| msgid "Action:" | ||||
| msgstr "Aksie:" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add another %(verbose_name)s" | ||||
| msgstr "Voeg nog ’n %(verbose_name)s by" | ||||
|  | ||||
| msgid "Remove" | ||||
| msgstr "Verwyder" | ||||
|  | ||||
| msgid "Addition" | ||||
| msgstr "Byvoeging" | ||||
|  | ||||
| msgid "Change" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Deletion" | ||||
| msgstr "Verwydering" | ||||
|  | ||||
| msgid "action time" | ||||
| msgstr "aksietyd" | ||||
|  | ||||
| msgid "user" | ||||
| msgstr "gebruiker" | ||||
|  | ||||
| msgid "content type" | ||||
| msgstr "inhoudtipe" | ||||
|  | ||||
| msgid "object id" | ||||
| msgstr "objek-ID" | ||||
|  | ||||
| #. Translators: 'repr' means representation | ||||
| #. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr) | ||||
| msgid "object repr" | ||||
| msgstr "objek-repr" | ||||
|  | ||||
| msgid "action flag" | ||||
| msgstr "aksievlag" | ||||
|  | ||||
| msgid "change message" | ||||
| msgstr "veranderingboodskap" | ||||
|  | ||||
| msgid "log entry" | ||||
| msgstr "log-inskrywing" | ||||
|  | ||||
| msgid "log entries" | ||||
| msgstr "log-inskrywingings" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Added “%(object)s”." | ||||
| msgstr "Het “%(object)s” bygevoeg." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s" | ||||
| msgstr "Het “%(object)s” gewysig — %(changes)s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Deleted “%(object)s.”" | ||||
| msgstr "Het “%(object)s” geskrap." | ||||
|  | ||||
| msgid "LogEntry Object" | ||||
| msgstr "LogEntry-objek" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Added {name} “{object}”." | ||||
| msgstr "Het {name} “{object}” bygevoeg." | ||||
|  | ||||
| msgid "Added." | ||||
| msgstr "Bygevoeg." | ||||
|  | ||||
| msgid "and" | ||||
| msgstr "en" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”." | ||||
| msgstr "Het {fields} vir {name} “{object}” bygevoeg." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Changed {fields}." | ||||
| msgstr "Het {fields} verander." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Deleted {name} “{object}”." | ||||
| msgstr "Het {name} “{object}” geskrap." | ||||
|  | ||||
| msgid "No fields changed." | ||||
| msgstr "Geen velde het verander nie." | ||||
|  | ||||
| msgid "None" | ||||
| msgstr "Geen" | ||||
|  | ||||
| msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one." | ||||
| msgstr "Hou “Control” in (of “Command” op ’n Mac) om meer as een te kies." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "The {name} “{obj}” was added successfully." | ||||
| msgstr "Die {name} “{obj}” is suksesvol bygevoeg." | ||||
|  | ||||
| msgid "You may edit it again below." | ||||
| msgstr "Dit kan weer hieronder gewysig word." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Die {name} “{obj}” is suksesvol bygevoeg. Voeg gerus nog ’n {name} onder by." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Die {name} “{obj}” is suksesvol gewysig. Redigeer dit gerus weer onder." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Die {name} “{obj}” is suksesvol bygevoeg. Redigeer dit gerus weer onder." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} " | ||||
| "below." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Die {name} “{obj}” is suksesvol bygevoeg. Voeg gerus nog ’n {name} onder by." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully." | ||||
| msgstr "Die {name} “{obj}” is suksesvol gewysig." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Items must be selected in order to perform actions on them. No items have " | ||||
| "been changed." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Items moet gekies word om aksies op hulle uit te voer. Geen items is " | ||||
| "verander nie." | ||||
|  | ||||
| msgid "No action selected." | ||||
| msgstr "Geen aksie gekies nie." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully." | ||||
| msgstr "Die %(name)s “%(obj)s” is suksesvol geskrap." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?" | ||||
| msgstr "%(name)s met ID “%(key)s” bestaan nie. Is dit dalk geskrap?" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add %s" | ||||
| msgstr "Voeg %s by" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Change %s" | ||||
| msgstr "Wysig %s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "View %s" | ||||
| msgstr "Beskou %s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Database error" | ||||
| msgstr "Databasisfout" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully." | ||||
| msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully." | ||||
| msgstr[0] "%(count)s %(name)s is suksesvol verander." | ||||
| msgstr[1] "%(count)s %(name)s is suksesvol verander." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(total_count)s selected" | ||||
| msgid_plural "All %(total_count)s selected" | ||||
| msgstr[0] "%(total_count)s gekies" | ||||
| msgstr[1] "Al %(total_count)s gekies" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "0 of %(cnt)s selected" | ||||
| msgstr "0 uit %(cnt)s gekies" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Change history: %s" | ||||
| msgstr "Verander geskiedenis: %s" | ||||
|  | ||||
| #. Translators: Model verbose name and instance representation, | ||||
| #. suitable to be an item in a list. | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(class_name)s %(instance)s" | ||||
| msgstr "%(class_name)s %(instance)s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following " | ||||
| "protected related objects: %(related_objects)s" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Om %(class_name)s %(instance)s te skrap sal vereis dat die volgende " | ||||
| "beskermde verwante objekte geskrap word: %(related_objects)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Django site admin" | ||||
| msgstr "Django-werfadmin" | ||||
|  | ||||
| msgid "Django administration" | ||||
| msgstr "Django-administrasie" | ||||
|  | ||||
| msgid "Site administration" | ||||
| msgstr "Werfadministrasie" | ||||
|  | ||||
| msgid "Log in" | ||||
| msgstr "Meld aan" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(app)s administration" | ||||
| msgstr "%(app)s-administrasie" | ||||
|  | ||||
| msgid "Page not found" | ||||
| msgstr "Bladsy nie gevind nie" | ||||
|  | ||||
| msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found." | ||||
| msgstr "Jammer! Die aangevraagde bladsy kon nie gevind word nie." | ||||
|  | ||||
| msgid "Home" | ||||
| msgstr "Tuis" | ||||
|  | ||||
| msgid "Server error" | ||||
| msgstr "Bedienerfout" | ||||
|  | ||||
| msgid "Server error (500)" | ||||
| msgstr "Bedienerfout (500)" | ||||
|  | ||||
| msgid "Server Error <em>(500)</em>" | ||||
| msgstr "Bedienerfout <em>(500)</em>" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via " | ||||
| "email and should be fixed shortly. Thanks for your patience." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "’n Fout het voorgekom Dit is via e-pos aan die werfadministrateurs " | ||||
| "gerapporteer en behoort binnekort reggestel te word. Dankie vir u geduld." | ||||
|  | ||||
| msgid "Run the selected action" | ||||
| msgstr "Voer die gekose aksie uit" | ||||
|  | ||||
| msgid "Go" | ||||
| msgstr "Gaan" | ||||
|  | ||||
| msgid "Click here to select the objects across all pages" | ||||
| msgstr "Kliek hier om die objekte oor alle bladsye te kies." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s" | ||||
| msgstr "Kies al %(total_count)s %(module_name)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Clear selection" | ||||
| msgstr "Verwyder keuses" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Models in the %(name)s application" | ||||
| msgstr "Modelle in die %(name)s-toepassing" | ||||
|  | ||||
| msgid "Add" | ||||
| msgstr "Voeg by" | ||||
|  | ||||
| msgid "View" | ||||
| msgstr "Bekyk" | ||||
|  | ||||
| msgid "You don’t have permission to view or edit anything." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "First, enter a username and password. Then, you’ll be able to edit more user " | ||||
| "options." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Gee eerstens ’n gebruikernaam en wagwoord. Daarna kan meer gebruikervelde " | ||||
| "geredigeer word." | ||||
|  | ||||
| msgid "Enter a username and password." | ||||
| msgstr "Vul ’n gebruikersnaam en wagwoord in." | ||||
|  | ||||
| msgid "Change password" | ||||
| msgstr "Verander wagwoord" | ||||
|  | ||||
| msgid "Please correct the error below." | ||||
| msgstr "Maak die onderstaande fout asb. reg." | ||||
|  | ||||
| msgid "Please correct the errors below." | ||||
| msgstr "Maak die onderstaande foute asb. reg." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>." | ||||
| msgstr "Vul ’n nuwe wagwoord vir gebruiker <strong>%(username)s</strong> in." | ||||
|  | ||||
| msgid "Welcome," | ||||
| msgstr "Welkom," | ||||
|  | ||||
| msgid "View site" | ||||
| msgstr "Besoek werf" | ||||
|  | ||||
| msgid "Documentation" | ||||
| msgstr "Dokumentasie" | ||||
|  | ||||
| msgid "Log out" | ||||
| msgstr "Meld af" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add %(name)s" | ||||
| msgstr "Voeg %(name)s by" | ||||
|  | ||||
| msgid "History" | ||||
| msgstr "Geskiedenis" | ||||
|  | ||||
| msgid "View on site" | ||||
| msgstr "Bekyk op werf" | ||||
|  | ||||
| msgid "Filter" | ||||
| msgstr "Filtreer" | ||||
|  | ||||
| msgid "Clear all filters" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Remove from sorting" | ||||
| msgstr "Verwyder uit sortering" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Sorting priority: %(priority_number)s" | ||||
| msgstr "Sorteerprioriteit: %(priority_number)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Toggle sorting" | ||||
| msgstr "Wissel sortering" | ||||
|  | ||||
| msgid "Delete" | ||||
| msgstr "Skrap" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting " | ||||
| "related objects, but your account doesn't have permission to delete the " | ||||
| "following types of objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Om die %(object_name)s %(escaped_object)s te skrap sou verwante objekte " | ||||
| "skrap, maar jou rekening het nie toestemming om die volgende tipes objekte " | ||||
| "te skrap nie:" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the " | ||||
| "following protected related objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Om die %(object_name)s “%(escaped_object)s” te skrap vereis dat die volgende " | ||||
| "beskermde verwante objekte geskrap word:" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " | ||||
| "All of the following related items will be deleted:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Wil u definitief die %(object_name)s “%(escaped_object)s” skrap? Al die " | ||||
| "volgende verwante items sal geskrap word:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Objects" | ||||
| msgstr "Objekte" | ||||
|  | ||||
| msgid "Yes, I’m sure" | ||||
| msgstr "Ja, ek is seker" | ||||
|  | ||||
| msgid "No, take me back" | ||||
| msgstr "Nee, ek wil teruggaan" | ||||
|  | ||||
| msgid "Delete multiple objects" | ||||
| msgstr "Skrap meerdere objekte" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related " | ||||
| "objects, but your account doesn't have permission to delete the following " | ||||
| "types of objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Om die gekose %(objects_name)s te skrap sou verwante objekte skrap, maar u " | ||||
| "rekening het nie toestemming om die volgende tipes objekte te skrap nie:" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following " | ||||
| "protected related objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Om die gekose %(objects_name)s te skrap vereis dat die volgende beskermde " | ||||
| "verwante objekte geskrap word:" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the " | ||||
| "following objects and their related items will be deleted:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Wil u definitief die gekose %(objects_name)s skrap? Al die volgende objekte " | ||||
| "en hul verwante items sal geskrap word:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Delete?" | ||||
| msgstr "Skrap?" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid " By %(filter_title)s " | ||||
| msgstr " Volgens %(filter_title)s " | ||||
|  | ||||
| msgid "Summary" | ||||
| msgstr "Opsomming" | ||||
|  | ||||
| msgid "Recent actions" | ||||
| msgstr "Onlangse aksies" | ||||
|  | ||||
| msgid "My actions" | ||||
| msgstr "My aksies" | ||||
|  | ||||
| msgid "None available" | ||||
| msgstr "Niks beskikbaar nie" | ||||
|  | ||||
| msgid "Unknown content" | ||||
| msgstr "Onbekende inhoud" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate " | ||||
| "database tables have been created, and make sure the database is readable by " | ||||
| "the appropriate user." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Iets is fout met die databasisinstallasie. Maak seker die gepaste " | ||||
| "databasistabelle is geskep en maak seker die databasis is leesbaar deur die " | ||||
| "gepaste gebruiker." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this " | ||||
| "page. Would you like to login to a different account?" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "U is aangemeld as %(username)s, maar het nie toegang tot hierdie bladsy nie. " | ||||
| "Wil u met ’n ander rekening aanmeld?" | ||||
|  | ||||
| msgid "Forgotten your password or username?" | ||||
| msgstr "Wagwoord of gebruikersnaam vergeet?" | ||||
|  | ||||
| msgid "Toggle navigation" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Date/time" | ||||
| msgstr "Datum/tyd" | ||||
|  | ||||
| msgid "User" | ||||
| msgstr "Gebruiker" | ||||
|  | ||||
| msgid "Action" | ||||
| msgstr "Aksie" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this " | ||||
| "admin site." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Dié objek het nie 'n wysigingsgeskiedenis. Dit is waarskynlik nie deur dié " | ||||
| "adminwerf bygevoeg nie." | ||||
|  | ||||
| msgid "Show all" | ||||
| msgstr "Wys almal" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save" | ||||
| msgstr "Stoor" | ||||
|  | ||||
| msgid "Popup closing…" | ||||
| msgstr "Opspringer sluit tans…" | ||||
|  | ||||
| msgid "Search" | ||||
| msgstr "Soek" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(counter)s result" | ||||
| msgid_plural "%(counter)s results" | ||||
| msgstr[0] "%(counter)s resultaat" | ||||
| msgstr[1] "%(counter)s resultate" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(full_result_count)s total" | ||||
| msgstr "%(full_result_count)s in totaal" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save as new" | ||||
| msgstr "Stoor as nuwe" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save and add another" | ||||
| msgstr "Stoor en voeg ’n ander by" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save and continue editing" | ||||
| msgstr "Stoor en wysig verder" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save and view" | ||||
| msgstr "Stoor en bekyk" | ||||
|  | ||||
| msgid "Close" | ||||
| msgstr "Sluit" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Change selected %(model)s" | ||||
| msgstr "Wysig gekose %(model)s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add another %(model)s" | ||||
| msgstr "Voeg nog ’n %(model)s by" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Delete selected %(model)s" | ||||
| msgstr "Skrap gekose %(model)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Dankie vir die kwaliteittyd wat u met die webwerf deurgebring het vandag." | ||||
|  | ||||
| msgid "Log in again" | ||||
| msgstr "Meld weer aan" | ||||
|  | ||||
| msgid "Password change" | ||||
| msgstr "Wagwoordverandering" | ||||
|  | ||||
| msgid "Your password was changed." | ||||
| msgstr "Die wagwoord is verander." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new " | ||||
| "password twice so we can verify you typed it in correctly." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Gee asb. die ou wagwoord t.w.v. sekuriteit, en gee dan die nuwe wagwoord " | ||||
| "twee keer sodat ons kan verifieer dat dit korrek getik is." | ||||
|  | ||||
| msgid "Change my password" | ||||
| msgstr "Verander my wagwoord" | ||||
|  | ||||
| msgid "Password reset" | ||||
| msgstr "Wagwoordherstel" | ||||
|  | ||||
| msgid "Your password has been set.  You may go ahead and log in now." | ||||
| msgstr "Jou wagwoord is gestel. Jy kan nou voortgaan en aanmeld." | ||||
|  | ||||
| msgid "Password reset confirmation" | ||||
| msgstr "Bevestig wagwoordherstel" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " | ||||
| "correctly." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Tik die nuwe wagwoord twee keer in so ons kan seker wees dat dit korrek " | ||||
| "ingetik is." | ||||
|  | ||||
| msgid "New password:" | ||||
| msgstr "Nuwe wagwoord:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Confirm password:" | ||||
| msgstr "Bevestig wagwoord:" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " | ||||
| "used.  Please request a new password reset." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Die skakel vir wagwoordherstel was ongeldig, dalk omdat dit reeds gebruik " | ||||
| "is. Vra gerus ’n nuwe een aan." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account " | ||||
| "exists with the email you entered. You should receive them shortly." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Ons het instruksies gestuur om ’n wagwoord in te stel as ’n rekening bestaan " | ||||
| "met die gegewe e-posadres. Dit behoort binnekort afgelewer te word." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address " | ||||
| "you registered with, and check your spam folder." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "As u geen e-pos ontvang nie, kontroleer dat die e-posadres waarmee " | ||||
| "geregistreer is, gegee is, en kontroleer die gemorspos." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "You're receiving this email because you requested a password reset for your " | ||||
| "user account at %(site_name)s." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "U ontvang hierdie e-pos omdat u ’n wagwoordherstel vir u rekening by " | ||||
| "%(site_name)s aangevra het." | ||||
|  | ||||
| msgid "Please go to the following page and choose a new password:" | ||||
| msgstr "Gaan asseblief na die volgende bladsy en kies ’n nuwe wagwoord:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Your username, in case you’ve forgotten:" | ||||
| msgstr "U gebruikernaam vir ingeval u vergeet het:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Thanks for using our site!" | ||||
| msgstr "Dankie vir die gebruik van ons webwerf!" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "The %(site_name)s team" | ||||
| msgstr "Die %(site_name)s span" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email " | ||||
| "instructions for setting a new one." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Die wagwoord vergeet? Tik u e-posadres hieronder en ons sal instruksies vir " | ||||
| "die instel van ’n nuwe wagwoord stuur." | ||||
|  | ||||
| msgid "Email address:" | ||||
| msgstr "E-posadres:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Reset my password" | ||||
| msgstr "Herstel my wagwoord" | ||||
|  | ||||
| msgid "All dates" | ||||
| msgstr "Alle datums" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Select %s" | ||||
| msgstr "Kies %s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Select %s to change" | ||||
| msgstr "Kies %s om te verander" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Select %s to view" | ||||
| msgstr "Kies %s om te bekyk" | ||||
|  | ||||
| msgid "Date:" | ||||
| msgstr "Datum:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Time:" | ||||
| msgstr "Tyd:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Lookup" | ||||
| msgstr "Soek" | ||||
|  | ||||
| msgid "Currently:" | ||||
| msgstr "Tans:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Change:" | ||||
| msgstr "Wysig:" | ||||
										
											Binary file not shown.
										
									
								
							| @ -0,0 +1,219 @@ | ||||
| # This file is distributed under the same license as the Django package. | ||||
| # | ||||
| # Translators: | ||||
| # F Wolff <friedel@translate.org.za>, 2019 | ||||
| # Pi Delport <pjdelport@gmail.com>, 2013 | ||||
| # Pi Delport <pjdelport@gmail.com>, 2013 | ||||
| msgid "" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Project-Id-Version: django\n" | ||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2018-05-17 11:50+0200\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2019-01-04 18:43+0000\n" | ||||
| "Last-Translator: F Wolff <friedel@translate.org.za>\n" | ||||
| "Language-Team: Afrikaans (http://www.transifex.com/django/django/language/" | ||||
| "af/)\n" | ||||
| "MIME-Version: 1.0\n" | ||||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||||
| "Language: af\n" | ||||
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Available %s" | ||||
| msgstr "Beskikbare %s" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in " | ||||
| "the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Hierdie is die lys beskikbare %s. Kies gerus deur hulle in die boksie " | ||||
| "hieronder te merk en dan die “Kies”-knoppie tussen die boksies te klik." | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Type into this box to filter down the list of available %s." | ||||
| msgstr "Tik in hierdie blokkie om die lys beskikbare %s te filtreer." | ||||
|  | ||||
| msgid "Filter" | ||||
| msgstr "Filteer" | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose all" | ||||
| msgstr "Kies almal" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Click to choose all %s at once." | ||||
| msgstr "Klik om al die %s gelyktydig te kies." | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose" | ||||
| msgstr "Kies" | ||||
|  | ||||
| msgid "Remove" | ||||
| msgstr "Verwyder" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Chosen %s" | ||||
| msgstr "Gekose %s" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the " | ||||
| "box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Hierdie is die lys gekose %s. Verwyder gerus deur hulle in die boksie " | ||||
| "hieronder te merk en dan die “Verwyder”-knoppie tussen die boksies te klik." | ||||
|  | ||||
| msgid "Remove all" | ||||
| msgstr "Verwyder almal" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Click to remove all chosen %s at once." | ||||
| msgstr "Klik om al die %s gelyktydig te verwyder." | ||||
|  | ||||
| msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected" | ||||
| msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected" | ||||
| msgstr[0] "%(sel)s van %(cnt)s gekies" | ||||
| msgstr[1] "%(sel)s van %(cnt)s gekies" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an " | ||||
| "action, your unsaved changes will be lost." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Daar is ongestoorde veranderinge op individuele redigeerbare velde. Deur nou " | ||||
| "’n aksie uit te voer, sal ongestoorde veranderinge verlore gaan." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "You have selected an action, but you haven't saved your changes to " | ||||
| "individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the " | ||||
| "action." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "U het ’n aksie gekies, maar nog nie die veranderinge aan individuele velde " | ||||
| "gestoor nie. Klik asb. OK om te stoor. Dit sal nodig wees om weer die aksie " | ||||
| "uit te voer." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "You have selected an action, and you haven't made any changes on individual " | ||||
| "fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save " | ||||
| "button." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "U het ’n aksie gekies en het nie enige veranderinge aan individuele velde " | ||||
| "aangebring nie. U soek waarskynlik na die Gaan-knoppie eerder as die Stoor-" | ||||
| "knoppie." | ||||
|  | ||||
| msgid "Now" | ||||
| msgstr "Nou" | ||||
|  | ||||
| msgid "Midnight" | ||||
| msgstr "Middernag" | ||||
|  | ||||
| msgid "6 a.m." | ||||
| msgstr "06:00" | ||||
|  | ||||
| msgid "Noon" | ||||
| msgstr "Middag" | ||||
|  | ||||
| msgid "6 p.m." | ||||
| msgstr "18:00" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Note: You are %s hour ahead of server time." | ||||
| msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time." | ||||
| msgstr[0] "Let wel: U is %s uur voor die bedienertyd." | ||||
| msgstr[1] "Let wel: U is %s ure voor die bedienertyd." | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Note: You are %s hour behind server time." | ||||
| msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time." | ||||
| msgstr[0] "Let wel: U is %s uur agter die bedienertyd." | ||||
| msgstr[1] "Let wel: U is %s ure agter die bedienertyd." | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose a Time" | ||||
| msgstr "Kies ’n tyd" | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose a time" | ||||
| msgstr "Kies ‘n tyd" | ||||
|  | ||||
| msgid "Cancel" | ||||
| msgstr "Kanselleer" | ||||
|  | ||||
| msgid "Today" | ||||
| msgstr "Vandag" | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose a Date" | ||||
| msgstr "Kies ’n datum" | ||||
|  | ||||
| msgid "Yesterday" | ||||
| msgstr "Gister" | ||||
|  | ||||
| msgid "Tomorrow" | ||||
| msgstr "Môre" | ||||
|  | ||||
| msgid "January" | ||||
| msgstr "Januarie" | ||||
|  | ||||
| msgid "February" | ||||
| msgstr "Februarie" | ||||
|  | ||||
| msgid "March" | ||||
| msgstr "Maart" | ||||
|  | ||||
| msgid "April" | ||||
| msgstr "April" | ||||
|  | ||||
| msgid "May" | ||||
| msgstr "Mei" | ||||
|  | ||||
| msgid "June" | ||||
| msgstr "Junie" | ||||
|  | ||||
| msgid "July" | ||||
| msgstr "Julie" | ||||
|  | ||||
| msgid "August" | ||||
| msgstr "Augustus" | ||||
|  | ||||
| msgid "September" | ||||
| msgstr "September" | ||||
|  | ||||
| msgid "October" | ||||
| msgstr "Oktober" | ||||
|  | ||||
| msgid "November" | ||||
| msgstr "November" | ||||
|  | ||||
| msgid "December" | ||||
| msgstr "Desember" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Sunday" | ||||
| msgid "S" | ||||
| msgstr "S" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Monday" | ||||
| msgid "M" | ||||
| msgstr "M" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Tuesday" | ||||
| msgid "T" | ||||
| msgstr "D" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Wednesday" | ||||
| msgid "W" | ||||
| msgstr "W" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Thursday" | ||||
| msgid "T" | ||||
| msgstr "D" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Friday" | ||||
| msgid "F" | ||||
| msgstr "V" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Saturday" | ||||
| msgid "S" | ||||
| msgstr "S" | ||||
|  | ||||
| msgid "Show" | ||||
| msgstr "Wys" | ||||
|  | ||||
| msgid "Hide" | ||||
| msgstr "Versteek" | ||||
										
											Binary file not shown.
										
									
								
							| @ -0,0 +1,636 @@ | ||||
| # This file is distributed under the same license as the Django package. | ||||
| # | ||||
| # Translators: | ||||
| msgid "" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Project-Id-Version: django\n" | ||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2017-01-19 16:49+0100\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2017-09-19 17:44+0000\n" | ||||
| "Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n" | ||||
| "Language-Team: Amharic (http://www.transifex.com/django/django/language/" | ||||
| "am/)\n" | ||||
| "MIME-Version: 1.0\n" | ||||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||||
| "Language: am\n" | ||||
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s." | ||||
| msgstr "%(count)d %(items)s በተሳካ ሁኔታ ተወግድዋል:: " | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Cannot delete %(name)s" | ||||
| msgstr "%(name)s ማስወገድ አይቻልም" | ||||
|  | ||||
| msgid "Are you sure?" | ||||
| msgstr "እርግጠኛ ነህ?" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s" | ||||
| msgstr "የተመረጡትን %(verbose_name_plural)s አስወግድ" | ||||
|  | ||||
| msgid "Administration" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "All" | ||||
| msgstr "ሁሉም" | ||||
|  | ||||
| msgid "Yes" | ||||
| msgstr "አዎ" | ||||
|  | ||||
| msgid "No" | ||||
| msgstr "አይደለም" | ||||
|  | ||||
| msgid "Unknown" | ||||
| msgstr "ያልታወቀ" | ||||
|  | ||||
| msgid "Any date" | ||||
| msgstr "ማንኛውም ቀን" | ||||
|  | ||||
| msgid "Today" | ||||
| msgstr "ዛሬ" | ||||
|  | ||||
| msgid "Past 7 days" | ||||
| msgstr "ያለፉት 7 ቀናት" | ||||
|  | ||||
| msgid "This month" | ||||
| msgstr "በዚህ ወር" | ||||
|  | ||||
| msgid "This year" | ||||
| msgstr "በዚህ አመት" | ||||
|  | ||||
| msgid "No date" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Has date" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note " | ||||
| "that both fields may be case-sensitive." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Action:" | ||||
| msgstr "ተግባር:" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add another %(verbose_name)s" | ||||
| msgstr "ሌላ %(verbose_name)s ጨምር" | ||||
|  | ||||
| msgid "Remove" | ||||
| msgstr "አጥፋ" | ||||
|  | ||||
| msgid "action time" | ||||
| msgstr "ተግባሩ የተፈፀመበት ጊዜ" | ||||
|  | ||||
| msgid "user" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "content type" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "object id" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #. Translators: 'repr' means representation | ||||
| #. (https://docs.python.org/3/library/functions.html#repr) | ||||
| msgid "object repr" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "action flag" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "change message" | ||||
| msgstr "መልዕክት ለውጥ" | ||||
|  | ||||
| msgid "log entry" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "log entries" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Added \"%(object)s\"." | ||||
| msgstr "\"%(object)s\" ተጨምሯል::" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Changed \"%(object)s\" - %(changes)s" | ||||
| msgstr "\"%(object)s\" - %(changes)s ተቀይሯል" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Deleted \"%(object)s.\"" | ||||
| msgstr "\"%(object)s.\" ተወግድዋል" | ||||
|  | ||||
| msgid "LogEntry Object" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Added {name} \"{object}\"." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Added." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "and" | ||||
| msgstr "እና" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Changed {fields} for {name} \"{object}\"." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Changed {fields}." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Deleted {name} \"{object}\"." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "No fields changed." | ||||
| msgstr "ምንም \"ፊልድ\" አልተቀየረም::" | ||||
|  | ||||
| msgid "None" | ||||
| msgstr "ምንም" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may edit it again below." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may add another {name} " | ||||
| "below." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "The {name} \"{obj}\" was added successfully." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may edit it again below." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may add another {name} " | ||||
| "below." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "The {name} \"{obj}\" was changed successfully." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Items must be selected in order to perform actions on them. No items have " | ||||
| "been changed." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "No action selected." | ||||
| msgstr "ምንም ተግባር አልተመረጠም::" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully." | ||||
| msgstr "%(name)s \"%(obj)s\" በተሳካ ሁኔታ ተወግድዋል:: " | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(name)s with ID \"%(key)s\" doesn't exist. Perhaps it was deleted?" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add %s" | ||||
| msgstr "%s ጨምር" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Change %s" | ||||
| msgstr "%s ቀይር" | ||||
|  | ||||
| msgid "Database error" | ||||
| msgstr "የ(ዳታቤዝ) ችግር" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully." | ||||
| msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully." | ||||
| msgstr[0] "%(count)s %(name)s በተሳካ ሁኔታ ተቀይሯል::" | ||||
| msgstr[1] "%(count)s %(name)s በተሳካ ሁኔታ ተቀይረዋል::" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(total_count)s selected" | ||||
| msgid_plural "All %(total_count)s selected" | ||||
| msgstr[0] "%(total_count)s ተመርጠዋል" | ||||
| msgstr[1] "ሁሉም %(total_count)s ተመርጠዋል" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "0 of %(cnt)s selected" | ||||
| msgstr "0 of %(cnt)s ተመርጠዋል" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Change history: %s" | ||||
| msgstr "ታሪኩን ቀይር: %s" | ||||
|  | ||||
| #. Translators: Model verbose name and instance representation, | ||||
| #. suitable to be an item in a list. | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(class_name)s %(instance)s" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following " | ||||
| "protected related objects: %(related_objects)s" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Django site admin" | ||||
| msgstr "ጃንጎ ድህረ-ገጽ አስተዳዳሪ" | ||||
|  | ||||
| msgid "Django administration" | ||||
| msgstr "ጃንጎ አስተዳደር" | ||||
|  | ||||
| msgid "Site administration" | ||||
| msgstr "ድህረ-ገጽ አስተዳደር" | ||||
|  | ||||
| msgid "Log in" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(app)s administration" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Page not found" | ||||
| msgstr "ድህረ-ገጹ የለም" | ||||
|  | ||||
| msgid "We're sorry, but the requested page could not be found." | ||||
| msgstr "ይቅርታ! የፈለጉት ድህረ-ገጽ የለም::" | ||||
|  | ||||
| msgid "Home" | ||||
| msgstr "ሆም" | ||||
|  | ||||
| msgid "Server error" | ||||
| msgstr "የሰርቨር ችግር" | ||||
|  | ||||
| msgid "Server error (500)" | ||||
| msgstr "የሰርቨር ችግር (500)" | ||||
|  | ||||
| msgid "Server Error <em>(500)</em>" | ||||
| msgstr "የሰርቨር ችግር <em>(500)</em>" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "There's been an error. It's been reported to the site administrators via " | ||||
| "email and should be fixed shortly. Thanks for your patience." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Run the selected action" | ||||
| msgstr "የተመረጡትን ተግባሮች አስጀምር" | ||||
|  | ||||
| msgid "Go" | ||||
| msgstr "ስራ" | ||||
|  | ||||
| msgid "Click here to select the objects across all pages" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s" | ||||
| msgstr "ሁሉንም %(total_count)s %(module_name)s ምረጥ" | ||||
|  | ||||
| msgid "Clear selection" | ||||
| msgstr "የተመረጡትን ባዶ ኣድርግ" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user " | ||||
| "options." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Enter a username and password." | ||||
| msgstr "መለያስም(ዩዘርኔም) እና የይለፍቃል(ፓስወርድ) ይስገቡ::" | ||||
|  | ||||
| msgid "Change password" | ||||
| msgstr "የይለፍቃል(ፓስወርድ) ቅየር" | ||||
|  | ||||
| msgid "Please correct the error below." | ||||
| msgstr "ከታች ያሉትን ችግሮች ያስተካክሉ::" | ||||
|  | ||||
| msgid "Please correct the errors below." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>." | ||||
| msgstr "ለ <strong>%(username)s</strong> መለያ አዲስ የይለፍቃል(ፓስወርድ) ያስገቡ::" | ||||
|  | ||||
| msgid "Welcome," | ||||
| msgstr "እንኳን በደህና መጡ," | ||||
|  | ||||
| msgid "View site" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Documentation" | ||||
| msgstr "መረጃ" | ||||
|  | ||||
| msgid "Log out" | ||||
| msgstr "ጨርሰህ ውጣ" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add %(name)s" | ||||
| msgstr "%(name)s ጨምር" | ||||
|  | ||||
| msgid "History" | ||||
| msgstr "ታሪክ" | ||||
|  | ||||
| msgid "View on site" | ||||
| msgstr "ድህረ-ገጹ ላይ ይመልከቱ" | ||||
|  | ||||
| msgid "Filter" | ||||
| msgstr "አጣራ" | ||||
|  | ||||
| msgid "Remove from sorting" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Sorting priority: %(priority_number)s" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Toggle sorting" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Delete" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting " | ||||
| "related objects, but your account doesn't have permission to delete the " | ||||
| "following types of objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the " | ||||
| "following protected related objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " | ||||
| "All of the following related items will be deleted:" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Objects" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Yes, I'm sure" | ||||
| msgstr "አዎ,እርግጠኛ ነኝ" | ||||
|  | ||||
| msgid "No, take me back" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Delete multiple objects" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related " | ||||
| "objects, but your account doesn't have permission to delete the following " | ||||
| "types of objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following " | ||||
| "protected related objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the " | ||||
| "following objects and their related items will be deleted:" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Change" | ||||
| msgstr "ቀይር" | ||||
|  | ||||
| msgid "Delete?" | ||||
| msgstr "ላስወግድ?" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid " By %(filter_title)s " | ||||
| msgstr "በ %(filter_title)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Summary" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Models in the %(name)s application" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Add" | ||||
| msgstr "ጨምር" | ||||
|  | ||||
| msgid "You don't have permission to edit anything." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Recent actions" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "My actions" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "None available" | ||||
| msgstr "ምንም የለም" | ||||
|  | ||||
| msgid "Unknown content" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate " | ||||
| "database tables have been created, and make sure the database is readable by " | ||||
| "the appropriate user." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this " | ||||
| "page. Would you like to login to a different account?" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Forgotten your password or username?" | ||||
| msgstr "የእርሶን መለያስም (ዩዘርኔም) ወይም የይለፍቃል(ፓስወርድ)ዘነጉት?" | ||||
|  | ||||
| msgid "Date/time" | ||||
| msgstr "ቀን/ጊዜ" | ||||
|  | ||||
| msgid "User" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Action" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this " | ||||
| "admin site." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Show all" | ||||
| msgstr "ሁሉንም አሳይ" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Popup closing..." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Change selected %(model)s" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add another %(model)s" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Delete selected %(model)s" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Search" | ||||
| msgstr "ፈልግ" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(counter)s result" | ||||
| msgid_plural "%(counter)s results" | ||||
| msgstr[0] " %(counter)s ውጤት" | ||||
| msgstr[1] "%(counter)s ውጤቶች" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(full_result_count)s total" | ||||
| msgstr "በአጠቃላይ %(full_result_count)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save as new" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save and add another" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save and continue editing" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." | ||||
| msgstr "ዛሬ ድህረ-ገዓችንን ላይ ጥሩ ጊዜ ስላሳለፉ እናመሰግናለን::" | ||||
|  | ||||
| msgid "Log in again" | ||||
| msgstr "በድጋሜ ይግቡ" | ||||
|  | ||||
| msgid "Password change" | ||||
| msgstr "የይለፍቃል(ፓስወርድ) ቅየራ" | ||||
|  | ||||
| msgid "Your password was changed." | ||||
| msgstr "የይለፍቃልዎን(ፓስወርድ) ተቀይሯል::" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new " | ||||
| "password twice so we can verify you typed it in correctly." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Change my password" | ||||
| msgstr "የይለፍቃል(ፓስወርድ) ቀይር" | ||||
|  | ||||
| msgid "Password reset" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Your password has been set.  You may go ahead and log in now." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Password reset confirmation" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " | ||||
| "correctly." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "New password:" | ||||
| msgstr "አዲስ የይለፍቃል(ፓስወርድ):" | ||||
|  | ||||
| msgid "Confirm password:" | ||||
| msgstr "የይለፍቃልዎን(ፓስወርድ) በድጋሜ በማስገባት ያረጋግጡ:" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " | ||||
| "used.  Please request a new password reset." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "We've emailed you instructions for setting your password, if an account " | ||||
| "exists with the email you entered. You should receive them shortly." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "If you don't receive an email, please make sure you've entered the address " | ||||
| "you registered with, and check your spam folder." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "ኢ-ሜል ካልደረስዎት እባክዎን የተመዘገቡበትን የኢ-ሜል አድራሻ ትክክለኛነት ይረጋግጡእንዲሁም ኢ-ሜል (ስፓም) ማህደር " | ||||
| "ውስጥ ይመልከቱ::" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "You're receiving this email because you requested a password reset for your " | ||||
| "user account at %(site_name)s." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "ይህ ኢ-ሜል የደረስዎት %(site_name)s ላይ እንደ አዲስ የይለፍቃል(ፓስወርድ) ለ ለመቀየር ስለጠየቁ ነው::" | ||||
|  | ||||
| msgid "Please go to the following page and choose a new password:" | ||||
| msgstr "እባክዎን ወደሚከተለው ድህረ-ገዕ በመሄድ አዲስ የይለፍቃል(ፓስወርድ) ያውጡ:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Your username, in case you've forgotten:" | ||||
| msgstr "ድንገት ከዘነጉት ይኌው የእርሶ መለያስም (ዩዘርኔም):" | ||||
|  | ||||
| msgid "Thanks for using our site!" | ||||
| msgstr "ድህረ-ገዓችንን ስለተጠቀሙ እናመሰግናለን!" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "The %(site_name)s team" | ||||
| msgstr "%(site_name)s ቡድን" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email " | ||||
| "instructions for setting a new one." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "የይለፍቃልዎን(ፓስወርድ)ረሱት? ከታች የኢ-ሜል አድራሻዎን ይስገቡ እና አዲስ ፓስወርድ ለማውጣት የሚያስችል መረጃ " | ||||
| "እንልክልዎታለን::" | ||||
|  | ||||
| msgid "Email address:" | ||||
| msgstr "ኢ-ሜል አድራሻ:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Reset my password" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "All dates" | ||||
| msgstr "ሁሉም ቀናት" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Select %s" | ||||
| msgstr "%sን ምረጥ" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Select %s to change" | ||||
| msgstr "ለመቀየር %sን ምረጥ" | ||||
|  | ||||
| msgid "Date:" | ||||
| msgstr "ቀን:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Time:" | ||||
| msgstr "ጊዜ" | ||||
|  | ||||
| msgid "Lookup" | ||||
| msgstr "አፈላልግ" | ||||
|  | ||||
| msgid "Currently:" | ||||
| msgstr "በዚህ ጊዜ:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Change:" | ||||
| msgstr "ቀይር:" | ||||
										
											Binary file not shown.
										
									
								
							| @ -0,0 +1,731 @@ | ||||
| # This file is distributed under the same license as the Django package. | ||||
| # | ||||
| # Translators: | ||||
| # Bashar Al-Abdulhadi, 2015-2016,2018,2020-2021 | ||||
| # Bashar Al-Abdulhadi, 2014 | ||||
| # Eyad Toma <d.eyad.t@gmail.com>, 2013 | ||||
| # Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011 | ||||
| # Muaaz Alsaied, 2020 | ||||
| # Tony xD <tony23dz@gmail.com>, 2020 | ||||
| # صفا الفليج <safaalfulaij@hotmail.com>, 2020 | ||||
| msgid "" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Project-Id-Version: django\n" | ||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2021-09-21 10:22+0200\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2021-10-15 21:11+0000\n" | ||||
| "Last-Translator: Bashar Al-Abdulhadi\n" | ||||
| "Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/django/django/language/ar/)\n" | ||||
| "MIME-Version: 1.0\n" | ||||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||||
| "Language: ar\n" | ||||
| "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " | ||||
| "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s" | ||||
| msgstr "احذف %(verbose_name_plural)s المحدّدة" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s." | ||||
| msgstr "نجح حذف %(count)d من %(items)s." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Cannot delete %(name)s" | ||||
| msgstr "تعذّر حذف %(name)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Are you sure?" | ||||
| msgstr "هل أنت متأكد؟" | ||||
|  | ||||
| msgid "Administration" | ||||
| msgstr "الإدارة" | ||||
|  | ||||
| msgid "All" | ||||
| msgstr "الكل" | ||||
|  | ||||
| msgid "Yes" | ||||
| msgstr "نعم" | ||||
|  | ||||
| msgid "No" | ||||
| msgstr "لا" | ||||
|  | ||||
| msgid "Unknown" | ||||
| msgstr "مجهول" | ||||
|  | ||||
| msgid "Any date" | ||||
| msgstr "أي تاريخ" | ||||
|  | ||||
| msgid "Today" | ||||
| msgstr "اليوم" | ||||
|  | ||||
| msgid "Past 7 days" | ||||
| msgstr "الأيام السبعة الماضية" | ||||
|  | ||||
| msgid "This month" | ||||
| msgstr "هذا الشهر" | ||||
|  | ||||
| msgid "This year" | ||||
| msgstr "هذه السنة" | ||||
|  | ||||
| msgid "No date" | ||||
| msgstr "لا يوجد أي تاريخ" | ||||
|  | ||||
| msgid "Has date" | ||||
| msgstr "به تاريخ" | ||||
|  | ||||
| msgid "Empty" | ||||
| msgstr "فارغ" | ||||
|  | ||||
| msgid "Not empty" | ||||
| msgstr "غير فارغ" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note " | ||||
| "that both fields may be case-sensitive." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "من فضلك أدخِل قيمة %(username)s الصحيحة وكلمة السر لحساب الطاقم الإداري. " | ||||
| "الحقلين حسّاسين لحالة الأحرف." | ||||
|  | ||||
| msgid "Action:" | ||||
| msgstr "الإجراء:" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add another %(verbose_name)s" | ||||
| msgstr "أضِف %(verbose_name)s آخر" | ||||
|  | ||||
| msgid "Remove" | ||||
| msgstr "أزِل" | ||||
|  | ||||
| msgid "Addition" | ||||
| msgstr "إضافة" | ||||
|  | ||||
| msgid "Change" | ||||
| msgstr "تعديل" | ||||
|  | ||||
| msgid "Deletion" | ||||
| msgstr "حذف" | ||||
|  | ||||
| msgid "action time" | ||||
| msgstr "وقت الإجراء" | ||||
|  | ||||
| msgid "user" | ||||
| msgstr "المستخدم" | ||||
|  | ||||
| msgid "content type" | ||||
| msgstr "نوع المحتوى" | ||||
|  | ||||
| msgid "object id" | ||||
| msgstr "معرّف الكائن" | ||||
|  | ||||
| #. Translators: 'repr' means representation | ||||
| #. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr) | ||||
| msgid "object repr" | ||||
| msgstr "التمثيل البصري للكائن" | ||||
|  | ||||
| msgid "action flag" | ||||
| msgstr "راية الإجراء" | ||||
|  | ||||
| msgid "change message" | ||||
| msgstr "رسالة التغيير" | ||||
|  | ||||
| msgid "log entry" | ||||
| msgstr "مدخلة سجلات" | ||||
|  | ||||
| msgid "log entries" | ||||
| msgstr "مدخلات السجلات" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Added “%(object)s”." | ||||
| msgstr "أُضيف ”%(object)s“." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s" | ||||
| msgstr "عُدّل ”%(object)s“ — %(changes)s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Deleted “%(object)s.”" | ||||
| msgstr "حُذف ”%(object)s“." | ||||
|  | ||||
| msgid "LogEntry Object" | ||||
| msgstr "كائن LogEntry" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Added {name} “{object}”." | ||||
| msgstr "أُضيف {name} ”{object}“." | ||||
|  | ||||
| msgid "Added." | ||||
| msgstr "أُضيف." | ||||
|  | ||||
| msgid "and" | ||||
| msgstr "و" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”." | ||||
| msgstr "تغيّرت {fields} {name} ”{object}“." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Changed {fields}." | ||||
| msgstr "تغيّرت {fields}." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Deleted {name} “{object}”." | ||||
| msgstr "حُذف {name} ”{object}“." | ||||
|  | ||||
| msgid "No fields changed." | ||||
| msgstr "لم يتغيّر أي حقل." | ||||
|  | ||||
| msgid "None" | ||||
| msgstr "بلا" | ||||
|  | ||||
| msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "اضغط مفتاح ”Contrl“ (أو ”Command“ على أجهزة ماك) مطوّلًا لتحديد أكثر من عنصر." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "The {name} “{obj}” was added successfully." | ||||
| msgstr "نجحت إضافة {name} ”{obj}“." | ||||
|  | ||||
| msgid "You may edit it again below." | ||||
| msgstr "يمكنك تعديله ثانيةً أسفله." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below." | ||||
| msgstr "نجحت إضافة {name} ”{obj}“. يمكنك إضافة {name} آخر أسفله." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below." | ||||
| msgstr "نجح تعديل {name} ”{obj}“. يمكنك تعديله ثانيةً أسفله." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below." | ||||
| msgstr "نجحت إضافة {name} ”{obj}“. يمكنك تعديله ثانيةً أسفله." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} " | ||||
| "below." | ||||
| msgstr "تمت إضافة {name} “{obj}” بنجاح، يمكنك إضافة {name} أخر بالأسفل." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully." | ||||
| msgstr "نجحت إضافة {name} ”{obj}“." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Items must be selected in order to perform actions on them. No items have " | ||||
| "been changed." | ||||
| msgstr "عليك تحديد العناصر لتطبيق الإجراءات عليها. لم يتغيّر أيّ عنصر." | ||||
|  | ||||
| msgid "No action selected." | ||||
| msgstr "لا إجراء محدّد." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully." | ||||
| msgstr "نجح حذف %(name)s ”%(obj)s“." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?" | ||||
| msgstr "ما من %(name)s له المعرّف ”%(key)s“. لربّما حُذف أساسًا؟" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add %s" | ||||
| msgstr "إضافة %s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Change %s" | ||||
| msgstr "تعديل %s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "View %s" | ||||
| msgstr "عرض %s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Database error" | ||||
| msgstr "خطـأ في قاعدة البيانات" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully." | ||||
| msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully." | ||||
| msgstr[0] "لم يتم تغيير أي شيء" | ||||
| msgstr[1] "تم تغيير %(count)s %(name)s بنجاح." | ||||
| msgstr[2] "تم تغيير %(count)s %(name)s بنجاح." | ||||
| msgstr[3] "تم تغيير %(count)s %(name)s بنجاح." | ||||
| msgstr[4] "تم تغيير %(count)s %(name)s بنجاح." | ||||
| msgstr[5] "تم تغيير %(count)s %(name)s بنجاح." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(total_count)s selected" | ||||
| msgid_plural "All %(total_count)s selected" | ||||
| msgstr[0] "لم يتم تحديد أي شيء" | ||||
| msgstr[1] "تم تحديد %(total_count)s" | ||||
| msgstr[2] "تم تحديد %(total_count)s" | ||||
| msgstr[3] "تم تحديد %(total_count)s" | ||||
| msgstr[4] "تم تحديد %(total_count)s" | ||||
| msgstr[5] "تم تحديد %(total_count)s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "0 of %(cnt)s selected" | ||||
| msgstr "لا شيء محدد من %(cnt)s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Change history: %s" | ||||
| msgstr "تاريخ التغيير: %s" | ||||
|  | ||||
| #. Translators: Model verbose name and instance representation, | ||||
| #. suitable to be an item in a list. | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(class_name)s %(instance)s" | ||||
| msgstr "%(class_name)s %(instance)s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following " | ||||
| "protected related objects: %(related_objects)s" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "حذف %(class_name)s %(instance)s سيتسبب أيضاً بحذف العناصر المرتبطة التالية: " | ||||
| "%(related_objects)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Django site admin" | ||||
| msgstr "إدارة موقع جانغو" | ||||
|  | ||||
| msgid "Django administration" | ||||
| msgstr "إدارة جانغو" | ||||
|  | ||||
| msgid "Site administration" | ||||
| msgstr "إدارة الموقع" | ||||
|  | ||||
| msgid "Log in" | ||||
| msgstr "ادخل" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(app)s administration" | ||||
| msgstr "إدارة %(app)s " | ||||
|  | ||||
| msgid "Page not found" | ||||
| msgstr "تعذر العثور على الصفحة" | ||||
|  | ||||
| msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found." | ||||
| msgstr "نحن آسفون، لكننا لم نعثر على الصفحة المطلوبة." | ||||
|  | ||||
| msgid "Home" | ||||
| msgstr "الرئيسية" | ||||
|  | ||||
| msgid "Server error" | ||||
| msgstr "خطأ في المزود" | ||||
|  | ||||
| msgid "Server error (500)" | ||||
| msgstr "خطأ في المزود (500)" | ||||
|  | ||||
| msgid "Server Error <em>(500)</em>" | ||||
| msgstr "خطأ في المزود <em>(500)</em>" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via " | ||||
| "email and should be fixed shortly. Thanks for your patience." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "لقد حدث خطأ. تم إبلاغ مسؤولي الموقع عبر البريد الإلكتروني وسيتم إصلاحه " | ||||
| "قريبًا. شكرا لصبرك." | ||||
|  | ||||
| msgid "Run the selected action" | ||||
| msgstr "نفذ الإجراء المحدّد" | ||||
|  | ||||
| msgid "Go" | ||||
| msgstr "نفّذ" | ||||
|  | ||||
| msgid "Click here to select the objects across all pages" | ||||
| msgstr "اضغط هنا لتحديد جميع العناصر في جميع الصفحات" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s" | ||||
| msgstr "اختيار %(total_count)s %(module_name)s جميعها" | ||||
|  | ||||
| msgid "Clear selection" | ||||
| msgstr "إزالة الاختيار" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Models in the %(name)s application" | ||||
| msgstr "النماذج في تطبيق %(name)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Add" | ||||
| msgstr "أضف" | ||||
|  | ||||
| msgid "View" | ||||
| msgstr "استعراض" | ||||
|  | ||||
| msgid "You don’t have permission to view or edit anything." | ||||
| msgstr "ليست لديك الصلاحية لاستعراض أو لتعديل أي شيء." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "First, enter a username and password. Then, you’ll be able to edit more user " | ||||
| "options." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "أولاً ، أدخل اسم المستخدم وكلمة المرور. بعد ذلك ، ستتمكن من تعديل المزيد من " | ||||
| "خيارات المستخدم." | ||||
|  | ||||
| msgid "Enter a username and password." | ||||
| msgstr "أدخل اسم مستخدم وكلمة مرور." | ||||
|  | ||||
| msgid "Change password" | ||||
| msgstr "غيّر كلمة المرور" | ||||
|  | ||||
| msgid "Please correct the error below." | ||||
| msgstr "الرجاء تصحيح الأخطاء أدناه." | ||||
|  | ||||
| msgid "Please correct the errors below." | ||||
| msgstr "الرجاء تصحيح الأخطاء أدناه." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>." | ||||
| msgstr "أدخل كلمة مرور جديدة للمستخدم <strong>%(username)s</strong>." | ||||
|  | ||||
| msgid "Welcome," | ||||
| msgstr "أهلا، " | ||||
|  | ||||
| msgid "View site" | ||||
| msgstr "عرض الموقع" | ||||
|  | ||||
| msgid "Documentation" | ||||
| msgstr "الوثائق" | ||||
|  | ||||
| msgid "Log out" | ||||
| msgstr "تسجيل الخروج" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add %(name)s" | ||||
| msgstr "أضف %(name)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "History" | ||||
| msgstr "تاريخ" | ||||
|  | ||||
| msgid "View on site" | ||||
| msgstr "مشاهدة على الموقع" | ||||
|  | ||||
| msgid "Filter" | ||||
| msgstr "مرشّح" | ||||
|  | ||||
| msgid "Clear all filters" | ||||
| msgstr "مسح جميع المرشحات" | ||||
|  | ||||
| msgid "Remove from sorting" | ||||
| msgstr "إزالة من الترتيب" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Sorting priority: %(priority_number)s" | ||||
| msgstr "أولوية الترتيب: %(priority_number)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Toggle sorting" | ||||
| msgstr "عكس الترتيب" | ||||
|  | ||||
| msgid "Delete" | ||||
| msgstr "احذف" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting " | ||||
| "related objects, but your account doesn't have permission to delete the " | ||||
| "following types of objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "حذف العنصر %(object_name)s '%(escaped_object)s' سيتسبب بحذف العناصر المرتبطة " | ||||
| "به، إلا أنك لا تملك صلاحية حذف العناصر التالية:" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the " | ||||
| "following protected related objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "حذف %(object_name)s '%(escaped_object)s' سيتسبب أيضاً بحذف العناصر المرتبطة، " | ||||
| "إلا أن حسابك ليس لديه صلاحية حذف أنواع العناصر التالية:" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " | ||||
| "All of the following related items will be deleted:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "متأكد أنك تريد حذف العنصر %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"؟ سيتم حذف " | ||||
| "جميع العناصر التالية المرتبطة به:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Objects" | ||||
| msgstr "عناصر" | ||||
|  | ||||
| msgid "Yes, I’m sure" | ||||
| msgstr "نعم، أنا متأكد" | ||||
|  | ||||
| msgid "No, take me back" | ||||
| msgstr "لا, تراجع للخلف" | ||||
|  | ||||
| msgid "Delete multiple objects" | ||||
| msgstr "حذف عدّة عناصر" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related " | ||||
| "objects, but your account doesn't have permission to delete the following " | ||||
| "types of objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "حذف عناصر %(objects_name)s المُحدّدة سيتسبب بحذف العناصر المرتبطة، إلا أن " | ||||
| "حسابك ليس له صلاحية حذف أنواع العناصر التالية:" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following " | ||||
| "protected related objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "حذف عناصر %(objects_name)s المحدّدة قد يتطلب حذف العناصر المحميّة المرتبطة " | ||||
| "التالية:" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the " | ||||
| "following objects and their related items will be deleted:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "أأنت متأكد أنك تريد حذف عناصر %(objects_name)s المحددة؟ جميع العناصر التالية " | ||||
| "والعناصر المرتبطة بها سيتم حذفها:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Delete?" | ||||
| msgstr "احذفه؟" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid " By %(filter_title)s " | ||||
| msgstr " حسب %(filter_title)s " | ||||
|  | ||||
| msgid "Summary" | ||||
| msgstr "ملخص" | ||||
|  | ||||
| msgid "Recent actions" | ||||
| msgstr "آخر الإجراءات" | ||||
|  | ||||
| msgid "My actions" | ||||
| msgstr "إجراءاتي" | ||||
|  | ||||
| msgid "None available" | ||||
| msgstr "لا يوجد" | ||||
|  | ||||
| msgid "Unknown content" | ||||
| msgstr "مُحتوى مجهول" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate " | ||||
| "database tables have been created, and make sure the database is readable by " | ||||
| "the appropriate user." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "هنالك أمر خاطئ في تركيب قاعدة بياناتك، تأكد من أنه تم انشاء جداول قاعدة " | ||||
| "البيانات الملائمة، وأن قاعدة البيانات قابلة للقراءة من قبل المستخدم الملائم." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this " | ||||
| "page. Would you like to login to a different account?" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "أنت مسجل الدخول بإسم المستخدم  %(username)s, ولكنك غير مخول للوصول لهذه " | ||||
| "الصفحة. هل ترغب بتسجيل الدخول بحساب آخر؟" | ||||
|  | ||||
| msgid "Forgotten your password or username?" | ||||
| msgstr "نسيت كلمة المرور أو اسم المستخدم الخاص بك؟" | ||||
|  | ||||
| msgid "Toggle navigation" | ||||
| msgstr "تغيير التصفّح" | ||||
|  | ||||
| msgid "Start typing to filter…" | ||||
| msgstr "ابدأ الكتابة للتصفية ..." | ||||
|  | ||||
| msgid "Filter navigation items" | ||||
| msgstr "تصفية عناصر التصفح" | ||||
|  | ||||
| msgid "Date/time" | ||||
| msgstr "التاريخ/الوقت" | ||||
|  | ||||
| msgid "User" | ||||
| msgstr "المستخدم" | ||||
|  | ||||
| msgid "Action" | ||||
| msgstr "إجراء" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this " | ||||
| "admin site." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "ليس لهذا العنصر سجلّ تغييرات، على الأغلب أنه لم يُنشأ من خلال نظام إدارة " | ||||
| "الموقع." | ||||
|  | ||||
| msgid "Show all" | ||||
| msgstr "أظهر الكل" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save" | ||||
| msgstr "احفظ" | ||||
|  | ||||
| msgid "Popup closing…" | ||||
| msgstr "جاري إغلاق النافذة المنبثقة..." | ||||
|  | ||||
| msgid "Search" | ||||
| msgstr "ابحث" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(counter)s result" | ||||
| msgid_plural "%(counter)s results" | ||||
| msgstr[0] "لا نتائج" | ||||
| msgstr[1] "نتيجة واحدة" | ||||
| msgstr[2] "نتيجتان" | ||||
| msgstr[3] "%(counter)s نتائج" | ||||
| msgstr[4] "%(counter)s نتيجة" | ||||
| msgstr[5] "%(counter)s نتيجة" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(full_result_count)s total" | ||||
| msgstr "المجموع %(full_result_count)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save as new" | ||||
| msgstr "احفظ كجديد" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save and add another" | ||||
| msgstr "احفظ وأضف آخر" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save and continue editing" | ||||
| msgstr "احفظ واستمر بالتعديل" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save and view" | ||||
| msgstr "احفظ واستعرض" | ||||
|  | ||||
| msgid "Close" | ||||
| msgstr "إغلاق" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Change selected %(model)s" | ||||
| msgstr "تغيير %(model)s المختارة" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add another %(model)s" | ||||
| msgstr "أضف %(model)s آخر" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Delete selected %(model)s" | ||||
| msgstr "حذف %(model)s المختارة" | ||||
|  | ||||
| msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today." | ||||
| msgstr "شكرا لقضاء بعض الوقت الجيد في الموقع اليوم." | ||||
|  | ||||
| msgid "Log in again" | ||||
| msgstr "ادخل مجدداً" | ||||
|  | ||||
| msgid "Password change" | ||||
| msgstr "غيّر كلمة مرورك" | ||||
|  | ||||
| msgid "Your password was changed." | ||||
| msgstr "تمّ تغيير كلمة مرورك." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new " | ||||
| "password twice so we can verify you typed it in correctly." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "رجاءً أدخل كلمة المرور القديمة، للأمان، ثم أدخل كلمة المرور الجديدة مرتين " | ||||
| "لنتأكد بأنك قمت بإدخالها بشكل صحيح." | ||||
|  | ||||
| msgid "Change my password" | ||||
| msgstr "غيّر كلمة مروري" | ||||
|  | ||||
| msgid "Password reset" | ||||
| msgstr "استعادة كلمة المرور" | ||||
|  | ||||
| msgid "Your password has been set.  You may go ahead and log in now." | ||||
| msgstr "تم تعيين كلمة مرورك. يمكن الاستمرار وتسجيل دخولك الآن." | ||||
|  | ||||
| msgid "Password reset confirmation" | ||||
| msgstr "تأكيد استعادة كلمة المرور" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " | ||||
| "correctly." | ||||
| msgstr "رجاءً أدخل كلمة مرورك الجديدة مرتين كي تتأكّد من كتابتها بشكل صحيح." | ||||
|  | ||||
| msgid "New password:" | ||||
| msgstr "كلمة المرور الجديدة:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Confirm password:" | ||||
| msgstr "أكّد كلمة المرور:" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " | ||||
| "used.  Please request a new password reset." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "رابط استعادة كلمة المرور غير صحيح، ربما لأنه استُخدم من قبل. رجاءً اطلب " | ||||
| "استعادة كلمة المرور مرة أخرى." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account " | ||||
| "exists with the email you entered. You should receive them shortly." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "تم إرسال بريد إلكتروني بالتعليمات لضبط كلمة المرور الخاصة بك، وذلك في حال " | ||||
| "تواجد حساب بنفس البريد الإلكتروني الذي أدخلته. سوف تستقبل البريد الإلكتروني " | ||||
| "قريباً" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address " | ||||
| "you registered with, and check your spam folder." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "في حال عدم إستقبال البريد الإلكتروني، الرجاء التأكد من إدخال عنوان بريدك " | ||||
| "الإلكتروني الخاص بحسابك ومراجعة مجلد الرسائل غير المرغوب بها." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "You're receiving this email because you requested a password reset for your " | ||||
| "user account at %(site_name)s." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "لقد قمت بتلقى هذه الرسالة لطلبك بإعادة تعين كلمة المرور لحسابك الشخصي على " | ||||
| "%(site_name)s." | ||||
|  | ||||
| msgid "Please go to the following page and choose a new password:" | ||||
| msgstr "رجاءً اذهب إلى الصفحة التالية واختر كلمة مرور جديدة:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Your username, in case you’ve forgotten:" | ||||
| msgstr "اسم المستخدم الخاص بك، في حال كنت قد نسيته:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Thanks for using our site!" | ||||
| msgstr "شكراً لاستخدامك موقعنا!" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "The %(site_name)s team" | ||||
| msgstr "فريق %(site_name)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email " | ||||
| "instructions for setting a new one." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "هل نسيت كلمة المرور؟ أدخل عنوان بريدك الإلكتروني أدناه وسوف نقوم بإرسال " | ||||
| "تعليمات للحصول على كلمة مرور جديدة." | ||||
|  | ||||
| msgid "Email address:" | ||||
| msgstr "عنوان البريد الإلكتروني:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Reset my password" | ||||
| msgstr "استعد كلمة مروري" | ||||
|  | ||||
| msgid "All dates" | ||||
| msgstr "كافة التواريخ" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Select %s" | ||||
| msgstr "اختر %s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Select %s to change" | ||||
| msgstr "اختر %s لتغييره" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Select %s to view" | ||||
| msgstr "اختر %s للاستعراض" | ||||
|  | ||||
| msgid "Date:" | ||||
| msgstr "التاريخ:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Time:" | ||||
| msgstr "الوقت:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Lookup" | ||||
| msgstr "ابحث" | ||||
|  | ||||
| msgid "Currently:" | ||||
| msgstr "حالياً:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Change:" | ||||
| msgstr "تغيير:" | ||||
										
											Binary file not shown.
										
									
								
							| @ -0,0 +1,278 @@ | ||||
| # This file is distributed under the same license as the Django package. | ||||
| # | ||||
| # Translators: | ||||
| # Bashar Al-Abdulhadi, 2015,2020-2021 | ||||
| # Bashar Al-Abdulhadi, 2014 | ||||
| # Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011 | ||||
| # Omar Lajam, 2020 | ||||
| msgid "" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Project-Id-Version: django\n" | ||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2021-01-15 09:00+0100\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2021-10-15 21:27+0000\n" | ||||
| "Last-Translator: Bashar Al-Abdulhadi\n" | ||||
| "Language-Team: Arabic (http://www.transifex.com/django/django/language/ar/)\n" | ||||
| "MIME-Version: 1.0\n" | ||||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||||
| "Language: ar\n" | ||||
| "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " | ||||
| "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Available %s" | ||||
| msgstr "%s المتوفرة" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in " | ||||
| "the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "هذه قائمة %s المتوفرة. يمكنك اختيار بعضها بانتقائها في الصندوق أدناه ثم " | ||||
| "الضغط على سهم الـ\"اختيار\" بين الصندوقين." | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Type into this box to filter down the list of available %s." | ||||
| msgstr "اكتب في هذا الصندوق لتصفية قائمة %s المتوفرة." | ||||
|  | ||||
| msgid "Filter" | ||||
| msgstr "تصفية" | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose all" | ||||
| msgstr "اختر الكل" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Click to choose all %s at once." | ||||
| msgstr "اضغط لاختيار جميع %s جملة واحدة." | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose" | ||||
| msgstr "اختيار" | ||||
|  | ||||
| msgid "Remove" | ||||
| msgstr "احذف" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Chosen %s" | ||||
| msgstr "%s المُختارة" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the " | ||||
| "box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "هذه قائمة %s المحددة. يمكنك إزالة بعضها باختيارها في الصندوق أدناه ثم اضغط " | ||||
| "على سهم الـ\"إزالة\" بين الصندوقين." | ||||
|  | ||||
| msgid "Remove all" | ||||
| msgstr "إزالة الكل" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Click to remove all chosen %s at once." | ||||
| msgstr "اضغط لإزالة جميع %s المحددة جملة واحدة." | ||||
|  | ||||
| msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected" | ||||
| msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected" | ||||
| msgstr[0] "لا شي محدد" | ||||
| msgstr[1] "%(sel)s من %(cnt)s محدد" | ||||
| msgstr[2] "%(sel)s من %(cnt)s محدد" | ||||
| msgstr[3] "%(sel)s من %(cnt)s محددة" | ||||
| msgstr[4] "%(sel)s من %(cnt)s محدد" | ||||
| msgstr[5] "%(sel)s من %(cnt)s محدد" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an " | ||||
| "action, your unsaved changes will be lost." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "لديك تعديلات غير محفوظة على بعض الحقول القابلة للتعديل. إن نفذت أي إجراء " | ||||
| "فسوف تخسر تعديلاتك." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "You have selected an action, but you haven’t saved your changes to " | ||||
| "individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the " | ||||
| "action." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "لقد حددت إجراءً ، لكنك لم تحفظ تغييراتك في الحقول الفردية حتى الآن. يرجى " | ||||
| "النقر فوق موافق للحفظ. ستحتاج إلى إعادة تشغيل الإجراء." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual " | ||||
| "fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save " | ||||
| "button." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "لقد حددت إجراء ، ولم تقم بإجراء أي تغييرات على الحقول الفردية. من المحتمل " | ||||
| "أنك تبحث عن الزر أذهب بدلاً من الزر حفظ." | ||||
|  | ||||
| msgid "Now" | ||||
| msgstr "الآن" | ||||
|  | ||||
| msgid "Midnight" | ||||
| msgstr "منتصف الليل" | ||||
|  | ||||
| msgid "6 a.m." | ||||
| msgstr "6 ص." | ||||
|  | ||||
| msgid "Noon" | ||||
| msgstr "الظهر" | ||||
|  | ||||
| msgid "6 p.m." | ||||
| msgstr "6 مساءً" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Note: You are %s hour ahead of server time." | ||||
| msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time." | ||||
| msgstr[0] "ملاحظة: أنت متقدم بـ %s ساعة من وقت الخادم." | ||||
| msgstr[1] "ملاحظة: أنت متقدم بـ %s ساعة من وقت الخادم." | ||||
| msgstr[2] "ملاحظة: أنت متقدم بـ %s ساعة من وقت الخادم." | ||||
| msgstr[3] "ملاحظة: أنت متقدم بـ %s ساعة من وقت الخادم." | ||||
| msgstr[4] "ملاحظة: أنت متقدم بـ %s ساعة من وقت الخادم." | ||||
| msgstr[5] "ملاحظة: أنت متقدم بـ %s ساعة من وقت الخادم." | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Note: You are %s hour behind server time." | ||||
| msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time." | ||||
| msgstr[0] "ملاحظة: أنت متأخر بـ %s ساعة من وقت الخادم." | ||||
| msgstr[1] "ملاحظة: أنت متأخر بـ %s ساعة من وقت الخادم." | ||||
| msgstr[2] "ملاحظة: أنت متأخر بـ %s ساعة من وقت الخادم." | ||||
| msgstr[3] "ملاحظة: أنت متأخر بـ %s ساعة من وقت الخادم." | ||||
| msgstr[4] "ملاحظة: أنت متأخر بـ %s ساعة من وقت الخادم." | ||||
| msgstr[5] "ملاحظة: أنت متأخر بـ %s ساعة من وقت الخادم." | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose a Time" | ||||
| msgstr "إختر وقت" | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose a time" | ||||
| msgstr "اختر وقتاً" | ||||
|  | ||||
| msgid "Cancel" | ||||
| msgstr "ألغ" | ||||
|  | ||||
| msgid "Today" | ||||
| msgstr "اليوم" | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose a Date" | ||||
| msgstr "إختر تاريخ " | ||||
|  | ||||
| msgid "Yesterday" | ||||
| msgstr "أمس" | ||||
|  | ||||
| msgid "Tomorrow" | ||||
| msgstr "غداً" | ||||
|  | ||||
| msgid "January" | ||||
| msgstr "يناير" | ||||
|  | ||||
| msgid "February" | ||||
| msgstr "فبراير" | ||||
|  | ||||
| msgid "March" | ||||
| msgstr "مارس" | ||||
|  | ||||
| msgid "April" | ||||
| msgstr "أبريل" | ||||
|  | ||||
| msgid "May" | ||||
| msgstr "مايو" | ||||
|  | ||||
| msgid "June" | ||||
| msgstr "يونيو" | ||||
|  | ||||
| msgid "July" | ||||
| msgstr "يوليو" | ||||
|  | ||||
| msgid "August" | ||||
| msgstr "أغسطس" | ||||
|  | ||||
| msgid "September" | ||||
| msgstr "سبتمبر" | ||||
|  | ||||
| msgid "October" | ||||
| msgstr "أكتوبر" | ||||
|  | ||||
| msgid "November" | ||||
| msgstr "نوفمبر" | ||||
|  | ||||
| msgid "December" | ||||
| msgstr "ديسمبر" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month January" | ||||
| msgid "Jan" | ||||
| msgstr "يناير" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month February" | ||||
| msgid "Feb" | ||||
| msgstr "فبراير" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month March" | ||||
| msgid "Mar" | ||||
| msgstr "مارس" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month April" | ||||
| msgid "Apr" | ||||
| msgstr "إبريل" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month May" | ||||
| msgid "May" | ||||
| msgstr "مايو" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month June" | ||||
| msgid "Jun" | ||||
| msgstr "يونيو" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month July" | ||||
| msgid "Jul" | ||||
| msgstr "يوليو" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month August" | ||||
| msgid "Aug" | ||||
| msgstr "أغسطس" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month September" | ||||
| msgid "Sep" | ||||
| msgstr "سبتمبر" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month October" | ||||
| msgid "Oct" | ||||
| msgstr "أكتوبر" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month November" | ||||
| msgid "Nov" | ||||
| msgstr "نوفمبر" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month December" | ||||
| msgid "Dec" | ||||
| msgstr "ديسمبر" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Sunday" | ||||
| msgid "S" | ||||
| msgstr "أحد" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Monday" | ||||
| msgid "M" | ||||
| msgstr "إثنين" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Tuesday" | ||||
| msgid "T" | ||||
| msgstr "ثلاثاء" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Wednesday" | ||||
| msgid "W" | ||||
| msgstr "أربعاء" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Thursday" | ||||
| msgid "T" | ||||
| msgstr "خميس" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Friday" | ||||
| msgid "F" | ||||
| msgstr "جمعة" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Saturday" | ||||
| msgid "S" | ||||
| msgstr "سبت" | ||||
|  | ||||
| msgid "Show" | ||||
| msgstr "أظهر" | ||||
|  | ||||
| msgid "Hide" | ||||
| msgstr "اخف" | ||||
										
											Binary file not shown.
										
									
								
							| @ -0,0 +1,738 @@ | ||||
| # This file is distributed under the same license as the Django package. | ||||
| # | ||||
| # Translators: | ||||
| # Jihad Bahmaid Al-Halki, 2022 | ||||
| # Riterix <infosrabah@gmail.com>, 2019-2020 | ||||
| msgid "" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Project-Id-Version: django\n" | ||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2022-05-17 05:10-0500\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2022-07-25 07:05+0000\n" | ||||
| "Last-Translator: Jihad Bahmaid Al-Halki\n" | ||||
| "Language-Team: Arabic (Algeria) (http://www.transifex.com/django/django/" | ||||
| "language/ar_DZ/)\n" | ||||
| "MIME-Version: 1.0\n" | ||||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||||
| "Language: ar_DZ\n" | ||||
| "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " | ||||
| "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s" | ||||
| msgstr "حذف سجلات %(verbose_name_plural)s المحددة" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s." | ||||
| msgstr "تم حذف %(count)d %(items)s بنجاح." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Cannot delete %(name)s" | ||||
| msgstr "لا يمكن حذف %(name)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Are you sure?" | ||||
| msgstr "هل أنت متأكد؟" | ||||
|  | ||||
| msgid "Administration" | ||||
| msgstr "الإدارة" | ||||
|  | ||||
| msgid "All" | ||||
| msgstr "الكل" | ||||
|  | ||||
| msgid "Yes" | ||||
| msgstr "نعم" | ||||
|  | ||||
| msgid "No" | ||||
| msgstr "لا" | ||||
|  | ||||
| msgid "Unknown" | ||||
| msgstr "مجهول" | ||||
|  | ||||
| msgid "Any date" | ||||
| msgstr "أي تاريخ" | ||||
|  | ||||
| msgid "Today" | ||||
| msgstr "اليوم" | ||||
|  | ||||
| msgid "Past 7 days" | ||||
| msgstr "الأيام السبعة الماضية" | ||||
|  | ||||
| msgid "This month" | ||||
| msgstr "هذا الشهر" | ||||
|  | ||||
| msgid "This year" | ||||
| msgstr "هذه السنة" | ||||
|  | ||||
| msgid "No date" | ||||
| msgstr "لا يوجد أي تاريخ" | ||||
|  | ||||
| msgid "Has date" | ||||
| msgstr "به تاريخ" | ||||
|  | ||||
| msgid "Empty" | ||||
| msgstr "فارغة" | ||||
|  | ||||
| msgid "Not empty" | ||||
| msgstr "ليست فارغة" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note " | ||||
| "that both fields may be case-sensitive." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "الرجاء إدخال ال%(username)s و كلمة المرور الصحيحين لحساب الطاقم. الحقلين " | ||||
| "حساسين وضعية الاحرف." | ||||
|  | ||||
| msgid "Action:" | ||||
| msgstr "إجراء:" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add another %(verbose_name)s" | ||||
| msgstr "إضافة سجل %(verbose_name)s آخر" | ||||
|  | ||||
| msgid "Remove" | ||||
| msgstr "أزل" | ||||
|  | ||||
| msgid "Addition" | ||||
| msgstr "إضافة" | ||||
|  | ||||
| msgid "Change" | ||||
| msgstr "عدّل" | ||||
|  | ||||
| msgid "Deletion" | ||||
| msgstr "حذف" | ||||
|  | ||||
| msgid "action time" | ||||
| msgstr "وقت الإجراء" | ||||
|  | ||||
| msgid "user" | ||||
| msgstr "المستخدم" | ||||
|  | ||||
| msgid "content type" | ||||
| msgstr "نوع المحتوى" | ||||
|  | ||||
| msgid "object id" | ||||
| msgstr "معرف العنصر" | ||||
|  | ||||
| #. Translators: 'repr' means representation | ||||
| #. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr) | ||||
| msgid "object repr" | ||||
| msgstr "ممثل العنصر" | ||||
|  | ||||
| msgid "action flag" | ||||
| msgstr "علامة الإجراء" | ||||
|  | ||||
| msgid "change message" | ||||
| msgstr "غيّر الرسالة" | ||||
|  | ||||
| msgid "log entry" | ||||
| msgstr "مُدخل السجل" | ||||
|  | ||||
| msgid "log entries" | ||||
| msgstr "مُدخلات السجل" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Added “%(object)s”." | ||||
| msgstr "تم إضافة العناصر \\\"%(object)s\\\"." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s" | ||||
| msgstr "تم تعديل العناصر \\\"%(object)s\\\" - %(changes)s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Deleted “%(object)s.”" | ||||
| msgstr "تم حذف العناصر \\\"%(object)s.\\\"" | ||||
|  | ||||
| msgid "LogEntry Object" | ||||
| msgstr "كائن LogEntry" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Added {name} “{object}”." | ||||
| msgstr "تم إضافة {name} \\\"{object}\\\"." | ||||
|  | ||||
| msgid "Added." | ||||
| msgstr "تمت الإضافة." | ||||
|  | ||||
| msgid "and" | ||||
| msgstr "و" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”." | ||||
| msgstr "تم تغيير {fields} لـ {name} \\\"{object}\\\"." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Changed {fields}." | ||||
| msgstr "تم تغيير {fields}." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Deleted {name} “{object}”." | ||||
| msgstr "تم حذف {name} \\\"{object}\\\"." | ||||
|  | ||||
| msgid "No fields changed." | ||||
| msgstr "لم يتم تغيير أية حقول." | ||||
|  | ||||
| msgid "None" | ||||
| msgstr "لاشيء" | ||||
|  | ||||
| msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "استمر بالضغط على مفتاح \\\"Control\\\", او \\\"Command\\\" على أجهزة الماك, " | ||||
| "لإختيار أكثر من أختيار واحد." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "The {name} “{obj}” was added successfully." | ||||
| msgstr "تمت إضافة {name} \\\"{obj}\\\" بنجاح." | ||||
|  | ||||
| msgid "You may edit it again below." | ||||
| msgstr "يمكن تعديله مرة أخرى أدناه." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below." | ||||
| msgstr "تمت إضافة {name} \\\"{obj}\\\" بنجاح. يمكنك إضافة {name} آخر أدناه." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below." | ||||
| msgstr "تم تغيير {name} \\\"{obj}\\\" بنجاح. يمكنك تعديله مرة أخرى أدناه." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below." | ||||
| msgstr "تمت إضافة {name} \\\"{obj}\\\" بنجاح. يمكنك تعديله مرة أخرى أدناه." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} " | ||||
| "below." | ||||
| msgstr "تم تغيير {name} \\\"{obj}\\\" بنجاح. يمكنك إضافة {name} آخر أدناه." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully." | ||||
| msgstr "تم تغيير {name} \\\"{obj}\\\" بنجاح." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Items must be selected in order to perform actions on them. No items have " | ||||
| "been changed." | ||||
| msgstr "يجب تحديد العناصر لتطبيق الإجراءات عليها. لم يتم تغيير أية عناصر." | ||||
|  | ||||
| msgid "No action selected." | ||||
| msgstr "لم يحدد أي إجراء." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully." | ||||
| msgstr "تم حذف %(name)s \\\"%(obj)s\\\" بنجاح." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?" | ||||
| msgstr "%(name)s ب ID \\\"%(key)s\\\" غير موجود. ربما تم حذفه؟" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add %s" | ||||
| msgstr "أضف %s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Change %s" | ||||
| msgstr "عدّل %s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "View %s" | ||||
| msgstr "عرض %s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Database error" | ||||
| msgstr "خطـأ في قاعدة البيانات" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully." | ||||
| msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully." | ||||
| msgstr[0] "تم تغيير %(count)s %(name)s بنجاح." | ||||
| msgstr[1] "تم تغيير %(count)s %(name)s بنجاح." | ||||
| msgstr[2] "تم تغيير %(count)s %(name)s بنجاح." | ||||
| msgstr[3] "تم تغيير %(count)s %(name)s بنجاح." | ||||
| msgstr[4] "تم تغيير %(count)s %(name)s بنجاح." | ||||
| msgstr[5] "تم تغيير %(count)s %(name)s بنجاح." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(total_count)s selected" | ||||
| msgid_plural "All %(total_count)s selected" | ||||
| msgstr[0] "تم تحديد %(total_count)s" | ||||
| msgstr[1] "تم تحديد %(total_count)s" | ||||
| msgstr[2] "تم تحديد %(total_count)s" | ||||
| msgstr[3] "تم تحديد %(total_count)s" | ||||
| msgstr[4] "تم تحديد %(total_count)s" | ||||
| msgstr[5] "تم تحديد %(total_count)s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "0 of %(cnt)s selected" | ||||
| msgstr "لا شيء محدد من %(cnt)s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Change history: %s" | ||||
| msgstr "تاريخ التغيير: %s" | ||||
|  | ||||
| #. Translators: Model verbose name and instance | ||||
| #. representation, suitable to be an item in a | ||||
| #. list. | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(class_name)s %(instance)s" | ||||
| msgstr "%(class_name)s %(instance)s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following " | ||||
| "protected related objects: %(related_objects)s" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "حذف %(class_name)s %(instance)s سيتسبب أيضاً بحذف العناصر المرتبطة التالية: " | ||||
| "%(related_objects)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Django site admin" | ||||
| msgstr "إدارة موقع جانغو" | ||||
|  | ||||
| msgid "Django administration" | ||||
| msgstr "إدارة جانغو" | ||||
|  | ||||
| msgid "Site administration" | ||||
| msgstr "إدارة الموقع" | ||||
|  | ||||
| msgid "Log in" | ||||
| msgstr "ادخل" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(app)s administration" | ||||
| msgstr "إدارة %(app)s " | ||||
|  | ||||
| msgid "Page not found" | ||||
| msgstr "تعذر العثور على الصفحة" | ||||
|  | ||||
| msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found." | ||||
| msgstr "نحن آسفون، لكننا لم نعثر على الصفحة المطلوبة.\"" | ||||
|  | ||||
| msgid "Home" | ||||
| msgstr "الرئيسية" | ||||
|  | ||||
| msgid "Server error" | ||||
| msgstr "خطأ في المزود" | ||||
|  | ||||
| msgid "Server error (500)" | ||||
| msgstr "خطأ في المزود (500)" | ||||
|  | ||||
| msgid "Server Error <em>(500)</em>" | ||||
| msgstr "خطأ في المزود <em>(500)</em>" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via " | ||||
| "email and should be fixed shortly. Thanks for your patience." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "كان هناك خطأ. تم إعلام المسؤولين عن الموقع عبر البريد الإلكتروني وسوف يتم " | ||||
| "إصلاح الخطأ قريباً. شكراً على صبركم." | ||||
|  | ||||
| msgid "Run the selected action" | ||||
| msgstr "نفذ الإجراء المحدّد" | ||||
|  | ||||
| msgid "Go" | ||||
| msgstr "نفّذ" | ||||
|  | ||||
| msgid "Click here to select the objects across all pages" | ||||
| msgstr "اضغط هنا لتحديد جميع العناصر في جميع الصفحات" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s" | ||||
| msgstr "اختيار %(total_count)s %(module_name)s جميعها" | ||||
|  | ||||
| msgid "Clear selection" | ||||
| msgstr "إزالة الاختيار" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Models in the %(name)s application" | ||||
| msgstr "النماذج في تطبيق %(name)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Add" | ||||
| msgstr "أضف" | ||||
|  | ||||
| msgid "View" | ||||
| msgstr "عرض" | ||||
|  | ||||
| msgid "You don’t have permission to view or edit anything." | ||||
| msgstr "ليس لديك الصلاحية لعرض أو تعديل أي شيء." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "First, enter a username and password. Then, you’ll be able to edit more user " | ||||
| "options." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "أولاً، أدخل اسم مستخدم وكلمة مرور. ومن ثم تستطيع تعديل المزيد من خيارات " | ||||
| "المستخدم." | ||||
|  | ||||
| msgid "Enter a username and password." | ||||
| msgstr "أدخل اسم مستخدم وكلمة مرور." | ||||
|  | ||||
| msgid "Change password" | ||||
| msgstr "غيّر كلمة المرور" | ||||
|  | ||||
| msgid "Please correct the error below." | ||||
| msgstr "يرجى تصحيح الخطأ أدناه." | ||||
|  | ||||
| msgid "Please correct the errors below." | ||||
| msgstr "الرجاء تصحيح الأخطاء أدناه." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>." | ||||
| msgstr "أدخل كلمة مرور جديدة للمستخدم <strong>%(username)s</strong>." | ||||
|  | ||||
| msgid "Welcome," | ||||
| msgstr "أهلا، " | ||||
|  | ||||
| msgid "View site" | ||||
| msgstr "عرض الموقع" | ||||
|  | ||||
| msgid "Documentation" | ||||
| msgstr "الوثائق" | ||||
|  | ||||
| msgid "Log out" | ||||
| msgstr "اخرج" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add %(name)s" | ||||
| msgstr "أضف %(name)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "History" | ||||
| msgstr "تاريخ" | ||||
|  | ||||
| msgid "View on site" | ||||
| msgstr "مشاهدة على الموقع" | ||||
|  | ||||
| msgid "Filter" | ||||
| msgstr "مرشّح" | ||||
|  | ||||
| msgid "Clear all filters" | ||||
| msgstr "مسح جميع المرشحات" | ||||
|  | ||||
| msgid "Remove from sorting" | ||||
| msgstr "إزالة من الترتيب" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Sorting priority: %(priority_number)s" | ||||
| msgstr "أولوية الترتيب: %(priority_number)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Toggle sorting" | ||||
| msgstr "عكس الترتيب" | ||||
|  | ||||
| msgid "Delete" | ||||
| msgstr "احذف" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting " | ||||
| "related objects, but your account doesn't have permission to delete the " | ||||
| "following types of objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "حذف العنصر %(object_name)s '%(escaped_object)s' سيتسبب بحذف العناصر المرتبطة " | ||||
| "به، إلا أنك لا تملك صلاحية حذف العناصر التالية:" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the " | ||||
| "following protected related objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "حذف %(object_name)s '%(escaped_object)s' سيتسبب أيضاً بحذف العناصر المرتبطة، " | ||||
| "إلا أن حسابك ليس لديه صلاحية حذف أنواع العناصر التالية:" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " | ||||
| "All of the following related items will be deleted:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "متأكد أنك تريد حذف العنصر %(object_name)s \\\"%(escaped_object)s\\\"؟ سيتم " | ||||
| "حذف جميع العناصر التالية المرتبطة به:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Objects" | ||||
| msgstr "عناصر" | ||||
|  | ||||
| msgid "Yes, I’m sure" | ||||
| msgstr "نعم، أنا متأكد" | ||||
|  | ||||
| msgid "No, take me back" | ||||
| msgstr "لا, تراجع للخلف" | ||||
|  | ||||
| msgid "Delete multiple objects" | ||||
| msgstr "حذف عدّة عناصر" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related " | ||||
| "objects, but your account doesn't have permission to delete the following " | ||||
| "types of objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "حذف عناصر %(objects_name)s المُحدّدة سيتسبب بحذف العناصر المرتبطة، إلا أن " | ||||
| "حسابك ليس له صلاحية حذف أنواع العناصر التالية:" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following " | ||||
| "protected related objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "حذف عناصر %(objects_name)s المحدّدة قد يتطلب حذف العناصر المحميّة المرتبطة " | ||||
| "التالية:" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the " | ||||
| "following objects and their related items will be deleted:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "أأنت متأكد أنك تريد حذف عناصر %(objects_name)s المحددة؟ جميع العناصر التالية " | ||||
| "والعناصر المرتبطة بها سيتم حذفها:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Delete?" | ||||
| msgstr "احذفه؟" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid " By %(filter_title)s " | ||||
| msgstr " حسب %(filter_title)s " | ||||
|  | ||||
| msgid "Summary" | ||||
| msgstr "ملخص" | ||||
|  | ||||
| msgid "Recent actions" | ||||
| msgstr "آخر الإجراءات" | ||||
|  | ||||
| msgid "My actions" | ||||
| msgstr "إجراءاتي" | ||||
|  | ||||
| msgid "None available" | ||||
| msgstr "لا يوجد" | ||||
|  | ||||
| msgid "Unknown content" | ||||
| msgstr "مُحتوى مجهول" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate " | ||||
| "database tables have been created, and make sure the database is readable by " | ||||
| "the appropriate user." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "هنالك أمر خاطئ في تركيب قاعدة بياناتك، تأكد من أنه تم انشاء جداول قاعدة " | ||||
| "البيانات الملائمة، وأن قاعدة البيانات قابلة للقراءة من قبل المستخدم الملائم." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this " | ||||
| "page. Would you like to login to a different account?" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "أنت مسجل الدخول بإسم المستخدم %(username)s, ولكنك غير مخول للوصول لهذه " | ||||
| "الصفحة. هل ترغب بتسجيل الدخول بحساب آخر؟" | ||||
|  | ||||
| msgid "Forgotten your password or username?" | ||||
| msgstr "نسيت كلمة المرور أو اسم المستخدم الخاص بك؟" | ||||
|  | ||||
| msgid "Toggle navigation" | ||||
| msgstr "تغيير التنقل" | ||||
|  | ||||
| msgid "Start typing to filter…" | ||||
| msgstr "ابدأ بالكتابة لبدء التصفية(الفلترة)..." | ||||
|  | ||||
| msgid "Filter navigation items" | ||||
| msgstr "تصفية عناصر التنقل" | ||||
|  | ||||
| msgid "Date/time" | ||||
| msgstr "التاريخ/الوقت" | ||||
|  | ||||
| msgid "User" | ||||
| msgstr "المستخدم" | ||||
|  | ||||
| msgid "Action" | ||||
| msgstr "إجراء" | ||||
|  | ||||
| msgid "entry" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "entries" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this " | ||||
| "admin site." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "ليس لهذا العنصر سجلّ تغييرات، على الأغلب أنه لم يُنشأ من خلال نظام إدارة " | ||||
| "الموقع." | ||||
|  | ||||
| msgid "Show all" | ||||
| msgstr "أظهر الكل" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save" | ||||
| msgstr "احفظ" | ||||
|  | ||||
| msgid "Popup closing…" | ||||
| msgstr "إغلاق المنبثقة ..." | ||||
|  | ||||
| msgid "Search" | ||||
| msgstr "ابحث" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(counter)s result" | ||||
| msgid_plural "%(counter)s results" | ||||
| msgstr[0] "%(counter)s نتيجة" | ||||
| msgstr[1] "%(counter)s نتيجة" | ||||
| msgstr[2] "%(counter)s نتيجة" | ||||
| msgstr[3] "%(counter)s نتائج" | ||||
| msgstr[4] "%(counter)s نتيجة" | ||||
| msgstr[5] "%(counter)s نتيجة" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(full_result_count)s total" | ||||
| msgstr "المجموع %(full_result_count)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save as new" | ||||
| msgstr "احفظ كجديد" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save and add another" | ||||
| msgstr "احفظ وأضف آخر" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save and continue editing" | ||||
| msgstr "احفظ واستمر بالتعديل" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save and view" | ||||
| msgstr "احفظ ثم اعرض" | ||||
|  | ||||
| msgid "Close" | ||||
| msgstr "أغلق" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Change selected %(model)s" | ||||
| msgstr "تغيير %(model)s المختارة" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add another %(model)s" | ||||
| msgstr "أضف %(model)s آخر" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Delete selected %(model)s" | ||||
| msgstr "حذف %(model)s المختارة" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "View selected %(model)s" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today." | ||||
| msgstr "شكرا لأخذك بعض الوقت في الموقع اليوم." | ||||
|  | ||||
| msgid "Log in again" | ||||
| msgstr "ادخل مجدداً" | ||||
|  | ||||
| msgid "Password change" | ||||
| msgstr "غيّر كلمة مرورك" | ||||
|  | ||||
| msgid "Your password was changed." | ||||
| msgstr "تمّ تغيير كلمة مرورك." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new " | ||||
| "password twice so we can verify you typed it in correctly." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "رجاءً أدخل كلمة مرورك القديمة، للأمان، ثم أدخل كلمة مرور الجديدة مرتين كي " | ||||
| "تتأكّد من كتابتها بشكل صحيح." | ||||
|  | ||||
| msgid "Change my password" | ||||
| msgstr "غيّر كلمة مروري" | ||||
|  | ||||
| msgid "Password reset" | ||||
| msgstr "استعادة كلمة المرور" | ||||
|  | ||||
| msgid "Your password has been set.  You may go ahead and log in now." | ||||
| msgstr "تم تعيين كلمة مرورك. يمكن الاستمرار وتسجيل دخولك الآن." | ||||
|  | ||||
| msgid "Password reset confirmation" | ||||
| msgstr "تأكيد استعادة كلمة المرور" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " | ||||
| "correctly." | ||||
| msgstr "رجاءً أدخل كلمة مرورك الجديدة مرتين كي تتأكّد من كتابتها بشكل صحيح." | ||||
|  | ||||
| msgid "New password:" | ||||
| msgstr "كلمة المرور الجديدة:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Confirm password:" | ||||
| msgstr "أكّد كلمة المرور:" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " | ||||
| "used.  Please request a new password reset." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "رابط استعادة كلمة المرور غير صحيح، ربما لأنه استُخدم من قبل. رجاءً اطلب " | ||||
| "استعادة كلمة المرور مرة أخرى." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account " | ||||
| "exists with the email you entered. You should receive them shortly." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "تم إرسال بريد إلكتروني بالتعليمات لضبط كلمة المرور الخاصة بك, في حال تواجد " | ||||
| "حساب بنفس البريد الإلكتروني الذي ادخلته. سوف تستقبل البريد الإلكتروني قريباً" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address " | ||||
| "you registered with, and check your spam folder." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "في حال عدم إستقبال البريد الإلكتروني، الرجاء التأكد من إدخال عنوان بريدك " | ||||
| "الإلكتروني بشكل صحيح ومراجعة مجلد الرسائل غير المرغوب فيها." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "You're receiving this email because you requested a password reset for your " | ||||
| "user account at %(site_name)s." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "لقد قمت بتلقى هذه الرسالة لطلبك بإعادة تعين كلمة المرور لحسابك الشخصي على " | ||||
| "%(site_name)s." | ||||
|  | ||||
| msgid "Please go to the following page and choose a new password:" | ||||
| msgstr "رجاءً اذهب إلى الصفحة التالية واختر كلمة مرور جديدة:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Your username, in case you’ve forgotten:" | ||||
| msgstr "اسم المستخدم الخاص بك، في حال كنت قد نسيته:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Thanks for using our site!" | ||||
| msgstr "شكراً لاستخدامك موقعنا!" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "The %(site_name)s team" | ||||
| msgstr "فريق %(site_name)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email " | ||||
| "instructions for setting a new one." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "هل فقدت كلمة المرور؟ أدخل عنوان بريدك الإلكتروني أدناه وسوف نقوم بإرسال " | ||||
| "تعليمات للحصول على كلمة مرور جديدة." | ||||
|  | ||||
| msgid "Email address:" | ||||
| msgstr "عنوان البريد الإلكتروني:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Reset my password" | ||||
| msgstr "استعد كلمة مروري" | ||||
|  | ||||
| msgid "All dates" | ||||
| msgstr "كافة التواريخ" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Select %s" | ||||
| msgstr "اختر %s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Select %s to change" | ||||
| msgstr "اختر %s لتغييره" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Select %s to view" | ||||
| msgstr "حدد %s للعرض" | ||||
|  | ||||
| msgid "Date:" | ||||
| msgstr "التاريخ:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Time:" | ||||
| msgstr "الوقت:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Lookup" | ||||
| msgstr "ابحث" | ||||
|  | ||||
| msgid "Currently:" | ||||
| msgstr "حالياً:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Change:" | ||||
| msgstr "تغيير:" | ||||
										
											Binary file not shown.
										
									
								
							| @ -0,0 +1,280 @@ | ||||
| # This file is distributed under the same license as the Django package. | ||||
| # | ||||
| # Translators: | ||||
| # Jihad Bahmaid Al-Halki, 2022 | ||||
| # Riterix <infosrabah@gmail.com>, 2019-2020 | ||||
| msgid "" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Project-Id-Version: django\n" | ||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2022-05-17 05:26-0500\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2022-07-25 07:59+0000\n" | ||||
| "Last-Translator: Jihad Bahmaid Al-Halki\n" | ||||
| "Language-Team: Arabic (Algeria) (http://www.transifex.com/django/django/" | ||||
| "language/ar_DZ/)\n" | ||||
| "MIME-Version: 1.0\n" | ||||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||||
| "Language: ar_DZ\n" | ||||
| "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " | ||||
| "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Available %s" | ||||
| msgstr "%s المتوفرة" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in " | ||||
| "the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "هذه قائمة %s المتوفرة. يمكنك اختيار بعضها بانتقائها في الصندوق أدناه ثم " | ||||
| "الضغط على سهم الـ\\\"اختيار\\\" بين الصندوقين." | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Type into this box to filter down the list of available %s." | ||||
| msgstr "اكتب في هذا الصندوق لتصفية قائمة %s المتوفرة." | ||||
|  | ||||
| msgid "Filter" | ||||
| msgstr "انتقاء" | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose all" | ||||
| msgstr "اختر الكل" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Click to choose all %s at once." | ||||
| msgstr "اضغط لاختيار جميع %s جملة واحدة." | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose" | ||||
| msgstr "اختيار" | ||||
|  | ||||
| msgid "Remove" | ||||
| msgstr "احذف" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Chosen %s" | ||||
| msgstr "%s المختارة" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the " | ||||
| "box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "هذه قائمة %s المحددة. يمكنك إزالة بعضها باختيارها في الصندوق أدناه ثم اضغط " | ||||
| "على سهم الـ\\\"إزالة\\\" بين الصندوقين." | ||||
|  | ||||
| msgid "Remove all" | ||||
| msgstr "إزالة الكل" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Click to remove all chosen %s at once." | ||||
| msgstr "اضغط لإزالة جميع %s المحددة جملة واحدة." | ||||
|  | ||||
| msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected" | ||||
| msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected" | ||||
| msgstr[0] "لا شي محدد" | ||||
| msgstr[1] "%(sel)s من %(cnt)s محدد" | ||||
| msgstr[2] "%(sel)s من %(cnt)s محدد" | ||||
| msgstr[3] "%(sel)s من %(cnt)s محددة" | ||||
| msgstr[4] "%(sel)s من %(cnt)s محدد" | ||||
| msgstr[5] "%(sel)s من %(cnt)s محدد" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an " | ||||
| "action, your unsaved changes will be lost." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "لديك تعديلات غير محفوظة على بعض الحقول القابلة للتعديل. إن نفذت أي إجراء " | ||||
| "فسوف تخسر تعديلاتك." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "You have selected an action, but you haven’t saved your changes to " | ||||
| "individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the " | ||||
| "action." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "اخترت إجراءً لكن دون أن تحفظ تغييرات التي قمت بها. رجاء اضغط زر الموافقة " | ||||
| "لتحفظ تعديلاتك. ستحتاج إلى إعادة تنفيذ الإجراء." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual " | ||||
| "fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save " | ||||
| "button." | ||||
| msgstr "اخترت إجراءً دون تغيير أي حقل. لعلك تريد زر التنفيذ بدلاً من زر الحفظ." | ||||
|  | ||||
| msgid "Now" | ||||
| msgstr "الآن" | ||||
|  | ||||
| msgid "Midnight" | ||||
| msgstr "منتصف الليل" | ||||
|  | ||||
| msgid "6 a.m." | ||||
| msgstr "6 ص." | ||||
|  | ||||
| msgid "Noon" | ||||
| msgstr "الظهر" | ||||
|  | ||||
| msgid "6 p.m." | ||||
| msgstr "6 مساء" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Note: You are %s hour ahead of server time." | ||||
| msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time." | ||||
| msgstr[0] "ملاحظة: أنت متقدم بـ %s ساعة من وقت الخادم." | ||||
| msgstr[1] "ملاحظة: أنت متقدم بـ %s ساعة من وقت الخادم." | ||||
| msgstr[2] "ملاحظة: أنت متقدم بـ %s ساعة من وقت الخادم." | ||||
| msgstr[3] "ملاحظة: أنت متقدم بـ %s ساعة من وقت الخادم." | ||||
| msgstr[4] "ملاحظة: أنت متقدم بـ %s ساعة من وقت الخادم." | ||||
| msgstr[5] "ملاحظة: أنت متقدم بـ %s ساعة من وقت الخادم." | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Note: You are %s hour behind server time." | ||||
| msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time." | ||||
| msgstr[0] "ملاحظة: أنت متأخر بـ %s ساعة من وقت الخادم." | ||||
| msgstr[1] "ملاحظة: أنت متأخر بـ %s ساعة من وقت الخادم." | ||||
| msgstr[2] "ملاحظة: أنت متأخر بـ %s ساعة من وقت الخادم." | ||||
| msgstr[3] "ملاحظة: أنت متأخر بـ %s ساعة من وقت الخادم." | ||||
| msgstr[4] "ملاحظة: أنت متأخر بـ %s ساعة من وقت الخادم." | ||||
| msgstr[5] "ملاحظة: أنت متأخر بـ %s ساعة من وقت الخادم." | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose a Time" | ||||
| msgstr "إختر وقت " | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose a time" | ||||
| msgstr "إختر وقت " | ||||
|  | ||||
| msgid "Cancel" | ||||
| msgstr "ألغ" | ||||
|  | ||||
| msgid "Today" | ||||
| msgstr "اليوم" | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose a Date" | ||||
| msgstr "إختر تاريخ " | ||||
|  | ||||
| msgid "Yesterday" | ||||
| msgstr "أمس" | ||||
|  | ||||
| msgid "Tomorrow" | ||||
| msgstr "غداً" | ||||
|  | ||||
| msgid "January" | ||||
| msgstr "جانفي" | ||||
|  | ||||
| msgid "February" | ||||
| msgstr "فيفري" | ||||
|  | ||||
| msgid "March" | ||||
| msgstr "مارس" | ||||
|  | ||||
| msgid "April" | ||||
| msgstr "أفريل" | ||||
|  | ||||
| msgid "May" | ||||
| msgstr "ماي" | ||||
|  | ||||
| msgid "June" | ||||
| msgstr "جوان" | ||||
|  | ||||
| msgid "July" | ||||
| msgstr "جويليه" | ||||
|  | ||||
| msgid "August" | ||||
| msgstr "أوت" | ||||
|  | ||||
| msgid "September" | ||||
| msgstr "سبتمبر" | ||||
|  | ||||
| msgid "October" | ||||
| msgstr "أكتوبر" | ||||
|  | ||||
| msgid "November" | ||||
| msgstr "نوفمبر" | ||||
|  | ||||
| msgid "December" | ||||
| msgstr "ديسمبر" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month January" | ||||
| msgid "Jan" | ||||
| msgstr "يناير" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month February" | ||||
| msgid "Feb" | ||||
| msgstr "فبراير" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month March" | ||||
| msgid "Mar" | ||||
| msgstr "مارس" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month April" | ||||
| msgid "Apr" | ||||
| msgstr "أبريل" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month May" | ||||
| msgid "May" | ||||
| msgstr "مايو" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month June" | ||||
| msgid "Jun" | ||||
| msgstr "يونيو" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month July" | ||||
| msgid "Jul" | ||||
| msgstr "يوليو" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month August" | ||||
| msgid "Aug" | ||||
| msgstr "أغسطس" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month September" | ||||
| msgid "Sep" | ||||
| msgstr "سبتمبر" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month October" | ||||
| msgid "Oct" | ||||
| msgstr "أكتوبر" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month November" | ||||
| msgid "Nov" | ||||
| msgstr "نوفمبر" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month December" | ||||
| msgid "Dec" | ||||
| msgstr "ديسمبر" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Sunday" | ||||
| msgid "S" | ||||
| msgstr "ح" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Monday" | ||||
| msgid "M" | ||||
| msgstr "ن" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Tuesday" | ||||
| msgid "T" | ||||
| msgstr "ث" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Wednesday" | ||||
| msgid "W" | ||||
| msgstr "ع" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Thursday" | ||||
| msgid "T" | ||||
| msgstr "خ" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Friday" | ||||
| msgid "F" | ||||
| msgstr "ج" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Saturday" | ||||
| msgid "S" | ||||
| msgstr "س" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "You have already submitted this form. Are you sure you want to submit it " | ||||
| "again?" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Show" | ||||
| msgstr "أظهر" | ||||
|  | ||||
| msgid "Hide" | ||||
| msgstr "اخف" | ||||
										
											Binary file not shown.
										
									
								
							| @ -0,0 +1,636 @@ | ||||
| # This file is distributed under the same license as the Django package. | ||||
| # | ||||
| # Translators: | ||||
| # Ḷḷumex03 <tornes@opmbx.org>, 2014 | ||||
| msgid "" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Project-Id-Version: django\n" | ||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2017-01-19 16:49+0100\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2017-09-23 19:51+0000\n" | ||||
| "Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n" | ||||
| "Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/django/django/language/" | ||||
| "ast/)\n" | ||||
| "MIME-Version: 1.0\n" | ||||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||||
| "Language: ast\n" | ||||
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s." | ||||
| msgstr "desanciáu con ésitu %(count)d %(items)s." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Cannot delete %(name)s" | ||||
| msgstr "Nun pue desaniciase %(name)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Are you sure?" | ||||
| msgstr "¿De xuru?" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Administration" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "All" | ||||
| msgstr "Too" | ||||
|  | ||||
| msgid "Yes" | ||||
| msgstr "Sí" | ||||
|  | ||||
| msgid "No" | ||||
| msgstr "Non" | ||||
|  | ||||
| msgid "Unknown" | ||||
| msgstr "Desconocíu" | ||||
|  | ||||
| msgid "Any date" | ||||
| msgstr "Cualaquier data" | ||||
|  | ||||
| msgid "Today" | ||||
| msgstr "Güei" | ||||
|  | ||||
| msgid "Past 7 days" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "This month" | ||||
| msgstr "Esti mes" | ||||
|  | ||||
| msgid "This year" | ||||
| msgstr "Esi añu" | ||||
|  | ||||
| msgid "No date" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Has date" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note " | ||||
| "that both fields may be case-sensitive." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Action:" | ||||
| msgstr "Aición:" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add another %(verbose_name)s" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Remove" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "action time" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "user" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "content type" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "object id" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #. Translators: 'repr' means representation | ||||
| #. (https://docs.python.org/3/library/functions.html#repr) | ||||
| msgid "object repr" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "action flag" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "change message" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "log entry" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "log entries" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Added \"%(object)s\"." | ||||
| msgstr "Amestáu \"%(object)s\"." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Changed \"%(object)s\" - %(changes)s" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Deleted \"%(object)s.\"" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "LogEntry Object" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Added {name} \"{object}\"." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Added." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "and" | ||||
| msgstr "y" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Changed {fields} for {name} \"{object}\"." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Changed {fields}." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Deleted {name} \"{object}\"." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "No fields changed." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "None" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may edit it again below." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may add another {name} " | ||||
| "below." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "The {name} \"{obj}\" was added successfully." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may edit it again below." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may add another {name} " | ||||
| "below." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "The {name} \"{obj}\" was changed successfully." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Items must be selected in order to perform actions on them. No items have " | ||||
| "been changed." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Los oxetos tienen d'usase pa faer aiciones con ellos. Nun se camudó dengún " | ||||
| "oxetu." | ||||
|  | ||||
| msgid "No action selected." | ||||
| msgstr "Nun s'esbilló denguna aición." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(name)s with ID \"%(key)s\" doesn't exist. Perhaps it was deleted?" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add %s" | ||||
| msgstr "Amestar %s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Change %s" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Database error" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully." | ||||
| msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully." | ||||
| msgstr[0] "" | ||||
| msgstr[1] "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(total_count)s selected" | ||||
| msgid_plural "All %(total_count)s selected" | ||||
| msgstr[0] "" | ||||
| msgstr[1] "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "0 of %(cnt)s selected" | ||||
| msgstr "Esbillaos 0 de %(cnt)s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Change history: %s" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #. Translators: Model verbose name and instance representation, | ||||
| #. suitable to be an item in a list. | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(class_name)s %(instance)s" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following " | ||||
| "protected related objects: %(related_objects)s" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Django site admin" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Django administration" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Site administration" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Log in" | ||||
| msgstr "Aniciar sesión" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(app)s administration" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Page not found" | ||||
| msgstr "Nun s'alcontró la páxina" | ||||
|  | ||||
| msgid "We're sorry, but the requested page could not be found." | ||||
| msgstr "Sentímoslo, pero nun s'alcuentra la páxina solicitada." | ||||
|  | ||||
| msgid "Home" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Server error" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Server error (500)" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Server Error <em>(500)</em>" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "There's been an error. It's been reported to the site administrators via " | ||||
| "email and should be fixed shortly. Thanks for your patience." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Hebo un erru. Repotóse al sitiu d'alministradores per corréu y debería " | ||||
| "d'iguase en pocu tiempu. Gracies pola to paciencia." | ||||
|  | ||||
| msgid "Run the selected action" | ||||
| msgstr "Executar l'aición esbillada" | ||||
|  | ||||
| msgid "Go" | ||||
| msgstr "Dir" | ||||
|  | ||||
| msgid "Click here to select the objects across all pages" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s" | ||||
| msgstr "Esbillar too %(total_count)s %(module_name)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Clear selection" | ||||
| msgstr "Llimpiar esbilla" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user " | ||||
| "options." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Enter a username and password." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Change password" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Please correct the error below." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Please correct the errors below." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Welcome," | ||||
| msgstr "Bienllegáu/ada," | ||||
|  | ||||
| msgid "View site" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Documentation" | ||||
| msgstr "Documentación" | ||||
|  | ||||
| msgid "Log out" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add %(name)s" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "History" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "View on site" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Filter" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Remove from sorting" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Sorting priority: %(priority_number)s" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Toggle sorting" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Delete" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting " | ||||
| "related objects, but your account doesn't have permission to delete the " | ||||
| "following types of objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the " | ||||
| "following protected related objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " | ||||
| "All of the following related items will be deleted:" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Objects" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Yes, I'm sure" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "No, take me back" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Delete multiple objects" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related " | ||||
| "objects, but your account doesn't have permission to delete the following " | ||||
| "types of objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following " | ||||
| "protected related objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the " | ||||
| "following objects and their related items will be deleted:" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Change" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Delete?" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid " By %(filter_title)s " | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Summary" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Models in the %(name)s application" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Add" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "You don't have permission to edit anything." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Recent actions" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "My actions" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "None available" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Unknown content" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate " | ||||
| "database tables have been created, and make sure the database is readable by " | ||||
| "the appropriate user." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this " | ||||
| "page. Would you like to login to a different account?" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Forgotten your password or username?" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Date/time" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "User" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Action" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this " | ||||
| "admin site." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Show all" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Popup closing..." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Change selected %(model)s" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add another %(model)s" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Delete selected %(model)s" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Search" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(counter)s result" | ||||
| msgid_plural "%(counter)s results" | ||||
| msgstr[0] "" | ||||
| msgstr[1] "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(full_result_count)s total" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save as new" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save and add another" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save and continue editing" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Log in again" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Password change" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Your password was changed." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new " | ||||
| "password twice so we can verify you typed it in correctly." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Change my password" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Password reset" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Your password has been set.  You may go ahead and log in now." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Password reset confirmation" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " | ||||
| "correctly." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "New password:" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Confirm password:" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " | ||||
| "used.  Please request a new password reset." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "We've emailed you instructions for setting your password, if an account " | ||||
| "exists with the email you entered. You should receive them shortly." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "If you don't receive an email, please make sure you've entered the address " | ||||
| "you registered with, and check your spam folder." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "You're receiving this email because you requested a password reset for your " | ||||
| "user account at %(site_name)s." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Please go to the following page and choose a new password:" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Your username, in case you've forgotten:" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Thanks for using our site!" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "The %(site_name)s team" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email " | ||||
| "instructions for setting a new one." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Email address:" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Reset my password" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "All dates" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Select %s" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Select %s to change" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Date:" | ||||
| msgstr "Data:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Time:" | ||||
| msgstr "Hora:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Lookup" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Currently:" | ||||
| msgstr "Anguaño:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Change:" | ||||
| msgstr "" | ||||
										
											Binary file not shown.
										
									
								
							| @ -0,0 +1,211 @@ | ||||
| # This file is distributed under the same license as the Django package. | ||||
| # | ||||
| # Translators: | ||||
| # Ḷḷumex03 <tornes@opmbx.org>, 2014 | ||||
| msgid "" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Project-Id-Version: django\n" | ||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2016-05-17 23:12+0200\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2017-09-20 02:41+0000\n" | ||||
| "Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n" | ||||
| "Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/django/django/language/" | ||||
| "ast/)\n" | ||||
| "MIME-Version: 1.0\n" | ||||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||||
| "Language: ast\n" | ||||
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Available %s" | ||||
| msgstr "Disponible %s" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in " | ||||
| "the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Type into this box to filter down the list of available %s." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Filter" | ||||
| msgstr "Filtrar" | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose all" | ||||
| msgstr "Escoyer too" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Click to choose all %s at once." | ||||
| msgstr "Primi pa escoyer too %s d'una vegada" | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose" | ||||
| msgstr "Escoyer" | ||||
|  | ||||
| msgid "Remove" | ||||
| msgstr "Desaniciar" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Chosen %s" | ||||
| msgstr "Escoyíu %s" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the " | ||||
| "box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Remove all" | ||||
| msgstr "Desaniciar too" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Click to remove all chosen %s at once." | ||||
| msgstr "Primi pa desaniciar tolo escoyío %s d'una vegada" | ||||
|  | ||||
| msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected" | ||||
| msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected" | ||||
| msgstr[0] "%(sel)s de %(cnt)s esbilláu" | ||||
| msgstr[1] "%(sel)s de %(cnt)s esbillaos" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an " | ||||
| "action, your unsaved changes will be lost." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "You have selected an action, but you haven't saved your changes to " | ||||
| "individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the " | ||||
| "action." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Esbillesti una aición, pero entá nun guardesti les tos camudancies nos " | ||||
| "campos individuales. Por favor, primi Aceutar pa guardar. Necesitarás " | ||||
| "executar de nueves la aición" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "You have selected an action, and you haven't made any changes on individual " | ||||
| "fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save " | ||||
| "button." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Esbillesti una aición, y nun fixesti camudancia dala nos campos " | ||||
| "individuales. Quiciabes teas guetando'l botón Dir en cuantes del botón " | ||||
| "Guardar." | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Note: You are %s hour ahead of server time." | ||||
| msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time." | ||||
| msgstr[0] "" | ||||
| msgstr[1] "" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Note: You are %s hour behind server time." | ||||
| msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time." | ||||
| msgstr[0] "" | ||||
| msgstr[1] "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Now" | ||||
| msgstr "Agora" | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose a Time" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose a time" | ||||
| msgstr "Escueyi una hora" | ||||
|  | ||||
| msgid "Midnight" | ||||
| msgstr "Media nueche" | ||||
|  | ||||
| msgid "6 a.m." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Noon" | ||||
| msgstr "Meudía" | ||||
|  | ||||
| msgid "6 p.m." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Cancel" | ||||
| msgstr "Encaboxar" | ||||
|  | ||||
| msgid "Today" | ||||
| msgstr "Güei" | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose a Date" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Yesterday" | ||||
| msgstr "Ayeri" | ||||
|  | ||||
| msgid "Tomorrow" | ||||
| msgstr "Mañana" | ||||
|  | ||||
| msgid "January" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "February" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "March" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "April" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "May" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "June" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "July" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "August" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "September" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "October" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "November" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "December" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Sunday" | ||||
| msgid "S" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Monday" | ||||
| msgid "M" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Tuesday" | ||||
| msgid "T" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Wednesday" | ||||
| msgid "W" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Thursday" | ||||
| msgid "T" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Friday" | ||||
| msgid "F" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Saturday" | ||||
| msgid "S" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Show" | ||||
| msgstr "Amosar" | ||||
|  | ||||
| msgid "Hide" | ||||
| msgstr "Anubrir" | ||||
										
											Binary file not shown.
										
									
								
							| @ -0,0 +1,732 @@ | ||||
| # This file is distributed under the same license as the Django package. | ||||
| # | ||||
| # Translators: | ||||
| # Emin Mastizada <emin@linux.com>, 2018,2020 | ||||
| # Emin Mastizada <emin@linux.com>, 2016 | ||||
| # Konul Allahverdiyeva <english.koni@gmail.com>, 2016 | ||||
| # Nicat Məmmədov <n1c4t97@gmail.com>, 2022 | ||||
| # Zulfugar Ismayilzadeh <zulfuqar.ismayilzada@gmail.com>, 2017 | ||||
| msgid "" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Project-Id-Version: django\n" | ||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2022-05-17 05:10-0500\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2022-07-25 07:05+0000\n" | ||||
| "Last-Translator: Nicat Məmmədov <n1c4t97@gmail.com>\n" | ||||
| "Language-Team: Azerbaijani (http://www.transifex.com/django/django/language/" | ||||
| "az/)\n" | ||||
| "MIME-Version: 1.0\n" | ||||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||||
| "Language: az\n" | ||||
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s" | ||||
| msgstr "Seçilmiş %(verbose_name_plural)s-ləri sil" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s." | ||||
| msgstr "%(count)d %(items)s uğurla silindi." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Cannot delete %(name)s" | ||||
| msgstr "%(name)s silinmir" | ||||
|  | ||||
| msgid "Are you sure?" | ||||
| msgstr "Əminsiniz?" | ||||
|  | ||||
| msgid "Administration" | ||||
| msgstr "Administrasiya" | ||||
|  | ||||
| msgid "All" | ||||
| msgstr "Hamısı" | ||||
|  | ||||
| msgid "Yes" | ||||
| msgstr "Hə" | ||||
|  | ||||
| msgid "No" | ||||
| msgstr "Yox" | ||||
|  | ||||
| msgid "Unknown" | ||||
| msgstr "Bilinmir" | ||||
|  | ||||
| msgid "Any date" | ||||
| msgstr "İstənilən tarix" | ||||
|  | ||||
| msgid "Today" | ||||
| msgstr "Bu gün" | ||||
|  | ||||
| msgid "Past 7 days" | ||||
| msgstr "Son 7 gündə" | ||||
|  | ||||
| msgid "This month" | ||||
| msgstr "Bu ay" | ||||
|  | ||||
| msgid "This year" | ||||
| msgstr "Bu il" | ||||
|  | ||||
| msgid "No date" | ||||
| msgstr "Tarixi yoxdur" | ||||
|  | ||||
| msgid "Has date" | ||||
| msgstr "Tarixi mövcuddur" | ||||
|  | ||||
| msgid "Empty" | ||||
| msgstr "Boş" | ||||
|  | ||||
| msgid "Not empty" | ||||
| msgstr "Boş deyil" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note " | ||||
| "that both fields may be case-sensitive." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Lütfən, istifadəçi hesabı üçün doğru %(username)s və parol daxil olun. " | ||||
| "Nəzərə alın ki, hər iki sahə böyük/kiçik hərflərə həssasdırlar." | ||||
|  | ||||
| msgid "Action:" | ||||
| msgstr "Əməliyyat:" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add another %(verbose_name)s" | ||||
| msgstr "Daha bir %(verbose_name)s əlavə et" | ||||
|  | ||||
| msgid "Remove" | ||||
| msgstr "Yığışdır" | ||||
|  | ||||
| msgid "Addition" | ||||
| msgstr "Əlavə" | ||||
|  | ||||
| msgid "Change" | ||||
| msgstr "Dəyiş" | ||||
|  | ||||
| msgid "Deletion" | ||||
| msgstr "Silmə" | ||||
|  | ||||
| msgid "action time" | ||||
| msgstr "əməliyyat vaxtı" | ||||
|  | ||||
| msgid "user" | ||||
| msgstr "istifadəçi" | ||||
|  | ||||
| msgid "content type" | ||||
| msgstr "məzmun növü" | ||||
|  | ||||
| msgid "object id" | ||||
| msgstr "obyekt id" | ||||
|  | ||||
| #. Translators: 'repr' means representation | ||||
| #. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr) | ||||
| msgid "object repr" | ||||
| msgstr "obyekt repr" | ||||
|  | ||||
| msgid "action flag" | ||||
| msgstr "bayraq" | ||||
|  | ||||
| msgid "change message" | ||||
| msgstr "dəyişmə mesajı" | ||||
|  | ||||
| msgid "log entry" | ||||
| msgstr "loq yazısı" | ||||
|  | ||||
| msgid "log entries" | ||||
| msgstr "loq yazıları" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Added “%(object)s”." | ||||
| msgstr "“%(object)s” əlavə edildi." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s" | ||||
| msgstr "“%(object)s” dəyişdirildi — %(changes)s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Deleted “%(object)s.”" | ||||
| msgstr "“%(object)s” silindi." | ||||
|  | ||||
| msgid "LogEntry Object" | ||||
| msgstr "LogEntry obyekti" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Added {name} “{object}”." | ||||
| msgstr "{name} “{object}” əlavə edildi." | ||||
|  | ||||
| msgid "Added." | ||||
| msgstr "Əlavə edildi." | ||||
|  | ||||
| msgid "and" | ||||
| msgstr "və" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”." | ||||
| msgstr "{name} “{object}” üçün {fields} dəyişdirildi." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Changed {fields}." | ||||
| msgstr "{fields} dəyişdirildi." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Deleted {name} “{object}”." | ||||
| msgstr "{name} “{object}” silindi." | ||||
|  | ||||
| msgid "No fields changed." | ||||
| msgstr "Heç bir sahə dəyişmədi." | ||||
|  | ||||
| msgid "None" | ||||
| msgstr "Heç nə" | ||||
|  | ||||
| msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Birdən çox seçmək üçün “Control” və ya Mac üçün “Command” düyməsini basılı " | ||||
| "tutun." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "The {name} “{obj}” was added successfully." | ||||
| msgstr "{name} “{obj}” uğurla əlavə edildi." | ||||
|  | ||||
| msgid "You may edit it again below." | ||||
| msgstr "Bunu aşağıda təkrar redaktə edə bilərsiz." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "{name} “{obj}” uğurla əlavə edildi. Aşağıdan başqa bir {name} əlavə edə " | ||||
| "bilərsiz." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "{name} “{obj}” uğurla dəyişdirildi. Təkrar aşağıdan dəyişdirə bilərsiz." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "{name} “{obj}” uğurla əlavə edildi. Bunu təkrar aşağıdan dəyişdirə bilərsiz." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} " | ||||
| "below." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "{name} “{obj}” uğurla dəyişdirildi. Aşağıdan başqa bir {name} əlavə edə " | ||||
| "bilərsiz." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully." | ||||
| msgstr "{name} “{obj}” uğurla dəyişdirildi." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Items must be selected in order to perform actions on them. No items have " | ||||
| "been changed." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Biz elementlər üzərində nəsə əməliyyat aparmaq üçün siz onları seçməlisiniz. " | ||||
| "Heç bir element dəyişmədi." | ||||
|  | ||||
| msgid "No action selected." | ||||
| msgstr "Heç bir əməliyyat seçilmədi." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully." | ||||
| msgstr "%(name)s “%(obj)s” uğurla silindi." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?" | ||||
| msgstr "“%(key)s” ID nömrəli %(name)s mövcud deyil. Silinmiş ola bilər?" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add %s" | ||||
| msgstr "%s əlavə et" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Change %s" | ||||
| msgstr "%s dəyiş" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "View %s" | ||||
| msgstr "%s gör" | ||||
|  | ||||
| msgid "Database error" | ||||
| msgstr "Bazada xəta" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully." | ||||
| msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully." | ||||
| msgstr[0] "%(count)s %(name)s uğurlu dəyişdirildi." | ||||
| msgstr[1] "%(count)s %(name)s uğurlu dəyişdirildi." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(total_count)s selected" | ||||
| msgid_plural "All %(total_count)s selected" | ||||
| msgstr[0] "%(total_count)s seçili" | ||||
| msgstr[1] "Bütün %(total_count)s seçili" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "0 of %(cnt)s selected" | ||||
| msgstr "%(cnt)s-dan 0 seçilib" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Change history: %s" | ||||
| msgstr "Dəyişmə tarixi: %s" | ||||
|  | ||||
| #. Translators: Model verbose name and instance | ||||
| #. representation, suitable to be an item in a | ||||
| #. list. | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(class_name)s %(instance)s" | ||||
| msgstr "%(class_name)s %(instance)s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following " | ||||
| "protected related objects: %(related_objects)s" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "%(class_name)s %(instance)s silmə əlaqəli qorunmalı obyektləri silməyi tələb " | ||||
| "edir: %(related_objects)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Django site admin" | ||||
| msgstr "Django sayt administratoru" | ||||
|  | ||||
| msgid "Django administration" | ||||
| msgstr "Django administrasiya" | ||||
|  | ||||
| msgid "Site administration" | ||||
| msgstr "Sayt administrasiyası" | ||||
|  | ||||
| msgid "Log in" | ||||
| msgstr "Daxil ol" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(app)s administration" | ||||
| msgstr "%(app)s administrasiyası" | ||||
|  | ||||
| msgid "Page not found" | ||||
| msgstr "Səhifə tapılmadı" | ||||
|  | ||||
| msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found." | ||||
| msgstr "Üzr istəyirik, amma sorğulanan səhifə tapılmadı." | ||||
|  | ||||
| msgid "Home" | ||||
| msgstr "Ev" | ||||
|  | ||||
| msgid "Server error" | ||||
| msgstr "Serverdə xəta" | ||||
|  | ||||
| msgid "Server error (500)" | ||||
| msgstr "Serverdə xəta (500)" | ||||
|  | ||||
| msgid "Server Error <em>(500)</em>" | ||||
| msgstr "Serverdə xəta <em>(500)</em>" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via " | ||||
| "email and should be fixed shortly. Thanks for your patience." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Xəta baş verdi. Problem sayt administratorlarına epoçt vasitəsi ilə  " | ||||
| "bildirildi və qısa bir zamanda həll olunacaq. Anlayışınız üçün təşəkkür " | ||||
| "edirik." | ||||
|  | ||||
| msgid "Run the selected action" | ||||
| msgstr "Seçdiyim əməliyyatı yerinə yetir" | ||||
|  | ||||
| msgid "Go" | ||||
| msgstr "Getdik" | ||||
|  | ||||
| msgid "Click here to select the objects across all pages" | ||||
| msgstr "Bütün səhifələr üzrə obyektləri seçmək üçün bura tıqlayın" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s" | ||||
| msgstr "Bütün %(total_count)s sayda %(module_name)s seç" | ||||
|  | ||||
| msgid "Clear selection" | ||||
| msgstr "Seçimi təmizlə" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Models in the %(name)s application" | ||||
| msgstr "%(name)s proqramındakı modellər" | ||||
|  | ||||
| msgid "Add" | ||||
| msgstr "Əlavə et" | ||||
|  | ||||
| msgid "View" | ||||
| msgstr "Gör" | ||||
|  | ||||
| msgid "You don’t have permission to view or edit anything." | ||||
| msgstr "Nəyi isə görmək və ya redaktə etmək icazəniz yoxdur." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "First, enter a username and password. Then, you’ll be able to edit more user " | ||||
| "options." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Əvvəlcə istifacəçi adı və şifrəni daxil edin. Daha sonra siz daha çox " | ||||
| "istifadəçi seçimlərinə düzəliş edə biləcəksiniz." | ||||
|  | ||||
| msgid "Enter a username and password." | ||||
| msgstr "İstifadəçi adını və şifrəni daxil edin." | ||||
|  | ||||
| msgid "Change password" | ||||
| msgstr "Şifrəni dəyiş" | ||||
|  | ||||
| msgid "Please correct the error below." | ||||
| msgstr "Lütfən aşağıdakı xətanı düzəldin." | ||||
|  | ||||
| msgid "Please correct the errors below." | ||||
| msgstr "Lütfən aşağıdakı səhvləri düzəldin." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>." | ||||
| msgstr "<strong>%(username)s</strong> üçün yeni şifrə daxil edin." | ||||
|  | ||||
| msgid "Welcome," | ||||
| msgstr "Xoş gördük," | ||||
|  | ||||
| msgid "View site" | ||||
| msgstr "Saytı ziyarət et" | ||||
|  | ||||
| msgid "Documentation" | ||||
| msgstr "Sənədləşdirmə" | ||||
|  | ||||
| msgid "Log out" | ||||
| msgstr "Çıx" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add %(name)s" | ||||
| msgstr "%(name)s əlavə et" | ||||
|  | ||||
| msgid "History" | ||||
| msgstr "Tarix" | ||||
|  | ||||
| msgid "View on site" | ||||
| msgstr "Saytda göstər" | ||||
|  | ||||
| msgid "Filter" | ||||
| msgstr "Süzgəc" | ||||
|  | ||||
| msgid "Clear all filters" | ||||
| msgstr "Bütün filterləri təmizlə" | ||||
|  | ||||
| msgid "Remove from sorting" | ||||
| msgstr "Sıralamadan çıxar" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Sorting priority: %(priority_number)s" | ||||
| msgstr "Sıralama prioriteti: %(priority_number)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Toggle sorting" | ||||
| msgstr "Sıralamanı çevir" | ||||
|  | ||||
| msgid "Delete" | ||||
| msgstr "Sil" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting " | ||||
| "related objects, but your account doesn't have permission to delete the " | ||||
| "following types of objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "%(object_name)s \"%(escaped_object)s\" obyektini sildikdə onun bağlı olduğu " | ||||
| "obyektlər də silinməlidir. Ancaq sizin hesabın aşağıdakı tip obyektləri " | ||||
| "silməyə səlahiyyəti çatmır:" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the " | ||||
| "following protected related objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "%(object_name)s \"%(escaped_object)s\" obyektini silmək üçün aşağıdakı " | ||||
| "qorunan obyektlər də silinməlidir:" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " | ||||
| "All of the following related items will be deleted:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "%(object_name)s \"%(escaped_object)s\" obyektini silməkdə əminsiniz? Ona " | ||||
| "bağlı olan aşağıdakı obyektlər də silinəcək:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Objects" | ||||
| msgstr "Obyektlər" | ||||
|  | ||||
| msgid "Yes, I’m sure" | ||||
| msgstr "Bəli, əminəm" | ||||
|  | ||||
| msgid "No, take me back" | ||||
| msgstr "Xeyr, məni geri götür" | ||||
|  | ||||
| msgid "Delete multiple objects" | ||||
| msgstr "Bir neçə obyekt sil" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related " | ||||
| "objects, but your account doesn't have permission to delete the following " | ||||
| "types of objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "%(objects_name)s obyektini silmək üçün ona bağlı obyektlər də silinməlidir. " | ||||
| "Ancaq sizin hesabınızın aşağıdakı tip obyektləri silmək səlahiyyətinə malik " | ||||
| "deyil:" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following " | ||||
| "protected related objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "%(objects_name)s obyektini silmək üçün aşağıdakı qorunan obyektlər də " | ||||
| "silinməlidir:" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the " | ||||
| "following objects and their related items will be deleted:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Seçdiyiniz %(objects_name)s obyektini silməkdə əminsiniz? Aşağıdakı bütün " | ||||
| "obyektlər və ona bağlı digər obyektlər də silinəcək:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Delete?" | ||||
| msgstr "Silək?" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid " By %(filter_title)s " | ||||
| msgstr " %(filter_title)s görə " | ||||
|  | ||||
| msgid "Summary" | ||||
| msgstr "İcmal" | ||||
|  | ||||
| msgid "Recent actions" | ||||
| msgstr "Son əməliyyatlar" | ||||
|  | ||||
| msgid "My actions" | ||||
| msgstr "Mənim əməliyyatlarım" | ||||
|  | ||||
| msgid "None available" | ||||
| msgstr "Heç nə yoxdur" | ||||
|  | ||||
| msgid "Unknown content" | ||||
| msgstr "Naməlum" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate " | ||||
| "database tables have been created, and make sure the database is readable by " | ||||
| "the appropriate user." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this " | ||||
| "page. Would you like to login to a different account?" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "%(username)s olaraq daxil olmusunuz, amma bu səhifəyə icazəniz yoxdur. Başqa " | ||||
| "bir hesaba daxil olmaq istərdiniz?" | ||||
|  | ||||
| msgid "Forgotten your password or username?" | ||||
| msgstr "Şifrə və ya istifadəçi adını unutmusuz?" | ||||
|  | ||||
| msgid "Toggle navigation" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Start typing to filter…" | ||||
| msgstr "Filterləmək üçün yazın..." | ||||
|  | ||||
| msgid "Filter navigation items" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Date/time" | ||||
| msgstr "Tarix/vaxt" | ||||
|  | ||||
| msgid "User" | ||||
| msgstr "İstifadəçi" | ||||
|  | ||||
| msgid "Action" | ||||
| msgstr "Əməliyyat" | ||||
|  | ||||
| msgid "entry" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "entries" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this " | ||||
| "admin site." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Show all" | ||||
| msgstr "Hamısını göstər" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save" | ||||
| msgstr "Yadda saxla" | ||||
|  | ||||
| msgid "Popup closing…" | ||||
| msgstr "Qəfil pəncərə qapatılır…" | ||||
|  | ||||
| msgid "Search" | ||||
| msgstr "Axtar" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(counter)s result" | ||||
| msgid_plural "%(counter)s results" | ||||
| msgstr[0] "%(counter)s nəticə" | ||||
| msgstr[1] "%(counter)s nəticə" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(full_result_count)s total" | ||||
| msgstr "Hamısı birlikdə %(full_result_count)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save as new" | ||||
| msgstr "Yenisi kimi yadda saxla" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save and add another" | ||||
| msgstr "Yadda saxla və yenisini əlavə et" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save and continue editing" | ||||
| msgstr "Yadda saxla və redaktəyə davam et" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save and view" | ||||
| msgstr "Saxla və gör" | ||||
|  | ||||
| msgid "Close" | ||||
| msgstr "Qapat" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Change selected %(model)s" | ||||
| msgstr "Seçilmiş %(model)s dəyişdir" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add another %(model)s" | ||||
| msgstr "Başqa %(model)s əlavə et" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Delete selected %(model)s" | ||||
| msgstr "Seçilmiş %(model)s sil" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "View selected %(model)s" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Log in again" | ||||
| msgstr "Yenidən daxil ol" | ||||
|  | ||||
| msgid "Password change" | ||||
| msgstr "Şifrəni dəyişmək" | ||||
|  | ||||
| msgid "Your password was changed." | ||||
| msgstr "Sizin şifrəniz dəyişdirildi." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new " | ||||
| "password twice so we can verify you typed it in correctly." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Change my password" | ||||
| msgstr "Şifrəmi dəyiş" | ||||
|  | ||||
| msgid "Password reset" | ||||
| msgstr "Şifrənin sıfırlanması" | ||||
|  | ||||
| msgid "Your password has been set.  You may go ahead and log in now." | ||||
| msgstr "Yeni şifrə artıq qüvvədədir. Yenidən daxil ola bilərsiniz." | ||||
|  | ||||
| msgid "Password reset confirmation" | ||||
| msgstr "Şifrə sıfırlanmasının təsdiqi" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " | ||||
| "correctly." | ||||
| msgstr "Yeni şifrəni iki dəfə daxil edin ki, səhv etmədiyinizə əmin olaq." | ||||
|  | ||||
| msgid "New password:" | ||||
| msgstr "Yeni şifrə:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Confirm password:" | ||||
| msgstr "Yeni şifrə (bir daha):" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " | ||||
| "used.  Please request a new password reset." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Şifrənin sıfırlanması üçün olan keçid, yəqin ki, artıq istifadə olunub.  " | ||||
| "Şifrəni sıfırlamaq üçün yenə müraciət edin." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account " | ||||
| "exists with the email you entered. You should receive them shortly." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Şifrəni təyin etmək üçün lazım olan addımlar sizə göndərildi (əgər bu epoçt " | ||||
| "ünvanı ilə hesab varsa təbii ki). Elektron məktub qısa bir müddət ərzində " | ||||
| "sizə çatacaq." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address " | ||||
| "you registered with, and check your spam folder." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "You're receiving this email because you requested a password reset for your " | ||||
| "user account at %(site_name)s." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "%(site_name)s saytında şifrəni yeniləmək istədiyinizə görə bu məktubu " | ||||
| "göndərdik." | ||||
|  | ||||
| msgid "Please go to the following page and choose a new password:" | ||||
| msgstr "Növbəti səhifəyə keçid alın və yeni şifrəni seçin:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Your username, in case you’ve forgotten:" | ||||
| msgstr "İstifadəçi adınız, əgər unutmusunuzsa:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Thanks for using our site!" | ||||
| msgstr "Bizim saytdan istifadə etdiyiniz üçün təşəkkür edirik!" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "The %(site_name)s team" | ||||
| msgstr "%(site_name)s komandası" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email " | ||||
| "instructions for setting a new one." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Şifrəni unutmusuz? Epoçt ünvanınızı daxil edin və biz sizə yeni şifrə təyin " | ||||
| "etmək üçün nə etmək lazım olduğunu göndərəcəyik." | ||||
|  | ||||
| msgid "Email address:" | ||||
| msgstr "E-poçt:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Reset my password" | ||||
| msgstr "Şifrəmi sıfırla" | ||||
|  | ||||
| msgid "All dates" | ||||
| msgstr "Bütün tarixlərdə" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Select %s" | ||||
| msgstr "%s seç" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Select %s to change" | ||||
| msgstr "%s dəyişmək üçün seç" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Select %s to view" | ||||
| msgstr "Görmək üçün %s seçin" | ||||
|  | ||||
| msgid "Date:" | ||||
| msgstr "Tarix:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Time:" | ||||
| msgstr "Vaxt:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Lookup" | ||||
| msgstr "Sorğu" | ||||
|  | ||||
| msgid "Currently:" | ||||
| msgstr "Hazırda:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Change:" | ||||
| msgstr "Dəyişdir:" | ||||
										
											Binary file not shown.
										
									
								
							| @ -0,0 +1,272 @@ | ||||
| # This file is distributed under the same license as the Django package. | ||||
| # | ||||
| # Translators: | ||||
| # Ali Ismayilov <ali@ismailov.info>, 2011-2012 | ||||
| # Emin Mastizada <emin@linux.com>, 2016,2020 | ||||
| # Emin Mastizada <emin@linux.com>, 2016 | ||||
| # Nicat Məmmədov <n1c4t97@gmail.com>, 2022 | ||||
| msgid "" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Project-Id-Version: django\n" | ||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2022-05-17 05:26-0500\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2022-07-25 07:59+0000\n" | ||||
| "Last-Translator: Nicat Məmmədov <n1c4t97@gmail.com>\n" | ||||
| "Language-Team: Azerbaijani (http://www.transifex.com/django/django/language/" | ||||
| "az/)\n" | ||||
| "MIME-Version: 1.0\n" | ||||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||||
| "Language: az\n" | ||||
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Available %s" | ||||
| msgstr "Mümkün %s" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in " | ||||
| "the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Bu, mümkün %s siyahısıdır. Onlardan bir neçəsini qarşısındakı xanaya işarə " | ||||
| "qoymaq və iki xana arasındakı \"Seç\"i tıqlamaqla seçmək olar." | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Type into this box to filter down the list of available %s." | ||||
| msgstr "Bu xanaya yazmaqla mümkün %s siyahısını filtrləyə bilərsiniz." | ||||
|  | ||||
| msgid "Filter" | ||||
| msgstr "Süzgəc" | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose all" | ||||
| msgstr "Hamısını seç" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Click to choose all %s at once." | ||||
| msgstr "Bütün %s siyahısını seçmək üçün tıqlayın." | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose" | ||||
| msgstr "Seç" | ||||
|  | ||||
| msgid "Remove" | ||||
| msgstr "Yığışdır" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Chosen %s" | ||||
| msgstr "Seçilmiş %s" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the " | ||||
| "box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Bu, seçilmiş %s siyahısıdır. Onlardan bir neçəsini aşağıdakı xanaya işarə " | ||||
| "qoymaq və iki xana arasındakı \"Sil\"i tıqlamaqla silmək olar." | ||||
|  | ||||
| msgid "Remove all" | ||||
| msgstr "Hamısını sil" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Click to remove all chosen %s at once." | ||||
| msgstr "Seçilmiş %s siyahısının hamısını silmək üçün tıqlayın." | ||||
|  | ||||
| msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected" | ||||
| msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected" | ||||
| msgstr[0] "%(sel)s / %(cnt)s seçilib" | ||||
| msgstr[1] "%(sel)s / %(cnt)s seçilib" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an " | ||||
| "action, your unsaved changes will be lost." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Bəzi sahələrdə etdiyiniz dəyişiklikləri hələ yadda saxlamamışıq. Əgər " | ||||
| "əməliyyatı işə salsanız, dəyişikliklər əldən gedəcək." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "You have selected an action, but you haven’t saved your changes to " | ||||
| "individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the " | ||||
| "action." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Əməliyyat seçmisiniz, amma fərdi sahələrdəki dəyişiklikləriniz hələ də yadda " | ||||
| "saxlanılmayıb. Saxlamaq üçün lütfən Tamam düyməsinə klikləyin. Əməliyyatı " | ||||
| "təkrar işlətməli olacaqsınız." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual " | ||||
| "fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save " | ||||
| "button." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Əməliyyat seçmisiniz və fərdi sahələrdə dəyişiklər etməmisiniz. Böyük " | ||||
| "ehtimal Saxla düyməsi yerinə Get düyməsinə ehtiyyacınız var." | ||||
|  | ||||
| msgid "Now" | ||||
| msgstr "İndi" | ||||
|  | ||||
| msgid "Midnight" | ||||
| msgstr "Gecə yarısı" | ||||
|  | ||||
| msgid "6 a.m." | ||||
| msgstr "6 a.m." | ||||
|  | ||||
| msgid "Noon" | ||||
| msgstr "Günorta" | ||||
|  | ||||
| msgid "6 p.m." | ||||
| msgstr "6 p.m." | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Note: You are %s hour ahead of server time." | ||||
| msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time." | ||||
| msgstr[0] "Diqqət: Server vaxtından %s saat irəlidəsiniz." | ||||
| msgstr[1] "Diqqət: Server vaxtından %s saat irəlidəsiniz." | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Note: You are %s hour behind server time." | ||||
| msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time." | ||||
| msgstr[0] "Diqqət: Server vaxtından %s saat geridəsiniz." | ||||
| msgstr[1] "Diqqət: Server vaxtından %s saat geridəsiniz." | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose a Time" | ||||
| msgstr "Vaxt Seçin" | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose a time" | ||||
| msgstr "Vaxtı seçin" | ||||
|  | ||||
| msgid "Cancel" | ||||
| msgstr "Ləğv et" | ||||
|  | ||||
| msgid "Today" | ||||
| msgstr "Bu gün" | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose a Date" | ||||
| msgstr "Tarix Seçin" | ||||
|  | ||||
| msgid "Yesterday" | ||||
| msgstr "Dünən" | ||||
|  | ||||
| msgid "Tomorrow" | ||||
| msgstr "Sabah" | ||||
|  | ||||
| msgid "January" | ||||
| msgstr "Yanvar" | ||||
|  | ||||
| msgid "February" | ||||
| msgstr "Fevral" | ||||
|  | ||||
| msgid "March" | ||||
| msgstr "Mart" | ||||
|  | ||||
| msgid "April" | ||||
| msgstr "Aprel" | ||||
|  | ||||
| msgid "May" | ||||
| msgstr "May" | ||||
|  | ||||
| msgid "June" | ||||
| msgstr "İyun" | ||||
|  | ||||
| msgid "July" | ||||
| msgstr "İyul" | ||||
|  | ||||
| msgid "August" | ||||
| msgstr "Avqust" | ||||
|  | ||||
| msgid "September" | ||||
| msgstr "Sentyabr" | ||||
|  | ||||
| msgid "October" | ||||
| msgstr "Oktyabr" | ||||
|  | ||||
| msgid "November" | ||||
| msgstr "Noyabr" | ||||
|  | ||||
| msgid "December" | ||||
| msgstr "Dekabr" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month January" | ||||
| msgid "Jan" | ||||
| msgstr "Yan" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month February" | ||||
| msgid "Feb" | ||||
| msgstr "Fev" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month March" | ||||
| msgid "Mar" | ||||
| msgstr "Mar" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month April" | ||||
| msgid "Apr" | ||||
| msgstr "Apr" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month May" | ||||
| msgid "May" | ||||
| msgstr "May" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month June" | ||||
| msgid "Jun" | ||||
| msgstr "İyn" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month July" | ||||
| msgid "Jul" | ||||
| msgstr "İyl" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month August" | ||||
| msgid "Aug" | ||||
| msgstr "Avq" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month September" | ||||
| msgid "Sep" | ||||
| msgstr "Sen" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month October" | ||||
| msgid "Oct" | ||||
| msgstr "Okt" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month November" | ||||
| msgid "Nov" | ||||
| msgstr "Noy" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month December" | ||||
| msgid "Dec" | ||||
| msgstr "Dek" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Sunday" | ||||
| msgid "S" | ||||
| msgstr "B" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Monday" | ||||
| msgid "M" | ||||
| msgstr "B" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Tuesday" | ||||
| msgid "T" | ||||
| msgstr "Ç" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Wednesday" | ||||
| msgid "W" | ||||
| msgstr "Ç" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Thursday" | ||||
| msgid "T" | ||||
| msgstr "C" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Friday" | ||||
| msgid "F" | ||||
| msgstr "C" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Saturday" | ||||
| msgid "S" | ||||
| msgstr "Ş" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "You have already submitted this form. Are you sure you want to submit it " | ||||
| "again?" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Show" | ||||
| msgstr "Göstər" | ||||
|  | ||||
| msgid "Hide" | ||||
| msgstr "Gizlət" | ||||
										
											Binary file not shown.
										
									
								
							| @ -0,0 +1,757 @@ | ||||
| # This file is distributed under the same license as the Django package. | ||||
| # | ||||
| # Translators: | ||||
| # Viktar Palstsiuk <vipals@gmail.com>, 2015 | ||||
| # znotdead <zhirafchik@gmail.com>, 2016-2017,2019-2021,2023 | ||||
| msgid "" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Project-Id-Version: django\n" | ||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2023-01-17 02:13-0600\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2023-04-25 07:05+0000\n" | ||||
| "Last-Translator: znotdead <zhirafchik@gmail.com>, 2016-2017,2019-2021,2023\n" | ||||
| "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/django/django/language/" | ||||
| "be/)\n" | ||||
| "MIME-Version: 1.0\n" | ||||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||||
| "Language: be\n" | ||||
| "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " | ||||
| "n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || " | ||||
| "(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s" | ||||
| msgstr "Выдаліць абраныя %(verbose_name_plural)s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s." | ||||
| msgstr "Выдалілі %(count)d %(items)s." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Cannot delete %(name)s" | ||||
| msgstr "Не ўдаецца выдаліць %(name)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Are you sure?" | ||||
| msgstr "Ці ўпэўненыя вы?" | ||||
|  | ||||
| msgid "Administration" | ||||
| msgstr "Адміністрацыя" | ||||
|  | ||||
| msgid "All" | ||||
| msgstr "Усе" | ||||
|  | ||||
| msgid "Yes" | ||||
| msgstr "Так" | ||||
|  | ||||
| msgid "No" | ||||
| msgstr "Не" | ||||
|  | ||||
| msgid "Unknown" | ||||
| msgstr "Невядома" | ||||
|  | ||||
| msgid "Any date" | ||||
| msgstr "Хоць-якая дата" | ||||
|  | ||||
| msgid "Today" | ||||
| msgstr "Сёньня" | ||||
|  | ||||
| msgid "Past 7 days" | ||||
| msgstr "Апошні тыдзень" | ||||
|  | ||||
| msgid "This month" | ||||
| msgstr "Гэты месяц" | ||||
|  | ||||
| msgid "This year" | ||||
| msgstr "Гэты год" | ||||
|  | ||||
| msgid "No date" | ||||
| msgstr "Няма даты" | ||||
|  | ||||
| msgid "Has date" | ||||
| msgstr "Мае дату" | ||||
|  | ||||
| msgid "Empty" | ||||
| msgstr "Пусты" | ||||
|  | ||||
| msgid "Not empty" | ||||
| msgstr "Не пусты" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note " | ||||
| "that both fields may be case-sensitive." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Калі ласка, увядзіце правільны %(username)s і пароль для службовага рахунку. " | ||||
| "Адзначым, што абодва палі могуць быць адчувальныя да рэгістра." | ||||
|  | ||||
| msgid "Action:" | ||||
| msgstr "Дзеяньне:" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add another %(verbose_name)s" | ||||
| msgstr "Дадаць яшчэ %(verbose_name)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Remove" | ||||
| msgstr "Прыбраць" | ||||
|  | ||||
| msgid "Addition" | ||||
| msgstr "Дапаўненьне" | ||||
|  | ||||
| msgid "Change" | ||||
| msgstr "Зьмяніць" | ||||
|  | ||||
| msgid "Deletion" | ||||
| msgstr "Выдалленне" | ||||
|  | ||||
| msgid "action time" | ||||
| msgstr "час дзеяньня" | ||||
|  | ||||
| msgid "user" | ||||
| msgstr "карыстальнік" | ||||
|  | ||||
| msgid "content type" | ||||
| msgstr "від змесціва" | ||||
|  | ||||
| msgid "object id" | ||||
| msgstr "нумар аб’екта" | ||||
|  | ||||
| #. Translators: 'repr' means representation | ||||
| #. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr) | ||||
| msgid "object repr" | ||||
| msgstr "прадстаўленьне аб’екта" | ||||
|  | ||||
| msgid "action flag" | ||||
| msgstr "від дзеяньня" | ||||
|  | ||||
| msgid "change message" | ||||
| msgstr "паведамленьне пра зьмену" | ||||
|  | ||||
| msgid "log entry" | ||||
| msgstr "запіс у справаздачы" | ||||
|  | ||||
| msgid "log entries" | ||||
| msgstr "запісы ў справаздачы" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Added “%(object)s”." | ||||
| msgstr "Дадалі “%(object)s”." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s" | ||||
| msgstr "Зьмянілі «%(object)s» — %(changes)s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Deleted “%(object)s.”" | ||||
| msgstr "Выдалілі «%(object)s»." | ||||
|  | ||||
| msgid "LogEntry Object" | ||||
| msgstr "Запіс у справаздачы" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Added {name} “{object}”." | ||||
| msgstr "Дадалі {name} “{object}”." | ||||
|  | ||||
| msgid "Added." | ||||
| msgstr "Дадалі." | ||||
|  | ||||
| msgid "and" | ||||
| msgstr "і" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”." | ||||
| msgstr "Змянілі {fields} для {name} “{object}”." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Changed {fields}." | ||||
| msgstr "Зьмянілі {fields}." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Deleted {name} “{object}”." | ||||
| msgstr "Выдалілі {name} “{object}”." | ||||
|  | ||||
| msgid "No fields changed." | ||||
| msgstr "Палі не зьмяняліся." | ||||
|  | ||||
| msgid "None" | ||||
| msgstr "Няма" | ||||
|  | ||||
| msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Утрымлівайце націснутай кнопку“Control”, або “Command” на Mac, каб вылучыць " | ||||
| "больш за адзін." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "The {name} “{obj}” was added successfully." | ||||
| msgstr "Пасьпяхова дадалі {name} “{obj}”." | ||||
|  | ||||
| msgid "You may edit it again below." | ||||
| msgstr "Вы можаце зноўку правіць гэта ніжэй." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below." | ||||
| msgstr "Пасьпяхова дадалі {name} \"{obj}\". Ніжэй можна дадаць іншы {name}." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below." | ||||
| msgstr "Пасьпяхова зьмянілі {name} \"{obj}\". Ніжэй яго можна зноўку правіць." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below." | ||||
| msgstr "Пасьпяхова дадалі {name} \"{obj}\". Ніжэй яго можна зноўку правіць." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} " | ||||
| "below." | ||||
| msgstr "Пасьпяхова зьмянілі {name} \"{obj}\". Ніжэй можна дадаць іншы {name}." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully." | ||||
| msgstr "Пасьпяхова зьмянілі {name} \"{obj}\"." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Items must be selected in order to perform actions on them. No items have " | ||||
| "been changed." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Каб нешта рабіць, трэба спачатку абраць, з чым гэта рабіць. Нічога не " | ||||
| "зьмянілася." | ||||
|  | ||||
| msgid "No action selected." | ||||
| msgstr "Не абралі дзеяньняў." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully." | ||||
| msgstr "Пасьпяхова выдалілі %(name)s «%(obj)s»." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?" | ||||
| msgstr "%(name)s з ID \"%(key)s\" не існуе. Магчыма гэта было выдалена раней?" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add %s" | ||||
| msgstr "Дадаць %s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Change %s" | ||||
| msgstr "Зьмяніць %s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "View %s" | ||||
| msgstr "Праглядзець %s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Database error" | ||||
| msgstr "База зьвестак дала хібу" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully." | ||||
| msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully." | ||||
| msgstr[0] "Зьмянілі %(count)s %(name)s." | ||||
| msgstr[1] "Зьмянілі %(count)s %(name)s." | ||||
| msgstr[2] "Зьмянілі %(count)s %(name)s." | ||||
| msgstr[3] "Зьмянілі %(count)s %(name)s." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(total_count)s selected" | ||||
| msgid_plural "All %(total_count)s selected" | ||||
| msgstr[0] "Абралі %(total_count)s" | ||||
| msgstr[1] "Абралі ўсе %(total_count)s" | ||||
| msgstr[2] "Абралі ўсе %(total_count)s" | ||||
| msgstr[3] "Абралі ўсе %(total_count)s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "0 of %(cnt)s selected" | ||||
| msgstr "Абралі 0 аб’ектаў з %(cnt)s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Change history: %s" | ||||
| msgstr "Гісторыя зьменаў: %s" | ||||
|  | ||||
| #. Translators: Model verbose name and instance | ||||
| #. representation, suitable to be an item in a | ||||
| #. list. | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(class_name)s %(instance)s" | ||||
| msgstr "%(class_name)s %(instance)s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following " | ||||
| "protected related objects: %(related_objects)s" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Каб выдаліць %(class_name)s %(instance)s, трэба выдаліць і зьвязаныя " | ||||
| "абароненыя аб’екты: %(related_objects)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Django site admin" | ||||
| msgstr "Кіраўнічая пляцоўка «Джэнґа»" | ||||
|  | ||||
| msgid "Django administration" | ||||
| msgstr "Кіраваць «Джэнґаю»" | ||||
|  | ||||
| msgid "Site administration" | ||||
| msgstr "Кіраваць пляцоўкаю" | ||||
|  | ||||
| msgid "Log in" | ||||
| msgstr "Увайсьці" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(app)s administration" | ||||
| msgstr "Адміністрацыя %(app)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Page not found" | ||||
| msgstr "Бачыну не знайшлі" | ||||
|  | ||||
| msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found." | ||||
| msgstr "На жаль, запытаную бачыну немагчыма знайсьці." | ||||
|  | ||||
| msgid "Home" | ||||
| msgstr "Пачатак" | ||||
|  | ||||
| msgid "Server error" | ||||
| msgstr "Паслужнік даў хібу" | ||||
|  | ||||
| msgid "Server error (500)" | ||||
| msgstr "Паслужнік даў хібу (памылка 500)" | ||||
|  | ||||
| msgid "Server Error <em>(500)</em>" | ||||
| msgstr "Паслужнік даў хібу <em>(памылка 500)</em>" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via " | ||||
| "email and should be fixed shortly. Thanks for your patience." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Адбылася памылка. Паведамленне пра памылку было адаслана адміністратарам " | ||||
| "сайту па электроннай пошце і яна павінна быць выпраўлена ў бліжэйшы час. " | ||||
| "Дзякуй за ваша цярпенне." | ||||
|  | ||||
| msgid "Run the selected action" | ||||
| msgstr "Выканаць абранае дзеяньне" | ||||
|  | ||||
| msgid "Go" | ||||
| msgstr "Выканаць" | ||||
|  | ||||
| msgid "Click here to select the objects across all pages" | ||||
| msgstr "Каб абраць аб’екты на ўсіх бачынах, націсьніце сюды" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s" | ||||
| msgstr "Абраць усе %(total_count)s %(module_name)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Clear selection" | ||||
| msgstr "Не абіраць нічога" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Models in the %(name)s application" | ||||
| msgstr "Мадэлі ў %(name)s праграме" | ||||
|  | ||||
| msgid "Add" | ||||
| msgstr "Дадаць" | ||||
|  | ||||
| msgid "View" | ||||
| msgstr "Праглядзець" | ||||
|  | ||||
| msgid "You don’t have permission to view or edit anything." | ||||
| msgstr "Вы ня маеце дазволу праглядаць ці нешта зьмяняць." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "First, enter a username and password. Then, you’ll be able to edit more user " | ||||
| "options." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Спачатку пазначце імя карыстальніка ды пароль. Потым можна будзе наставіць " | ||||
| "іншыя можнасьці." | ||||
|  | ||||
| msgid "Enter a username and password." | ||||
| msgstr "Пазначце імя карыстальніка ды пароль." | ||||
|  | ||||
| msgid "Change password" | ||||
| msgstr "Зьмяніць пароль" | ||||
|  | ||||
| msgid "Please correct the error below." | ||||
| msgid_plural "Please correct the errors below." | ||||
| msgstr[0] "Калі ласка, выпраўце памылкy, адзначаную ніжэй." | ||||
| msgstr[1] "Калі ласка, выпраўце памылкі, адзначаныя ніжэй." | ||||
| msgstr[2] "Калі ласка, выпраўце памылкі, адзначаныя ніжэй." | ||||
| msgstr[3] "Калі ласка, выпраўце памылкі, адзначаныя ніжэй." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>." | ||||
| msgstr "Пазначце пароль для карыстальніка «<strong>%(username)s</strong>»." | ||||
|  | ||||
| msgid "Skip to main content" | ||||
| msgstr "Перайсці да асноўнага зместу" | ||||
|  | ||||
| msgid "Welcome," | ||||
| msgstr "Вітаем," | ||||
|  | ||||
| msgid "View site" | ||||
| msgstr "Адкрыць сайт" | ||||
|  | ||||
| msgid "Documentation" | ||||
| msgstr "Дакумэнтацыя" | ||||
|  | ||||
| msgid "Log out" | ||||
| msgstr "Выйсьці" | ||||
|  | ||||
| msgid "Breadcrumbs" | ||||
| msgstr "Навігацыйны ланцужок" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add %(name)s" | ||||
| msgstr "Дадаць %(name)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "History" | ||||
| msgstr "Гісторыя" | ||||
|  | ||||
| msgid "View on site" | ||||
| msgstr "Зірнуць на пляцоўцы" | ||||
|  | ||||
| msgid "Filter" | ||||
| msgstr "Прасеяць" | ||||
|  | ||||
| msgid "Clear all filters" | ||||
| msgstr "Ачысьціць усе фільтры" | ||||
|  | ||||
| msgid "Remove from sorting" | ||||
| msgstr "Прыбраць з упарадкаванага" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Sorting priority: %(priority_number)s" | ||||
| msgstr "Парадак: %(priority_number)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Toggle sorting" | ||||
| msgstr "Парадкаваць наадварот" | ||||
|  | ||||
| msgid "Toggle theme (current theme: auto)" | ||||
| msgstr "Пераключыць тэму (бягучая тэма: аўтаматычная)" | ||||
|  | ||||
| msgid "Toggle theme (current theme: light)" | ||||
| msgstr "Пераключыць тэму (бягучая тэма: светлая)" | ||||
|  | ||||
| msgid "Toggle theme (current theme: dark)" | ||||
| msgstr "Пераключыць тэму (бягучая тэма: цёмная)" | ||||
|  | ||||
| msgid "Delete" | ||||
| msgstr "Выдаліць" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting " | ||||
| "related objects, but your account doesn't have permission to delete the " | ||||
| "following types of objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Калі выдаліць %(object_name)s «%(escaped_object)s», выдаляцца зьвязаныя " | ||||
| "аб’екты, але ваш рахунак ня мае дазволу выдаляць наступныя віды аб’ектаў:" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the " | ||||
| "following protected related objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Каб выдаліць %(object_name)s «%(escaped_object)s», трэба выдаліць і " | ||||
| "зьвязаныя абароненыя аб’екты:" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " | ||||
| "All of the following related items will be deleted:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Ці выдаліць %(object_name)s «%(escaped_object)s»? Усе наступныя зьвязаныя " | ||||
| "складнікі выдаляцца:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Objects" | ||||
| msgstr "Аб'екты" | ||||
|  | ||||
| msgid "Yes, I’m sure" | ||||
| msgstr "Так, я ўпэўнены" | ||||
|  | ||||
| msgid "No, take me back" | ||||
| msgstr "Не, вярнуцца назад" | ||||
|  | ||||
| msgid "Delete multiple objects" | ||||
| msgstr "Выдаліць некалькі аб’ектаў" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related " | ||||
| "objects, but your account doesn't have permission to delete the following " | ||||
| "types of objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Калі выдаліць абранае (%(objects_name)s), выдаляцца зьвязаныя аб’екты, але " | ||||
| "ваш рахунак ня мае дазволу выдаляць наступныя віды аб’ектаў:" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following " | ||||
| "protected related objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Каб выдаліць абранае (%(objects_name)s), трэба выдаліць і зьвязаныя " | ||||
| "абароненыя аб’екты:" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the " | ||||
| "following objects and their related items will be deleted:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Ці выдаліць абранае (%(objects_name)s)? Усе наступныя аб’екты ды зьвязаныя " | ||||
| "зь імі складнікі выдаляцца:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Delete?" | ||||
| msgstr "Ці выдаліць?" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid " By %(filter_title)s " | ||||
| msgstr " %(filter_title)s " | ||||
|  | ||||
| msgid "Summary" | ||||
| msgstr "Рэзюмэ" | ||||
|  | ||||
| msgid "Recent actions" | ||||
| msgstr "Нядаўнія дзеянні" | ||||
|  | ||||
| msgid "My actions" | ||||
| msgstr "Мае дзеяньні" | ||||
|  | ||||
| msgid "None available" | ||||
| msgstr "Недаступнае" | ||||
|  | ||||
| msgid "Unknown content" | ||||
| msgstr "Невядомае зьмесьціва" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate " | ||||
| "database tables have been created, and make sure the database is readable by " | ||||
| "the appropriate user." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Нешта ня так з усталяванаю базаю зьвестак. Упэўніцеся, што ў базе стварылі " | ||||
| "патрэбныя табліцы, і што базу можа чытаць адпаведны карыстальнік." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this " | ||||
| "page. Would you like to login to a different account?" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Вы апазнаны як %(username)s але не аўтарызаваны для доступу гэтай бачыны. Не " | ||||
| "жадаеце лі вы ўвайсці пад іншым карыстальнікам?" | ||||
|  | ||||
| msgid "Forgotten your password or username?" | ||||
| msgstr "Забыліся на імя ці пароль?" | ||||
|  | ||||
| msgid "Toggle navigation" | ||||
| msgstr "Пераключыць навігацыю" | ||||
|  | ||||
| msgid "Sidebar" | ||||
| msgstr "бакавая панэль" | ||||
|  | ||||
| msgid "Start typing to filter…" | ||||
| msgstr "Пачніце ўводзіць, каб адфільтраваць..." | ||||
|  | ||||
| msgid "Filter navigation items" | ||||
| msgstr "Фільтраваць элементы навігацыі" | ||||
|  | ||||
| msgid "Date/time" | ||||
| msgstr "Час, дата" | ||||
|  | ||||
| msgid "User" | ||||
| msgstr "Карыстальнік" | ||||
|  | ||||
| msgid "Action" | ||||
| msgstr "Дзеяньне" | ||||
|  | ||||
| msgid "entry" | ||||
| msgid_plural "entries" | ||||
| msgstr[0] "запіс" | ||||
| msgstr[1] "запісы" | ||||
| msgstr[2] "запісы" | ||||
| msgstr[3] "запісы" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this " | ||||
| "admin site." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Аб’ект ня мае гісторыі зьменаў. Мажліва, яго дадавалі не праз кіраўнічую " | ||||
| "пляцоўку." | ||||
|  | ||||
| msgid "Show all" | ||||
| msgstr "Паказаць усё" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save" | ||||
| msgstr "Захаваць" | ||||
|  | ||||
| msgid "Popup closing…" | ||||
| msgstr "Усплывальнае акно зачыняецца..." | ||||
|  | ||||
| msgid "Search" | ||||
| msgstr "Шукаць" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(counter)s result" | ||||
| msgid_plural "%(counter)s results" | ||||
| msgstr[0] "%(counter)s вынік" | ||||
| msgstr[1] "%(counter)s вынікі" | ||||
| msgstr[2] "%(counter)s вынікаў" | ||||
| msgstr[3] "%(counter)s вынікаў" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(full_result_count)s total" | ||||
| msgstr "Разам %(full_result_count)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save as new" | ||||
| msgstr "Захаваць як новы" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save and add another" | ||||
| msgstr "Захаваць і дадаць іншы" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save and continue editing" | ||||
| msgstr "Захаваць і працягваць правіць" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save and view" | ||||
| msgstr "Захаваць і праглядзець" | ||||
|  | ||||
| msgid "Close" | ||||
| msgstr "Закрыць" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Change selected %(model)s" | ||||
| msgstr "Змяніць абраныя %(model)s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add another %(model)s" | ||||
| msgstr "Дадаць яшчэ %(model)s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Delete selected %(model)s" | ||||
| msgstr "Выдаліць абраныя %(model)s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "View selected %(model)s" | ||||
| msgstr "Праглядзець абраныя %(model)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today." | ||||
| msgstr "Дзякуем за час, які вы сёньня правялі на гэтай пляцоўцы." | ||||
|  | ||||
| msgid "Log in again" | ||||
| msgstr "Увайсьці зноўку" | ||||
|  | ||||
| msgid "Password change" | ||||
| msgstr "Зьмяніць пароль" | ||||
|  | ||||
| msgid "Your password was changed." | ||||
| msgstr "Ваш пароль зьмяніўся." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new " | ||||
| "password twice so we can verify you typed it in correctly." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Дзеля бясьпекі пазначце стары пароль, а потым набярыце новы пароль двойчы — " | ||||
| "каб упэўніцца, што набралі без памылак." | ||||
|  | ||||
| msgid "Change my password" | ||||
| msgstr "Зьмяніць пароль" | ||||
|  | ||||
| msgid "Password reset" | ||||
| msgstr "Узнавіць пароль" | ||||
|  | ||||
| msgid "Your password has been set.  You may go ahead and log in now." | ||||
| msgstr "Вам усталявалі пароль.  Можаце вярнуцца ды ўвайсьці зноўку." | ||||
|  | ||||
| msgid "Password reset confirmation" | ||||
| msgstr "Пацьвердзіце, што трэба ўзнавіць пароль" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " | ||||
| "correctly." | ||||
| msgstr "Набярыце новы пароль двойчы — каб упэўніцца, што набралі без памылак." | ||||
|  | ||||
| msgid "New password:" | ||||
| msgstr "Новы пароль:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Confirm password:" | ||||
| msgstr "Пацьвердзіце пароль:" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " | ||||
| "used.  Please request a new password reset." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Спасылка ўзнавіць пароль хібная: мажліва таму, што ёю ўжо скарысталіся.  " | ||||
| "Запытайцеся ўзнавіць пароль яшчэ раз." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account " | ||||
| "exists with the email you entered. You should receive them shortly." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Мы адаслалі па электроннай пошце інструкцыі па ўстаноўцы пароля. Калі існуе " | ||||
| "рахунак з электроннай поштай, што вы ўвялі, то Вы павінны атрымаць іх у " | ||||
| "бліжэйшы час." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address " | ||||
| "you registered with, and check your spam folder." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Калі вы не атрымліваеце электронную пошту, калі ласка, пераканайцеся, што вы " | ||||
| "ўвялі адрас з якім вы зарэгістраваліся, а таксама праверце тэчку са спамам." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "You're receiving this email because you requested a password reset for your " | ||||
| "user account at %(site_name)s." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Вы атрымалі гэты ліст, таму што вы прасілі скінуць пароль для ўліковага " | ||||
| "запісу карыстальніка на %(site_name)s." | ||||
|  | ||||
| msgid "Please go to the following page and choose a new password:" | ||||
| msgstr "Перайдзіце да наступнае бачыны ды абярыце новы пароль:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Your username, in case you’ve forgotten:" | ||||
| msgstr "Імя карыстальніка, калі раптам вы забыліся:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Thanks for using our site!" | ||||
| msgstr "Дзякуем, што карыстаецеся нашаю пляцоўкаю!" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "The %(site_name)s team" | ||||
| msgstr "Каманда «%(site_name)s»" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email " | ||||
| "instructions for setting a new one." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Забыліся пароль? Калі ласка, увядзіце свой адрас электроннай пошты ніжэй, і " | ||||
| "мы вышлем інструкцыі па электроннай пошце для ўстаноўкі новага." | ||||
|  | ||||
| msgid "Email address:" | ||||
| msgstr "Адрас электроннай пошты:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Reset my password" | ||||
| msgstr "Узнавіць пароль" | ||||
|  | ||||
| msgid "All dates" | ||||
| msgstr "Усе даты" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Select %s" | ||||
| msgstr "Абраць %s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Select %s to change" | ||||
| msgstr "Абярыце %s, каб зьмяніць" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Select %s to view" | ||||
| msgstr "Абярыце %s, каб праглядзець" | ||||
|  | ||||
| msgid "Date:" | ||||
| msgstr "Дата:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Time:" | ||||
| msgstr "Час:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Lookup" | ||||
| msgstr "Шукаць" | ||||
|  | ||||
| msgid "Currently:" | ||||
| msgstr "У цяперашні час:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Change:" | ||||
| msgstr "Зьмяніць:" | ||||
										
											Binary file not shown.
										
									
								
							| @ -0,0 +1,284 @@ | ||||
| # This file is distributed under the same license as the Django package. | ||||
| # | ||||
| # Translators: | ||||
| # Viktar Palstsiuk <vipals@gmail.com>, 2015 | ||||
| # znotdead <zhirafchik@gmail.com>, 2016,2020-2021,2023 | ||||
| msgid "" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Project-Id-Version: django\n" | ||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2023-03-17 03:19-0500\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2023-04-25 07:59+0000\n" | ||||
| "Last-Translator: znotdead <zhirafchik@gmail.com>, 2016,2020-2021,2023\n" | ||||
| "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/django/django/language/" | ||||
| "be/)\n" | ||||
| "MIME-Version: 1.0\n" | ||||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||||
| "Language: be\n" | ||||
| "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " | ||||
| "n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || " | ||||
| "(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Available %s" | ||||
| msgstr "Даступныя %s" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in " | ||||
| "the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Сьпіс даступных %s. Каб нешта абраць, пазначце патрэбнае ў полі ніжэй і " | ||||
| "пстрыкніце па стрэлцы «Абраць» між двума палямі." | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Type into this box to filter down the list of available %s." | ||||
| msgstr "Каб прасеяць даступныя %s, друкуйце ў гэтым полі." | ||||
|  | ||||
| msgid "Filter" | ||||
| msgstr "Прасеяць" | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose all" | ||||
| msgstr "Абраць усе" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Click to choose all %s at once." | ||||
| msgstr "Каб абраць усе %s, пстрыкніце тут." | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose" | ||||
| msgstr "Абраць" | ||||
|  | ||||
| msgid "Remove" | ||||
| msgstr "Прыбраць" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Chosen %s" | ||||
| msgstr "Абралі %s" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the " | ||||
| "box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Сьпіс абраных %s. Каб нешта прыбраць, пазначце патрэбнае ў полі ніжэй і " | ||||
| "пстрыкніце па стрэлцы «Прыбраць» між двума палямі." | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Type into this box to filter down the list of selected %s." | ||||
| msgstr "Друкуйце ў гэтым полі, каб прасеяць спіс выбраных %s." | ||||
|  | ||||
| msgid "Remove all" | ||||
| msgstr "Прыбраць усё" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Click to remove all chosen %s at once." | ||||
| msgstr "Каб прыбраць усе %s, пстрыкніце тут." | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "%s selected option not visible" | ||||
| msgid_plural "%s selected options not visible" | ||||
| msgstr[0] "%s абраная можнасьць нябачна" | ||||
| msgstr[1] "%s абраныя можнасьці нябачны" | ||||
| msgstr[2] "%s абраныя можнасьці нябачны" | ||||
| msgstr[3] "%s абраныя можнасьці нябачны" | ||||
|  | ||||
| msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected" | ||||
| msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected" | ||||
| msgstr[0] "Абралі %(sel)s з %(cnt)s" | ||||
| msgstr[1] "Абралі %(sel)s з %(cnt)s" | ||||
| msgstr[2] "Абралі %(sel)s з %(cnt)s" | ||||
| msgstr[3] "Абралі %(sel)s з %(cnt)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an " | ||||
| "action, your unsaved changes will be lost." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "У пэўных палях засталіся незахаваныя зьмены. Калі выканаць дзеяньне, " | ||||
| "незахаванае страціцца." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "You have selected an action, but you haven’t saved your changes to " | ||||
| "individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the " | ||||
| "action." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Абралі дзеяньне, але не захавалі зьмены ў пэўных палях. Каб захаваць, " | ||||
| "націсьніце «Добра». Дзеяньне потым трэба будзе запусьціць нанова." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual " | ||||
| "fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save " | ||||
| "button." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Абралі дзеяньне, а ў палях нічога не зьмянялі. Мажліва, вы хацелі націснуць " | ||||
| "кнопку «Выканаць», а ня кнопку «Захаваць»." | ||||
|  | ||||
| msgid "Now" | ||||
| msgstr "Цяпер" | ||||
|  | ||||
| msgid "Midnight" | ||||
| msgstr "Поўнач" | ||||
|  | ||||
| msgid "6 a.m." | ||||
| msgstr "6 папоўначы" | ||||
|  | ||||
| msgid "Noon" | ||||
| msgstr "Поўдзень" | ||||
|  | ||||
| msgid "6 p.m." | ||||
| msgstr "6 папаўдні" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Note: You are %s hour ahead of server time." | ||||
| msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time." | ||||
| msgstr[0] "Заўвага: Ваш час спяшаецца на %s г адносна часу на серверы." | ||||
| msgstr[1] "Заўвага: Ваш час спяшаецца на %s г адносна часу на серверы." | ||||
| msgstr[2] "Заўвага: Ваш час спяшаецца на %s г адносна часу на серверы." | ||||
| msgstr[3] "Заўвага: Ваш час спяшаецца на %s г адносна часу на серверы." | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Note: You are %s hour behind server time." | ||||
| msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time." | ||||
| msgstr[0] "Заўвага: Ваш час адстае на %s г ад часу на серверы." | ||||
| msgstr[1] "Заўвага: Ваш час адстае на %s г ад часу на серверы." | ||||
| msgstr[2] "Заўвага: Ваш час адстае на %s г ад часу на серверы." | ||||
| msgstr[3] "Заўвага: Ваш час адстае на %s г ад часу на серверы." | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose a Time" | ||||
| msgstr "Абярыце час" | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose a time" | ||||
| msgstr "Абярыце час" | ||||
|  | ||||
| msgid "Cancel" | ||||
| msgstr "Скасаваць" | ||||
|  | ||||
| msgid "Today" | ||||
| msgstr "Сёньня" | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose a Date" | ||||
| msgstr "Абярыце дату" | ||||
|  | ||||
| msgid "Yesterday" | ||||
| msgstr "Учора" | ||||
|  | ||||
| msgid "Tomorrow" | ||||
| msgstr "Заўтра" | ||||
|  | ||||
| msgid "January" | ||||
| msgstr "Студзень" | ||||
|  | ||||
| msgid "February" | ||||
| msgstr "Люты" | ||||
|  | ||||
| msgid "March" | ||||
| msgstr "Сакавік" | ||||
|  | ||||
| msgid "April" | ||||
| msgstr "Красавік" | ||||
|  | ||||
| msgid "May" | ||||
| msgstr "Травень" | ||||
|  | ||||
| msgid "June" | ||||
| msgstr "Чэрвень" | ||||
|  | ||||
| msgid "July" | ||||
| msgstr "Ліпень" | ||||
|  | ||||
| msgid "August" | ||||
| msgstr "Жнівень" | ||||
|  | ||||
| msgid "September" | ||||
| msgstr "Верасень" | ||||
|  | ||||
| msgid "October" | ||||
| msgstr "Кастрычнік" | ||||
|  | ||||
| msgid "November" | ||||
| msgstr "Лістапад" | ||||
|  | ||||
| msgid "December" | ||||
| msgstr "Снежань" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month January" | ||||
| msgid "Jan" | ||||
| msgstr "Сту" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month February" | ||||
| msgid "Feb" | ||||
| msgstr "Лют" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month March" | ||||
| msgid "Mar" | ||||
| msgstr "Сак" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month April" | ||||
| msgid "Apr" | ||||
| msgstr "Кра" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month May" | ||||
| msgid "May" | ||||
| msgstr "Май" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month June" | ||||
| msgid "Jun" | ||||
| msgstr "Чэр" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month July" | ||||
| msgid "Jul" | ||||
| msgstr "Ліп" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month August" | ||||
| msgid "Aug" | ||||
| msgstr "Жні" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month September" | ||||
| msgid "Sep" | ||||
| msgstr "Вер" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month October" | ||||
| msgid "Oct" | ||||
| msgstr "Кас" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month November" | ||||
| msgid "Nov" | ||||
| msgstr "Ліс" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month December" | ||||
| msgid "Dec" | ||||
| msgstr "Сне" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Sunday" | ||||
| msgid "S" | ||||
| msgstr "Н" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Monday" | ||||
| msgid "M" | ||||
| msgstr "П" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Tuesday" | ||||
| msgid "T" | ||||
| msgstr "А" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Wednesday" | ||||
| msgid "W" | ||||
| msgstr "С" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Thursday" | ||||
| msgid "T" | ||||
| msgstr "Ч" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Friday" | ||||
| msgid "F" | ||||
| msgstr "П" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Saturday" | ||||
| msgid "S" | ||||
| msgstr "С" | ||||
|  | ||||
| msgid "Show" | ||||
| msgstr "Паказаць" | ||||
|  | ||||
| msgid "Hide" | ||||
| msgstr "Схаваць" | ||||
										
											Binary file not shown.
										
									
								
							| @ -0,0 +1,744 @@ | ||||
| # This file is distributed under the same license as the Django package. | ||||
| # | ||||
| # Translators: | ||||
| # arneatec <arneatec@gmail.com>, 2022 | ||||
| # Boris Chervenkov <office@sentido.bg>, 2012 | ||||
| # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2014 | ||||
| # Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011 | ||||
| # Lyuboslav  Petrov <petrov.lyuboslav@gmail.com>, 2014 | ||||
| # Todor Lubenov <tlubenov@gmail.com>, 2020 | ||||
| # Todor Lubenov <tlubenov@gmail.com>, 2014-2015 | ||||
| # Venelin Stoykov <vkstoykov@gmail.com>, 2015-2017 | ||||
| msgid "" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Project-Id-Version: django\n" | ||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2022-05-17 05:10-0500\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2022-05-25 07:05+0000\n" | ||||
| "Last-Translator: arneatec <arneatec@gmail.com>, 2022\n" | ||||
| "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/django/django/language/" | ||||
| "bg/)\n" | ||||
| "MIME-Version: 1.0\n" | ||||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||||
| "Language: bg\n" | ||||
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s" | ||||
| msgstr "Изтриване на избраните %(verbose_name_plural)s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s." | ||||
| msgstr "Успешно изтрити %(count)d %(items)s ." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Cannot delete %(name)s" | ||||
| msgstr "Не можете да изтриете %(name)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Are you sure?" | ||||
| msgstr "Сигурни ли сте?" | ||||
|  | ||||
| msgid "Administration" | ||||
| msgstr "Администрация" | ||||
|  | ||||
| msgid "All" | ||||
| msgstr "Всички" | ||||
|  | ||||
| msgid "Yes" | ||||
| msgstr "Да" | ||||
|  | ||||
| msgid "No" | ||||
| msgstr "Не" | ||||
|  | ||||
| msgid "Unknown" | ||||
| msgstr "Неизвестно" | ||||
|  | ||||
| msgid "Any date" | ||||
| msgstr "Коя-да-е дата" | ||||
|  | ||||
| msgid "Today" | ||||
| msgstr "Днес" | ||||
|  | ||||
| msgid "Past 7 days" | ||||
| msgstr "Последните 7 дни" | ||||
|  | ||||
| msgid "This month" | ||||
| msgstr "Този месец" | ||||
|  | ||||
| msgid "This year" | ||||
| msgstr "Тази година" | ||||
|  | ||||
| msgid "No date" | ||||
| msgstr "Няма дата" | ||||
|  | ||||
| msgid "Has date" | ||||
| msgstr "Има дата" | ||||
|  | ||||
| msgid "Empty" | ||||
| msgstr "Празно" | ||||
|  | ||||
| msgid "Not empty" | ||||
| msgstr "Не е празно" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note " | ||||
| "that both fields may be case-sensitive." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Моля въведете правилния %(username)s и парола за администраторски акаунт. " | ||||
| "Моля забележете, че и двете полета могат да са с главни и малки букви." | ||||
|  | ||||
| msgid "Action:" | ||||
| msgstr "Действие:" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add another %(verbose_name)s" | ||||
| msgstr "Добави друг %(verbose_name)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Remove" | ||||
| msgstr "Премахване" | ||||
|  | ||||
| msgid "Addition" | ||||
| msgstr "Добавка" | ||||
|  | ||||
| msgid "Change" | ||||
| msgstr "Промени" | ||||
|  | ||||
| msgid "Deletion" | ||||
| msgstr "Изтриване" | ||||
|  | ||||
| msgid "action time" | ||||
| msgstr "време на действие" | ||||
|  | ||||
| msgid "user" | ||||
| msgstr "потребител" | ||||
|  | ||||
| msgid "content type" | ||||
| msgstr "тип на съдържанието" | ||||
|  | ||||
| msgid "object id" | ||||
| msgstr "id на обекта" | ||||
|  | ||||
| #. Translators: 'repr' means representation | ||||
| #. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr) | ||||
| msgid "object repr" | ||||
| msgstr "repr на обекта" | ||||
|  | ||||
| msgid "action flag" | ||||
| msgstr "флаг за действие" | ||||
|  | ||||
| msgid "change message" | ||||
| msgstr "промени съобщение" | ||||
|  | ||||
| msgid "log entry" | ||||
| msgstr "записка в журнала" | ||||
|  | ||||
| msgid "log entries" | ||||
| msgstr "записки в журнала" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Added “%(object)s”." | ||||
| msgstr "Добавен “%(object)s”." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s" | ||||
| msgstr "Променени “%(object)s” — %(changes)s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Deleted “%(object)s.”" | ||||
| msgstr "Изтрити “%(object)s.”" | ||||
|  | ||||
| msgid "LogEntry Object" | ||||
| msgstr "LogEntry обект" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Added {name} “{object}”." | ||||
| msgstr "Добавен {name} “{object}”." | ||||
|  | ||||
| msgid "Added." | ||||
| msgstr "Добавено." | ||||
|  | ||||
| msgid "and" | ||||
| msgstr "и" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”." | ||||
| msgstr "Променени {fields} за {name} “{object}”." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Changed {fields}." | ||||
| msgstr "Променени {fields}." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Deleted {name} “{object}”." | ||||
| msgstr "Изтрит {name} “{object}”." | ||||
|  | ||||
| msgid "No fields changed." | ||||
| msgstr "Няма променени полета." | ||||
|  | ||||
| msgid "None" | ||||
| msgstr "Празно" | ||||
|  | ||||
| msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Задръжте “Control”, или “Command” на Mac, за да изберете повече от едно." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "The {name} “{obj}” was added successfully." | ||||
| msgstr "Обектът {name} “{obj}” бе успешно добавен." | ||||
|  | ||||
| msgid "You may edit it again below." | ||||
| msgstr "Можете отново да го промените по-долу." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Обектът {name} “{obj}” бе успешно добавен. Можете да добавите друг {name} по-" | ||||
| "долу." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Обектът {name} “{obj}” бе успешно променен. Можете да го промените отново по-" | ||||
| "долу." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Обектът {name} “{obj}” бе успешно добавен. Можете да го промените отново по-" | ||||
| "долу." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} " | ||||
| "below." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Обектът {name} “{obj}” бе успешно променен. Можете да добавите друг {name} " | ||||
| "по-долу." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully." | ||||
| msgstr "Обектът {name} “{obj}” бе успешно променен." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Items must be selected in order to perform actions on them. No items have " | ||||
| "been changed." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Елементите трябва да бъдат избрани, за да се извършат действия по тях. Няма " | ||||
| "променени елементи." | ||||
|  | ||||
| msgid "No action selected." | ||||
| msgstr "Няма избрано действие." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully." | ||||
| msgstr "%(name)s “%(obj)s” беше успешно изтрит." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?" | ||||
| msgstr "%(name)s с ID “%(key)s” не съществува. Може би е изтрит?" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add %s" | ||||
| msgstr "Добави %s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Change %s" | ||||
| msgstr "Промени %s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "View %s" | ||||
| msgstr "Изглед %s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Database error" | ||||
| msgstr "Грешка в базата данни" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully." | ||||
| msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully." | ||||
| msgstr[0] "%(count)s %(name)s беше променено успешно." | ||||
| msgstr[1] "%(count)s %(name)s бяха успешно променени." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(total_count)s selected" | ||||
| msgid_plural "All %(total_count)s selected" | ||||
| msgstr[0] "%(total_count)s е избран" | ||||
| msgstr[1] "Избрани са всички %(total_count)s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "0 of %(cnt)s selected" | ||||
| msgstr "Избрани са 0 от %(cnt)s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Change history: %s" | ||||
| msgstr "История на промените: %s" | ||||
|  | ||||
| #. Translators: Model verbose name and instance | ||||
| #. representation, suitable to be an item in a | ||||
| #. list. | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(class_name)s %(instance)s" | ||||
| msgstr "%(class_name)s %(instance)s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following " | ||||
| "protected related objects: %(related_objects)s" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Изтриването на избраните %(class_name)s %(instance)s ще наложи изтриването " | ||||
| "на следните защитени и свързани обекти: %(related_objects)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Django site admin" | ||||
| msgstr "Django административен сайт" | ||||
|  | ||||
| msgid "Django administration" | ||||
| msgstr "Django администрация" | ||||
|  | ||||
| msgid "Site administration" | ||||
| msgstr "Администрация на сайта" | ||||
|  | ||||
| msgid "Log in" | ||||
| msgstr "Вход" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(app)s administration" | ||||
| msgstr "%(app)s администрация" | ||||
|  | ||||
| msgid "Page not found" | ||||
| msgstr "Страница не е намерена" | ||||
|  | ||||
| msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found." | ||||
| msgstr "Съжаляваме, но поисканата страница не може да бъде намерена." | ||||
|  | ||||
| msgid "Home" | ||||
| msgstr "Начало" | ||||
|  | ||||
| msgid "Server error" | ||||
| msgstr "Сървърна грешка" | ||||
|  | ||||
| msgid "Server error (500)" | ||||
| msgstr "Сървърна грешка (500)" | ||||
|  | ||||
| msgid "Server Error <em>(500)</em>" | ||||
| msgstr "Сървърна грешка <em>(500)</em>" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via " | ||||
| "email and should be fixed shortly. Thanks for your patience." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Получи се грешка. Администраторите на сайта са уведомени за това чрез " | ||||
| "електронна поща и грешката трябва да бъде поправена скоро. Благодарим ви за " | ||||
| "търпението." | ||||
|  | ||||
| msgid "Run the selected action" | ||||
| msgstr "Изпълни избраното действие" | ||||
|  | ||||
| msgid "Go" | ||||
| msgstr "Напред" | ||||
|  | ||||
| msgid "Click here to select the objects across all pages" | ||||
| msgstr "Щракнете тук, за да изберете обектите във всички страници" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s" | ||||
| msgstr "Избери всички %(total_count)s %(module_name)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Clear selection" | ||||
| msgstr "Изчисти избраното" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Models in the %(name)s application" | ||||
| msgstr "Модели в приложението %(name)s " | ||||
|  | ||||
| msgid "Add" | ||||
| msgstr "Добави" | ||||
|  | ||||
| msgid "View" | ||||
| msgstr "Изглед" | ||||
|  | ||||
| msgid "You don’t have permission to view or edit anything." | ||||
| msgstr "Нямате права да разглеждате или редактирате каквото и да е." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "First, enter a username and password. Then, you’ll be able to edit more user " | ||||
| "options." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Първо въведете потребител и парола. След това ще можете да редактирате " | ||||
| "повече детайли. " | ||||
|  | ||||
| msgid "Enter a username and password." | ||||
| msgstr "Въведете потребителско име и парола." | ||||
|  | ||||
| msgid "Change password" | ||||
| msgstr "Промени парола" | ||||
|  | ||||
| msgid "Please correct the error below." | ||||
| msgstr "Моля, поправете грешката по-долу" | ||||
|  | ||||
| msgid "Please correct the errors below." | ||||
| msgstr "Моля поправете грешките по-долу." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>." | ||||
| msgstr "Въведете нова парола за потребител <strong>%(username)s</strong>." | ||||
|  | ||||
| msgid "Welcome," | ||||
| msgstr "Добре дошли," | ||||
|  | ||||
| msgid "View site" | ||||
| msgstr "Виж сайта" | ||||
|  | ||||
| msgid "Documentation" | ||||
| msgstr "Документация" | ||||
|  | ||||
| msgid "Log out" | ||||
| msgstr "Изход" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add %(name)s" | ||||
| msgstr "Добави %(name)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "History" | ||||
| msgstr "История" | ||||
|  | ||||
| msgid "View on site" | ||||
| msgstr "Разгледай в сайта" | ||||
|  | ||||
| msgid "Filter" | ||||
| msgstr "Филтър" | ||||
|  | ||||
| msgid "Clear all filters" | ||||
| msgstr "Изчисти всички филтри" | ||||
|  | ||||
| msgid "Remove from sorting" | ||||
| msgstr "Премахни от подреждането" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Sorting priority: %(priority_number)s" | ||||
| msgstr "Ред на подреждане: %(priority_number)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Toggle sorting" | ||||
| msgstr "Превключи подреждането" | ||||
|  | ||||
| msgid "Delete" | ||||
| msgstr "Изтрий" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting " | ||||
| "related objects, but your account doesn't have permission to delete the " | ||||
| "following types of objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Изтриването на %(object_name)s '%(escaped_object)s' би причинило изтриване " | ||||
| "на свързани обекти, но вашият потребител няма право да изтрива следните " | ||||
| "видове обекти:" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the " | ||||
| "following protected related objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Изтриването на %(object_name)s '%(escaped_object)s' изисква изтриването на " | ||||
| "следните защитени свързани обекти:" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " | ||||
| "All of the following related items will be deleted:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Наистина ли искате да изтриете %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " | ||||
| "Следните свързани елементи също ще бъдат изтрити:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Objects" | ||||
| msgstr "Обекти" | ||||
|  | ||||
| msgid "Yes, I’m sure" | ||||
| msgstr "Да, сигурен съм" | ||||
|  | ||||
| msgid "No, take me back" | ||||
| msgstr "Не, върни ме обратно" | ||||
|  | ||||
| msgid "Delete multiple objects" | ||||
| msgstr "Изтриване на множество обекти" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related " | ||||
| "objects, but your account doesn't have permission to delete the following " | ||||
| "types of objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Изтриването на избраните %(objects_name)s ще доведе до изтриване на свързани " | ||||
| "обекти, но вашият потребител няма право да изтрива следните типове обекти:" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following " | ||||
| "protected related objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Изтриването на избраните %(objects_name)s изисква изтриването на следните " | ||||
| "защитени свързани обекти:" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the " | ||||
| "following objects and their related items will be deleted:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Наистина ли искате да изтриете избраните %(objects_name)s? Всички изброени " | ||||
| "обекти и свързаните с тях ще бъдат изтрити:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Delete?" | ||||
| msgstr "Изтриване?" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid " By %(filter_title)s " | ||||
| msgstr " По %(filter_title)s " | ||||
|  | ||||
| msgid "Summary" | ||||
| msgstr "Резюме" | ||||
|  | ||||
| msgid "Recent actions" | ||||
| msgstr "Последни действия" | ||||
|  | ||||
| msgid "My actions" | ||||
| msgstr "Моите действия" | ||||
|  | ||||
| msgid "None available" | ||||
| msgstr "Няма налични" | ||||
|  | ||||
| msgid "Unknown content" | ||||
| msgstr "Неизвестно съдържание" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate " | ||||
| "database tables have been created, and make sure the database is readable by " | ||||
| "the appropriate user." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Проблем с вашата база данни. Убедете се, че необходимите таблици в базата са " | ||||
| "създадени и че съответния потребител има необходимите права за достъп.  " | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this " | ||||
| "page. Would you like to login to a different account?" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Вие сте се удостоверен като %(username)s, но не сте оторизиран да достъпите " | ||||
| "тази страница. Бихте ли желали да влезе с друг профил?" | ||||
|  | ||||
| msgid "Forgotten your password or username?" | ||||
| msgstr "Забравена парола или потребителско име?" | ||||
|  | ||||
| msgid "Toggle navigation" | ||||
| msgstr "Превключи навигацията" | ||||
|  | ||||
| msgid "Start typing to filter…" | ||||
| msgstr "Започнете да пишете за филтър..." | ||||
|  | ||||
| msgid "Filter navigation items" | ||||
| msgstr "Филтриране на навигационните елементи" | ||||
|  | ||||
| msgid "Date/time" | ||||
| msgstr "Дата/час" | ||||
|  | ||||
| msgid "User" | ||||
| msgstr "Потребител" | ||||
|  | ||||
| msgid "Action" | ||||
| msgstr "Действие" | ||||
|  | ||||
| msgid "entry" | ||||
| msgstr "запис" | ||||
|  | ||||
| msgid "entries" | ||||
| msgstr "записа" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this " | ||||
| "admin site." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Този обект няма история на промените. Вероятно не е бил добавен чрез този " | ||||
| "административен сайт." | ||||
|  | ||||
| msgid "Show all" | ||||
| msgstr "Покажи всички" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save" | ||||
| msgstr "Запис" | ||||
|  | ||||
| msgid "Popup closing…" | ||||
| msgstr "Изскачащият прозорец се затваря..." | ||||
|  | ||||
| msgid "Search" | ||||
| msgstr "Търсене" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(counter)s result" | ||||
| msgid_plural "%(counter)s results" | ||||
| msgstr[0] "%(counter)s резултат" | ||||
| msgstr[1] "%(counter)s резултати" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(full_result_count)s total" | ||||
| msgstr "%(full_result_count)s общо" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save as new" | ||||
| msgstr "Запиши като нов" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save and add another" | ||||
| msgstr "Запиши и добави нов" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save and continue editing" | ||||
| msgstr "Запиши и продължи" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save and view" | ||||
| msgstr "Запиши и прегледай" | ||||
|  | ||||
| msgid "Close" | ||||
| msgstr "Затвори" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Change selected %(model)s" | ||||
| msgstr "Променете избрания %(model)s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add another %(model)s" | ||||
| msgstr "Добавяне на друг %(model)s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Delete selected %(model)s" | ||||
| msgstr "Изтриване на избрания %(model)s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "View selected %(model)s" | ||||
| msgstr "Виж избраните %(model)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today." | ||||
| msgstr "Благодарим ви за добре прекараното време с този сайт днес." | ||||
|  | ||||
| msgid "Log in again" | ||||
| msgstr "Влез пак" | ||||
|  | ||||
| msgid "Password change" | ||||
| msgstr "Промяна на парола" | ||||
|  | ||||
| msgid "Your password was changed." | ||||
| msgstr "Паролата ви е променена." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new " | ||||
| "password twice so we can verify you typed it in correctly." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Въведете старата си парола /от съображения за сигурност/. След това въведете " | ||||
| "желаната нова парола два пъти, за да сверим дали е написана правилно." | ||||
|  | ||||
| msgid "Change my password" | ||||
| msgstr "Промяна на паролата ми" | ||||
|  | ||||
| msgid "Password reset" | ||||
| msgstr "Нова парола" | ||||
|  | ||||
| msgid "Your password has been set.  You may go ahead and log in now." | ||||
| msgstr "Паролата е променена. Вече можете да се впишете." | ||||
|  | ||||
| msgid "Password reset confirmation" | ||||
| msgstr "Потвърждение за смяна на паролата" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " | ||||
| "correctly." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Моля, въведете новата парола два пъти, за да се уверим, че сте я написали " | ||||
| "правилно." | ||||
|  | ||||
| msgid "New password:" | ||||
| msgstr "Нова парола:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Confirm password:" | ||||
| msgstr "Потвърдете паролата:" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " | ||||
| "used.  Please request a new password reset." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Връзката за възстановяване на паролата е невалидна, може би защото вече е " | ||||
| "използвана. Моля, поискайте нова промяна на паролата." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account " | ||||
| "exists with the email you entered. You should receive them shortly." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "По имейл изпратихме инструкции за смяна на паролата, ако съществува профил с " | ||||
| "въведения от вас адрес. Би трябвало скоро да ги получите.   " | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address " | ||||
| "you registered with, and check your spam folder." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Ако не получите имейл, моля уверете се, че сте попълнили правилно адреса, с " | ||||
| "който сте се регистрирали, също проверете спам папката във вашата поща." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "You're receiving this email because you requested a password reset for your " | ||||
| "user account at %(site_name)s." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Вие получавати този имейл, защото сте поискали да промените паролата за " | ||||
| "вашия потребителски акаунт в %(site_name)s." | ||||
|  | ||||
| msgid "Please go to the following page and choose a new password:" | ||||
| msgstr "Моля, отидете на следната страница и изберете нова парола:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Your username, in case you’ve forgotten:" | ||||
| msgstr "Вашето потребителско име, в случай че сте го забравили:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Thanks for using our site!" | ||||
| msgstr "Благодарим, че ползвате сайта ни!" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "The %(site_name)s team" | ||||
| msgstr "Екипът на %(site_name)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email " | ||||
| "instructions for setting a new one." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Забравили сте си паролата? Въведете своя имейл адрес по-долу, и ние ще ви " | ||||
| "изпратим инструкции как да я смените с нова." | ||||
|  | ||||
| msgid "Email address:" | ||||
| msgstr "Имейл адреси:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Reset my password" | ||||
| msgstr "Задай новата ми парола" | ||||
|  | ||||
| msgid "All dates" | ||||
| msgstr "Всички дати" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Select %s" | ||||
| msgstr "Изберете %s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Select %s to change" | ||||
| msgstr "Изберете %s за промяна" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Select %s to view" | ||||
| msgstr "Избери %s за преглед" | ||||
|  | ||||
| msgid "Date:" | ||||
| msgstr "Дата:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Time:" | ||||
| msgstr "Час:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Lookup" | ||||
| msgstr "Търсене" | ||||
|  | ||||
| msgid "Currently:" | ||||
| msgstr "Сега:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Change:" | ||||
| msgstr "Промяна:" | ||||
										
											Binary file not shown.
										
									
								
							| @ -0,0 +1,274 @@ | ||||
| # This file is distributed under the same license as the Django package. | ||||
| # | ||||
| # Translators: | ||||
| # arneatec <arneatec@gmail.com>, 2022 | ||||
| # Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011 | ||||
| # Venelin Stoykov <vkstoykov@gmail.com>, 2015-2016 | ||||
| msgid "" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Project-Id-Version: django\n" | ||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2022-05-17 05:26-0500\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2022-07-25 07:59+0000\n" | ||||
| "Last-Translator: arneatec <arneatec@gmail.com>\n" | ||||
| "Language-Team: Bulgarian (http://www.transifex.com/django/django/language/" | ||||
| "bg/)\n" | ||||
| "MIME-Version: 1.0\n" | ||||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||||
| "Language: bg\n" | ||||
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Available %s" | ||||
| msgstr "Налични %s" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in " | ||||
| "the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Това е списък на наличните %s . Можете да изберете някои, като ги изберете в " | ||||
| "полето по-долу и след това кликнете върху стрелката \"Избери\" между двете " | ||||
| "полета." | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Type into this box to filter down the list of available %s." | ||||
| msgstr "Въведете в това поле, за да филтрирате списъка на наличните %s." | ||||
|  | ||||
| msgid "Filter" | ||||
| msgstr "Филтър" | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose all" | ||||
| msgstr "Избери всички" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Click to choose all %s at once." | ||||
| msgstr "Кликнете, за да изберете всички %s наведнъж." | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose" | ||||
| msgstr "Избери" | ||||
|  | ||||
| msgid "Remove" | ||||
| msgstr "Премахни" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Chosen %s" | ||||
| msgstr "Избрахме %s" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the " | ||||
| "box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Това е списък на избраните %s. Можете да премахнете някои, като ги изберете " | ||||
| "в полето по-долу и след това щракнете върху стрелката \"Премахни\" между " | ||||
| "двете полета." | ||||
|  | ||||
| msgid "Remove all" | ||||
| msgstr "Премахване на всички" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Click to remove all chosen %s at once." | ||||
| msgstr "Кликнете, за да премахнете всички избрани %s наведнъж." | ||||
|  | ||||
| msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected" | ||||
| msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected" | ||||
| msgstr[0] "%(sel)s на %(cnt)s е избран" | ||||
| msgstr[1] "%(sel)s на %(cnt)s са избрани" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an " | ||||
| "action, your unsaved changes will be lost." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Имате незапазени промени по отделни полета за редактиране. Ако изпълните " | ||||
| "действие, незаписаните промени ще бъдат загубени." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "You have selected an action, but you haven’t saved your changes to " | ||||
| "individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the " | ||||
| "action." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Вие сте избрали действие, но не сте записали промените по полета. Моля, " | ||||
| "кликнете ОК, за да се запишат. Трябва отново да изпълните действието." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual " | ||||
| "fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save " | ||||
| "button." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Вие сте избрали действие, но не сте направили промени по полетата. Вероятно " | ||||
| "търсите Изпълни бутона, а не бутона Запис." | ||||
|  | ||||
| msgid "Now" | ||||
| msgstr "Сега" | ||||
|  | ||||
| msgid "Midnight" | ||||
| msgstr "Полунощ" | ||||
|  | ||||
| msgid "6 a.m." | ||||
| msgstr "6 сутринта" | ||||
|  | ||||
| msgid "Noon" | ||||
| msgstr "По обяд" | ||||
|  | ||||
| msgid "6 p.m." | ||||
| msgstr "6 след обяд" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Note: You are %s hour ahead of server time." | ||||
| msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time." | ||||
| msgstr[0] "Бележка: Вие сте %s час напред от времето на сървъра." | ||||
| msgstr[1] "Бележка: Вие сте с %s часа напред от времето на сървъра" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Note: You are %s hour behind server time." | ||||
| msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time." | ||||
| msgstr[0] "Внимание: Вие сте %s час назад от времето на сървъра." | ||||
| msgstr[1] "Внимание: Вие сте с %s часа назад от времето на сървъра." | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose a Time" | ||||
| msgstr "Изберете време" | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose a time" | ||||
| msgstr "Изберете време" | ||||
|  | ||||
| msgid "Cancel" | ||||
| msgstr "Отказ" | ||||
|  | ||||
| msgid "Today" | ||||
| msgstr "Днес" | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose a Date" | ||||
| msgstr "Изберете дата" | ||||
|  | ||||
| msgid "Yesterday" | ||||
| msgstr "Вчера" | ||||
|  | ||||
| msgid "Tomorrow" | ||||
| msgstr "Утре" | ||||
|  | ||||
| msgid "January" | ||||
| msgstr "Януари" | ||||
|  | ||||
| msgid "February" | ||||
| msgstr "Февруари" | ||||
|  | ||||
| msgid "March" | ||||
| msgstr "Март" | ||||
|  | ||||
| msgid "April" | ||||
| msgstr "Април" | ||||
|  | ||||
| msgid "May" | ||||
| msgstr "Май" | ||||
|  | ||||
| msgid "June" | ||||
| msgstr "Юни" | ||||
|  | ||||
| msgid "July" | ||||
| msgstr "Юли" | ||||
|  | ||||
| msgid "August" | ||||
| msgstr "Август" | ||||
|  | ||||
| msgid "September" | ||||
| msgstr "Септември" | ||||
|  | ||||
| msgid "October" | ||||
| msgstr "Октомври" | ||||
|  | ||||
| msgid "November" | ||||
| msgstr "Ноември" | ||||
|  | ||||
| msgid "December" | ||||
| msgstr "Декември" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month January" | ||||
| msgid "Jan" | ||||
| msgstr "ян." | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month February" | ||||
| msgid "Feb" | ||||
| msgstr "февр." | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month March" | ||||
| msgid "Mar" | ||||
| msgstr "март" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month April" | ||||
| msgid "Apr" | ||||
| msgstr "апр." | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month May" | ||||
| msgid "May" | ||||
| msgstr "май" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month June" | ||||
| msgid "Jun" | ||||
| msgstr "юни" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month July" | ||||
| msgid "Jul" | ||||
| msgstr "юли" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month August" | ||||
| msgid "Aug" | ||||
| msgstr "авг." | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month September" | ||||
| msgid "Sep" | ||||
| msgstr "септ." | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month October" | ||||
| msgid "Oct" | ||||
| msgstr "окт." | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month November" | ||||
| msgid "Nov" | ||||
| msgstr "ноем." | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month December" | ||||
| msgid "Dec" | ||||
| msgstr "дек." | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Sunday" | ||||
| msgid "S" | ||||
| msgstr "Н" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Monday" | ||||
| msgid "M" | ||||
| msgstr "П" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Tuesday" | ||||
| msgid "T" | ||||
| msgstr "В" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Wednesday" | ||||
| msgid "W" | ||||
| msgstr "С" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Thursday" | ||||
| msgid "T" | ||||
| msgstr "Ч" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Friday" | ||||
| msgid "F" | ||||
| msgstr "П" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Saturday" | ||||
| msgid "S" | ||||
| msgstr "С" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "You have already submitted this form. Are you sure you want to submit it " | ||||
| "again?" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Вече сте изпратили този формуляр. Сигурни ли сте, че искате да го изпратите " | ||||
| "отново?" | ||||
|  | ||||
| msgid "Show" | ||||
| msgstr "Покажи" | ||||
|  | ||||
| msgid "Hide" | ||||
| msgstr "Скрий" | ||||
										
											Binary file not shown.
										
									
								
							| @ -0,0 +1,713 @@ | ||||
| # This file is distributed under the same license as the Django package. | ||||
| # | ||||
| # Translators: | ||||
| # Anubhab Baksi, 2013 | ||||
| # Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011 | ||||
| # Md Arshad Hussain, 2022 | ||||
| # Tahmid Rafi <rafi.tahmid@gmail.com>, 2012-2013 | ||||
| msgid "" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Project-Id-Version: django\n" | ||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2022-05-17 05:10-0500\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2022-07-25 07:05+0000\n" | ||||
| "Last-Translator: Md Arshad Hussain\n" | ||||
| "Language-Team: Bengali (http://www.transifex.com/django/django/language/" | ||||
| "bn/)\n" | ||||
| "MIME-Version: 1.0\n" | ||||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||||
| "Language: bn\n" | ||||
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s" | ||||
| msgstr "চিহ্নিত অংশটি %(verbose_name_plural)s মুছে ফেলুন" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s." | ||||
| msgstr "%(count)d টি %(items)s সফলভাবে মুছে ফেলা হয়েছে" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Cannot delete %(name)s" | ||||
| msgstr "%(name)s ডিলিট করা সম্ভব নয়" | ||||
|  | ||||
| msgid "Are you sure?" | ||||
| msgstr "আপনি কি নিশ্চিত?" | ||||
|  | ||||
| msgid "Administration" | ||||
| msgstr "প্রয়োগ" | ||||
|  | ||||
| msgid "All" | ||||
| msgstr "সকল" | ||||
|  | ||||
| msgid "Yes" | ||||
| msgstr "হ্যাঁ" | ||||
|  | ||||
| msgid "No" | ||||
| msgstr "না" | ||||
|  | ||||
| msgid "Unknown" | ||||
| msgstr "অজানা" | ||||
|  | ||||
| msgid "Any date" | ||||
| msgstr "যে কোন তারিখ" | ||||
|  | ||||
| msgid "Today" | ||||
| msgstr "আজ" | ||||
|  | ||||
| msgid "Past 7 days" | ||||
| msgstr "শেষ ৭ দিন" | ||||
|  | ||||
| msgid "This month" | ||||
| msgstr "এ মাসে" | ||||
|  | ||||
| msgid "This year" | ||||
| msgstr "এ বছরে" | ||||
|  | ||||
| msgid "No date" | ||||
| msgstr "কোন তারিখ নেই" | ||||
|  | ||||
| msgid "Has date" | ||||
| msgstr "তারিখ আছে" | ||||
|  | ||||
| msgid "Empty" | ||||
| msgstr "খালি" | ||||
|  | ||||
| msgid "Not empty" | ||||
| msgstr "খালি নেই" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note " | ||||
| "that both fields may be case-sensitive." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Action:" | ||||
| msgstr "কাজ:" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add another %(verbose_name)s" | ||||
| msgstr "আরো একটি %(verbose_name)s যোগ করুন" | ||||
|  | ||||
| msgid "Remove" | ||||
| msgstr "মুছে ফেলুন" | ||||
|  | ||||
| msgid "Addition" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Change" | ||||
| msgstr "পরিবর্তন" | ||||
|  | ||||
| msgid "Deletion" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "action time" | ||||
| msgstr "কার্য সময়" | ||||
|  | ||||
| msgid "user" | ||||
| msgstr "ব্যবহারকারী" | ||||
|  | ||||
| msgid "content type" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "object id" | ||||
| msgstr "অবজেক্ট আইডি" | ||||
|  | ||||
| #. Translators: 'repr' means representation | ||||
| #. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr) | ||||
| msgid "object repr" | ||||
| msgstr "অবজেক্ট উপস্থাপক" | ||||
|  | ||||
| msgid "action flag" | ||||
| msgstr "কার্যচিহ্ন" | ||||
|  | ||||
| msgid "change message" | ||||
| msgstr "বার্তা পরিবর্তন করুন" | ||||
|  | ||||
| msgid "log entry" | ||||
| msgstr "লগ এন্ট্রি" | ||||
|  | ||||
| msgid "log entries" | ||||
| msgstr "লগ এন্ট্রিসমূহ" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Added “%(object)s”." | ||||
| msgstr "“%(object)s” যোগ করা হয়েছে। " | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s" | ||||
| msgstr "“%(object)s” — %(changes)s পরিবর্তন করা হয়েছে" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Deleted “%(object)s.”" | ||||
| msgstr "“%(object)s.” মুছে ফেলা হয়েছে" | ||||
|  | ||||
| msgid "LogEntry Object" | ||||
| msgstr "লগ-এন্ট্রি দ্রব্য" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Added {name} “{object}”." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Added." | ||||
| msgstr "যুক্ত করা হয়েছে" | ||||
|  | ||||
| msgid "and" | ||||
| msgstr "এবং" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Changed {fields}." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Deleted {name} “{object}”." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "No fields changed." | ||||
| msgstr "কোন ফিল্ড পরিবর্তন হয়নি।" | ||||
|  | ||||
| msgid "None" | ||||
| msgstr "কিছু না" | ||||
|  | ||||
| msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "The {name} “{obj}” was added successfully." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "You may edit it again below." | ||||
| msgstr "নিম্নে আপনি আবার তা সম্পাদনা/পরিবর্তন করতে পারেন।" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "{name} \"{obj}\" সফলভাবে যুক্ত হয়েছে৷ নিম্নে আপনি আরেকটি {name} যুক্ত করতে পারেন।" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} " | ||||
| "below." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Items must be selected in order to perform actions on them. No items have " | ||||
| "been changed." | ||||
| msgstr "কাজ করার আগে বস্তুগুলিকে অবশ্যই চিহ্নিত করতে হবে। কোনো বস্তু পরিবর্তিত হয়নি।" | ||||
|  | ||||
| msgid "No action selected." | ||||
| msgstr "কোনো কাজ " | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add %s" | ||||
| msgstr "%s যোগ করুন" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Change %s" | ||||
| msgstr "%s পরিবর্তন করুন" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "View %s" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Database error" | ||||
| msgstr "ডাটাবেস সমস্যা" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully." | ||||
| msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully." | ||||
| msgstr[0] "" | ||||
| msgstr[1] "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(total_count)s selected" | ||||
| msgid_plural "All %(total_count)s selected" | ||||
| msgstr[0] "" | ||||
| msgstr[1] "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "0 of %(cnt)s selected" | ||||
| msgstr "%(cnt)s টি থেকে ০ টি সিলেক্ট করা হয়েছে" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Change history: %s" | ||||
| msgstr "ইতিহাস পরিবর্তনঃ %s" | ||||
|  | ||||
| #. Translators: Model verbose name and instance | ||||
| #. representation, suitable to be an item in a | ||||
| #. list. | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(class_name)s %(instance)s" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following " | ||||
| "protected related objects: %(related_objects)s" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Django site admin" | ||||
| msgstr "জ্যাঙ্গো সাইট প্রশাসক" | ||||
|  | ||||
| msgid "Django administration" | ||||
| msgstr "জ্যাঙ্গো প্রশাসন" | ||||
|  | ||||
| msgid "Site administration" | ||||
| msgstr "সাইট প্রশাসন" | ||||
|  | ||||
| msgid "Log in" | ||||
| msgstr "প্রবেশ করুন" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(app)s administration" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Page not found" | ||||
| msgstr "পৃষ্ঠা পাওয়া যায়নি" | ||||
|  | ||||
| msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found." | ||||
| msgstr "আমরা দুঃখিত, কিন্তু অনুরোধকৃত পাতা খুঁজে পাওয়া যায়নি।" | ||||
|  | ||||
| msgid "Home" | ||||
| msgstr "নীড়পাতা" | ||||
|  | ||||
| msgid "Server error" | ||||
| msgstr "সার্ভার সমস্যা" | ||||
|  | ||||
| msgid "Server error (500)" | ||||
| msgstr "সার্ভার সমস্যা (৫০০)" | ||||
|  | ||||
| msgid "Server Error <em>(500)</em>" | ||||
| msgstr "সার্ভার সমস্যা <em>(৫০০)</em>" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via " | ||||
| "email and should be fixed shortly. Thanks for your patience." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Run the selected action" | ||||
| msgstr "চিহ্নিত কাজটি শুরু করুন" | ||||
|  | ||||
| msgid "Go" | ||||
| msgstr "যান" | ||||
|  | ||||
| msgid "Click here to select the objects across all pages" | ||||
| msgstr "সকল পৃষ্ঠার দ্রব্য পছন্দ করতে এখানে ক্লিক করুন" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s" | ||||
| msgstr "%(total_count)s টি %(module_name)s এর সবগুলোই সিলেক্ট করুন" | ||||
|  | ||||
| msgid "Clear selection" | ||||
| msgstr "চিহ্নিত অংশের চিহ্ন মুছে ফেলুন" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Models in the %(name)s application" | ||||
| msgstr "%(name)s এপ্লিকেশন এর মডেল গুলো" | ||||
|  | ||||
| msgid "Add" | ||||
| msgstr "যোগ করুন" | ||||
|  | ||||
| msgid "View" | ||||
| msgstr "দেখুন" | ||||
|  | ||||
| msgid "You don’t have permission to view or edit anything." | ||||
| msgstr "কোন কিছু দেখার বা সম্পাদনা/পরিবর্তন করার আপনার কোন অনুমতি নেই।" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "First, enter a username and password. Then, you’ll be able to edit more user " | ||||
| "options." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "প্রথমে, একজন ব্যবহারকারীর নাম এবং পাসওয়ার্ড লিখুন। তাহলে, আপনি ব্যবহারকারীর " | ||||
| "অন্যান্য অনেক অপশনগুলো পরিবর্তন করতে সক্ষম হবেন। " | ||||
|  | ||||
| msgid "Enter a username and password." | ||||
| msgstr "ইউজার নেইম এবং পাসওয়ার্ড টাইপ করুন।" | ||||
|  | ||||
| msgid "Change password" | ||||
| msgstr "পাসওয়ার্ড বদলান" | ||||
|  | ||||
| msgid "Please correct the error below." | ||||
| msgstr "দয়া করে নিম্নবর্ণিত ভুলটি সংশোধন করুন।" | ||||
|  | ||||
| msgid "Please correct the errors below." | ||||
| msgstr "দয়া করে নিম্নবর্ণিত ভুলগুলো সংশোধন করুন।" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>." | ||||
| msgstr "<strong>%(username)s</strong> সদস্যের জন্য নতুন পাসওয়ার্ড দিন।" | ||||
|  | ||||
| msgid "Welcome," | ||||
| msgstr "স্বাগতম," | ||||
|  | ||||
| msgid "View site" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Documentation" | ||||
| msgstr "সহায়িকা" | ||||
|  | ||||
| msgid "Log out" | ||||
| msgstr "প্রস্থান" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add %(name)s" | ||||
| msgstr "%(name)s যোগ করুন" | ||||
|  | ||||
| msgid "History" | ||||
| msgstr "ইতিহাস" | ||||
|  | ||||
| msgid "View on site" | ||||
| msgstr "সাইটে দেখুন" | ||||
|  | ||||
| msgid "Filter" | ||||
| msgstr "ফিল্টার" | ||||
|  | ||||
| msgid "Clear all filters" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Remove from sorting" | ||||
| msgstr "ক্রমানুসারে সাজানো থেকে বিরত হোন" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Sorting priority: %(priority_number)s" | ||||
| msgstr "সাজানোর ক্রম: %(priority_number)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Toggle sorting" | ||||
| msgstr "ক্রমানুসারে সাজানো চালু করুন/ বন্ধ করুন" | ||||
|  | ||||
| msgid "Delete" | ||||
| msgstr "মুছুন" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting " | ||||
| "related objects, but your account doesn't have permission to delete the " | ||||
| "following types of objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "%(object_name)s '%(escaped_object)s' মুছে ফেললে এর সম্পর্কিত অবজেক্টগুলোও মুছে " | ||||
| "যাবে, কিন্তু আপনার নিম্নবর্ণিত অবজেক্টগুলো মোছার অধিকার নেইঃ" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the " | ||||
| "following protected related objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " | ||||
| "All of the following related items will be deleted:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "আপনি কি %(object_name)s \"%(escaped_object)s\" মুছে ফেলার ব্যাপারে নিশ্চিত? " | ||||
| "নিম্নে বর্ণিত সকল আইটেম মুছে যাবেঃ" | ||||
|  | ||||
| msgid "Objects" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Yes, I’m sure" | ||||
| msgstr "হ্যাঁ, আমি নিশ্চিত" | ||||
|  | ||||
| msgid "No, take me back" | ||||
| msgstr "না, আমাক পূর্বের জায়গায় ফিরিয়ে নাও" | ||||
|  | ||||
| msgid "Delete multiple objects" | ||||
| msgstr "একাধিক জিনিস মুছে ফেলুন" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related " | ||||
| "objects, but your account doesn't have permission to delete the following " | ||||
| "types of objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following " | ||||
| "protected related objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the " | ||||
| "following objects and their related items will be deleted:" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Delete?" | ||||
| msgstr "মুছে ফেলুন?" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid " By %(filter_title)s " | ||||
| msgstr " %(filter_title)s অনুযায়ী " | ||||
|  | ||||
| msgid "Summary" | ||||
| msgstr "সারসংক্ষেপ" | ||||
|  | ||||
| msgid "Recent actions" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "My actions" | ||||
| msgstr "আমার করনীয়" | ||||
|  | ||||
| msgid "None available" | ||||
| msgstr "কিছুই পাওয়া যায়নি" | ||||
|  | ||||
| msgid "Unknown content" | ||||
| msgstr "অজানা বিষয়" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate " | ||||
| "database tables have been created, and make sure the database is readable by " | ||||
| "the appropriate user." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "আপনার ড্যাটাবেস ইন্সটলেশন করার ক্ষেত্রে কিছু সমস্যা রয়েছে। নিশ্চিত করুন যে আপনি " | ||||
| "যথাযথ ড্যাটাবেস টেবিলগুলো তৈরী করেছেন এবং নিশ্চিত করুন যে উক্ত ড্যাটাবেসটি অন্যান্য " | ||||
| "ব্যবহারকারী দ্বারা ব্যবহারযোগ্য হবে। " | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this " | ||||
| "page. Would you like to login to a different account?" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Forgotten your password or username?" | ||||
| msgstr "ইউজার নেইম অথবা পাসওয়ার্ড ভুলে গেছেন?" | ||||
|  | ||||
| msgid "Toggle navigation" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Start typing to filter…" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Filter navigation items" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Date/time" | ||||
| msgstr "তারিখ/সময়" | ||||
|  | ||||
| msgid "User" | ||||
| msgstr "সদস্য" | ||||
|  | ||||
| msgid "Action" | ||||
| msgstr "কার্য" | ||||
|  | ||||
| msgid "entry" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "entries" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this " | ||||
| "admin site." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Show all" | ||||
| msgstr "সব দেখান" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save" | ||||
| msgstr "সংরক্ষণ করুন" | ||||
|  | ||||
| msgid "Popup closing…" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Search" | ||||
| msgstr "সার্চ" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(counter)s result" | ||||
| msgid_plural "%(counter)s results" | ||||
| msgstr[0] "" | ||||
| msgstr[1] "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(full_result_count)s total" | ||||
| msgstr "মোট %(full_result_count)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save as new" | ||||
| msgstr "নতুনভাবে সংরক্ষণ করুন" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save and add another" | ||||
| msgstr "সংরক্ষণ করুন এবং আরেকটি যোগ করুন" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save and continue editing" | ||||
| msgstr "সংরক্ষণ করুন এবং সম্পাদনা চালিয়ে যান" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save and view" | ||||
| msgstr "সংরক্ষণ করুন এবং দেখুন" | ||||
|  | ||||
| msgid "Close" | ||||
| msgstr "বন্ধ করুন" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Change selected %(model)s" | ||||
| msgstr "%(model)s নির্বাচিত অংশটি পরিবর্তন করুন" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add another %(model)s" | ||||
| msgstr "আরো একটি%(model)s যুক্ত করুন" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Delete selected %(model)s" | ||||
| msgstr "%(model)s নির্বাচিত অংশটি মুছুন " | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "View selected %(model)s" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today." | ||||
| msgstr "আজকে ওয়েব সাইট আপনার গুনগত সময় দেয়ার জন্য আপনাকে ধন্যবাদ।" | ||||
|  | ||||
| msgid "Log in again" | ||||
| msgstr "পুনরায় প্রবেশ করুন" | ||||
|  | ||||
| msgid "Password change" | ||||
| msgstr "পাসওয়ার্ড বদলান" | ||||
|  | ||||
| msgid "Your password was changed." | ||||
| msgstr "আপনার পাসওয়ার্ড বদলানো হয়েছে।" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new " | ||||
| "password twice so we can verify you typed it in correctly." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "দয়া করে নিরাপত্তার জন্য আপনার পুরানো পাসওয়ার্ডটি লিখুন, এবং তারপর নতুন পাসওয়ার্ডটি " | ||||
| "দুইবার লিখুন যাতে করে আপনি সঠিক পাসওয়ার্ডটি লিখেছেন কি না তা আমরা যাচাই করতে " | ||||
| "পারি। " | ||||
|  | ||||
| msgid "Change my password" | ||||
| msgstr "আমার পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন" | ||||
|  | ||||
| msgid "Password reset" | ||||
| msgstr "পাসওয়ার্ড রিসেট করুন" | ||||
|  | ||||
| msgid "Your password has been set.  You may go ahead and log in now." | ||||
| msgstr "আপনার পাসওয়ার্ড দেয়া হয়েছে। আপনি এখন প্রবেশ (লগইন) করতে পারেন।" | ||||
|  | ||||
| msgid "Password reset confirmation" | ||||
| msgstr "পাসওয়ার্ড রিসেট নিশ্চিত করুন" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " | ||||
| "correctly." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "অনুগ্রহ করে আপনার পাসওয়ার্ড দুবার প্রবেশ করান, যাতে আমরা যাচাই করতে পারি আপনি " | ||||
| "সঠিকভাবে টাইপ করেছেন।" | ||||
|  | ||||
| msgid "New password:" | ||||
| msgstr "নতুন পাসওয়ার্ডঃ" | ||||
|  | ||||
| msgid "Confirm password:" | ||||
| msgstr "পাসওয়ার্ড নিশ্চিতকরণঃ" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " | ||||
| "used.  Please request a new password reset." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "পাসওয়ার্ড রিসেট লিঙ্কটি ঠিক নয়, হয়তো এটা ইতোমধ্যে ব্যবহৃত হয়েছে। পাসওয়ার্ড " | ||||
| "রিসেটের জন্য অনুগ্রহ করে নতুনভাবে আবেদন করুন।" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account " | ||||
| "exists with the email you entered. You should receive them shortly." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "আপনার পাসওয়ার্ড সংযোজন করার জন্য আমরা আপনাকে নির্দেশাবলী সম্বলিত একটি ই-মেইল " | ||||
| "পাঠাবো, যদি আপনার দেয়া ই-মেইলে আইডিটি এখানে বিদ্যমান থাকে। আপনি খুব দ্রুত তা " | ||||
| "পেয়ে যাবেন। " | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address " | ||||
| "you registered with, and check your spam folder." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "আপনি যদি কোন ই-মেইল না পেয়ে থাকে, তবে দয়া করে নিশ্চিত করুন আপনি যে ই-মেইল আইডি " | ||||
| "দিয়ে নিবন্ধন করেছিলেন তা এখানে লিখেছেন, এবং আপনার স্পাম ফোল্ডার চেক করুন। " | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "You're receiving this email because you requested a password reset for your " | ||||
| "user account at %(site_name)s." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "আপনি এই ই-মেইলটি পেয়েছেন কারন আপনি %(site_name)s এ আপনার ইউজার একাউন্টের " | ||||
| "পাসওয়ার্ড রিসেট এর জন্য অনুরোধ করেছেন।" | ||||
|  | ||||
| msgid "Please go to the following page and choose a new password:" | ||||
| msgstr "অনুগ্রহ করে নিচের পাতাটিতে যান এবং নতুন পাসওয়ার্ড বাছাই করুনঃ" | ||||
|  | ||||
| msgid "Your username, in case you’ve forgotten:" | ||||
| msgstr "আপনার ব্যবহারকারীর নাম, যদি আপনি ভুলে গিয়ে থাকেন:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Thanks for using our site!" | ||||
| msgstr "আমাদের সাইট ব্যবহারের জন্য ধন্যবাদ!" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "The %(site_name)s team" | ||||
| msgstr "%(site_name)s দল" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email " | ||||
| "instructions for setting a new one." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "আপনার পাসওয়ার্ড ভুলে গিয়েছেন? নিম্নে আপনার ই-মেইল আইডি লিখুন, এবং আমরা আপনাকে " | ||||
| "নতুন পাসওয়ার্ড সংযোজন করার জন্য নির্দেশাবলী সম্বলিত ই-মেইল পাঠাবো।" | ||||
|  | ||||
| msgid "Email address:" | ||||
| msgstr "ইমেইল ঠিকানা:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Reset my password" | ||||
| msgstr "আমার পাসওয়ার্ড রিসেট করুন" | ||||
|  | ||||
| msgid "All dates" | ||||
| msgstr "সকল তারিখ" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Select %s" | ||||
| msgstr "%s বাছাই করুন" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Select %s to change" | ||||
| msgstr "%s পরিবর্তনের জন্য বাছাই করুন" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Select %s to view" | ||||
| msgstr "দেখার জন্য %s নির্বাচন করুন" | ||||
|  | ||||
| msgid "Date:" | ||||
| msgstr "তারিখঃ" | ||||
|  | ||||
| msgid "Time:" | ||||
| msgstr "সময়ঃ" | ||||
|  | ||||
| msgid "Lookup" | ||||
| msgstr "খুঁজুন" | ||||
|  | ||||
| msgid "Currently:" | ||||
| msgstr "বর্তমান অবস্থা:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Change:" | ||||
| msgstr "পরিবর্তন:" | ||||
										
											Binary file not shown.
										
									
								
							| @ -0,0 +1,207 @@ | ||||
| # This file is distributed under the same license as the Django package. | ||||
| # | ||||
| # Translators: | ||||
| # Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011 | ||||
| # Tahmid Rafi <rafi.tahmid@gmail.com>, 2013 | ||||
| # Tahmid Rafi <rafi.tahmid@gmail.com>, 2014 | ||||
| msgid "" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Project-Id-Version: django\n" | ||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2016-05-17 23:12+0200\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2017-09-19 16:41+0000\n" | ||||
| "Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n" | ||||
| "Language-Team: Bengali (http://www.transifex.com/django/django/language/" | ||||
| "bn/)\n" | ||||
| "MIME-Version: 1.0\n" | ||||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||||
| "Language: bn\n" | ||||
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Available %s" | ||||
| msgstr "%s বিদ্যমান" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in " | ||||
| "the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Type into this box to filter down the list of available %s." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Filter" | ||||
| msgstr "ফিল্টার" | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose all" | ||||
| msgstr "সব বাছাই করুন" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Click to choose all %s at once." | ||||
| msgstr "সব %s একবারে বাছাই করার জন্য ক্লিক করুন।" | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose" | ||||
| msgstr "বাছাই করুন" | ||||
|  | ||||
| msgid "Remove" | ||||
| msgstr "মুছে ফেলুন" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Chosen %s" | ||||
| msgstr "%s বাছাই করা হয়েছে" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the " | ||||
| "box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Remove all" | ||||
| msgstr "সব মুছে ফেলুন" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Click to remove all chosen %s at once." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected" | ||||
| msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected" | ||||
| msgstr[0] "" | ||||
| msgstr[1] "" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an " | ||||
| "action, your unsaved changes will be lost." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "You have selected an action, but you haven't saved your changes to " | ||||
| "individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the " | ||||
| "action." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "You have selected an action, and you haven't made any changes on individual " | ||||
| "fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save " | ||||
| "button." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Note: You are %s hour ahead of server time." | ||||
| msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time." | ||||
| msgstr[0] "নোট: আপনি সার্ভার সময়ের চেয়ে %s ঘন্টা সামনে আছেন।" | ||||
| msgstr[1] "নোট: আপনি সার্ভার সময়ের চেয়ে %s ঘন্টা সামনে আছেন।" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Note: You are %s hour behind server time." | ||||
| msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time." | ||||
| msgstr[0] "নোট: আপনি সার্ভার সময়ের চেয়ে %s ঘন্টা পেছনে আছেন।" | ||||
| msgstr[1] "নোট: আপনি সার্ভার সময়ের চেয়ে %s ঘন্টা পেছনে আছেন।" | ||||
|  | ||||
| msgid "Now" | ||||
| msgstr "এখন" | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose a Time" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose a time" | ||||
| msgstr "সময় নির্বাচন করুন" | ||||
|  | ||||
| msgid "Midnight" | ||||
| msgstr "মধ্যরাত" | ||||
|  | ||||
| msgid "6 a.m." | ||||
| msgstr "৬ পূর্বাহ্ন" | ||||
|  | ||||
| msgid "Noon" | ||||
| msgstr "দুপুর" | ||||
|  | ||||
| msgid "6 p.m." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Cancel" | ||||
| msgstr "বাতিল" | ||||
|  | ||||
| msgid "Today" | ||||
| msgstr "আজ" | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose a Date" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Yesterday" | ||||
| msgstr "গতকাল" | ||||
|  | ||||
| msgid "Tomorrow" | ||||
| msgstr "আগামীকাল" | ||||
|  | ||||
| msgid "January" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "February" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "March" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "April" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "May" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "June" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "July" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "August" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "September" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "October" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "November" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "December" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Sunday" | ||||
| msgid "S" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Monday" | ||||
| msgid "M" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Tuesday" | ||||
| msgid "T" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Wednesday" | ||||
| msgid "W" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Thursday" | ||||
| msgid "T" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Friday" | ||||
| msgid "F" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Saturday" | ||||
| msgid "S" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Show" | ||||
| msgstr "দেখান" | ||||
|  | ||||
| msgid "Hide" | ||||
| msgstr "লুকান" | ||||
										
											Binary file not shown.
										
									
								
							| @ -0,0 +1,671 @@ | ||||
| # This file is distributed under the same license as the Django package. | ||||
| # | ||||
| # Translators: | ||||
| # Fulup <fulup.jakez@gmail.com>, 2012 | ||||
| # Irriep Nala Novram <allannkorh@yahoo.fr>, 2018 | ||||
| msgid "" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Project-Id-Version: django\n" | ||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2019-01-16 20:42+0100\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2019-01-18 00:36+0000\n" | ||||
| "Last-Translator: Ramiro Morales\n" | ||||
| "Language-Team: Breton (http://www.transifex.com/django/django/language/br/)\n" | ||||
| "MIME-Version: 1.0\n" | ||||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||||
| "Language: br\n" | ||||
| "Plural-Forms: nplurals=5; plural=((n%10 == 1) && (n%100 != 11) && (n%100 !" | ||||
| "=71) && (n%100 !=91) ? 0 :(n%10 == 2) && (n%100 != 12) && (n%100 !=72) && (n" | ||||
| "%100 !=92) ? 1 :(n%10 ==3 || n%10==4 || n%10==9) && (n%100 < 10 || n% 100 > " | ||||
| "19) && (n%100 < 70 || n%100 > 79) && (n%100 < 90 || n%100 > 99) ? 2 :(n != 0 " | ||||
| "&& n % 1000000 == 0) ? 3 : 4);\n" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Cannot delete %(name)s" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Are you sure?" | ||||
| msgstr "Ha sur oc'h?" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s" | ||||
| msgstr "Dilemel %(verbose_name_plural)s diuzet" | ||||
|  | ||||
| msgid "Administration" | ||||
| msgstr "Melestradurezh" | ||||
|  | ||||
| msgid "All" | ||||
| msgstr "An holl" | ||||
|  | ||||
| msgid "Yes" | ||||
| msgstr "Ya" | ||||
|  | ||||
| msgid "No" | ||||
| msgstr "Ket" | ||||
|  | ||||
| msgid "Unknown" | ||||
| msgstr "Dianav" | ||||
|  | ||||
| msgid "Any date" | ||||
| msgstr "Forzh pegoulz" | ||||
|  | ||||
| msgid "Today" | ||||
| msgstr "Hiziv" | ||||
|  | ||||
| msgid "Past 7 days" | ||||
| msgstr "Er 7 devezh diwezhañ" | ||||
|  | ||||
| msgid "This month" | ||||
| msgstr "Ar miz-mañ" | ||||
|  | ||||
| msgid "This year" | ||||
| msgstr "Ar bloaz-mañ" | ||||
|  | ||||
| msgid "No date" | ||||
| msgstr "Deiziad ebet" | ||||
|  | ||||
| msgid "Has date" | ||||
| msgstr "D'an deiziad" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note " | ||||
| "that both fields may be case-sensitive." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Action:" | ||||
| msgstr "Ober:" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add another %(verbose_name)s" | ||||
| msgstr "Ouzhpennañ %(verbose_name)s all" | ||||
|  | ||||
| msgid "Remove" | ||||
| msgstr "Lemel kuit" | ||||
|  | ||||
| msgid "Addition" | ||||
| msgstr "Sammañ" | ||||
|  | ||||
| msgid "Change" | ||||
| msgstr "Cheñch" | ||||
|  | ||||
| msgid "Deletion" | ||||
| msgstr "Diverkadur" | ||||
|  | ||||
| msgid "action time" | ||||
| msgstr "eur an ober" | ||||
|  | ||||
| msgid "user" | ||||
| msgstr "implijer" | ||||
|  | ||||
| msgid "content type" | ||||
| msgstr "doare endalc'had" | ||||
|  | ||||
| msgid "object id" | ||||
| msgstr "id an objed" | ||||
|  | ||||
| #. Translators: 'repr' means representation | ||||
| #. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr) | ||||
| msgid "object repr" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "action flag" | ||||
| msgstr "ober banniel" | ||||
|  | ||||
| msgid "change message" | ||||
| msgstr "Kemennadenn cheñchamant" | ||||
|  | ||||
| msgid "log entry" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "log entries" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Added \"%(object)s\"." | ||||
| msgstr "Ouzhpennet \"%(object)s\"." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Changed \"%(object)s\" - %(changes)s" | ||||
| msgstr "Cheñchet \"%(object)s\" - %(changes)s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Deleted \"%(object)s.\"" | ||||
| msgstr "Dilamet \"%(object)s.\"" | ||||
|  | ||||
| msgid "LogEntry Object" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Added {name} \"{object}\"." | ||||
| msgstr "Ouzhpennet {name} \"{object}\"." | ||||
|  | ||||
| msgid "Added." | ||||
| msgstr "Ouzhpennet." | ||||
|  | ||||
| msgid "and" | ||||
| msgstr "ha" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Changed {fields} for {name} \"{object}\"." | ||||
| msgstr "Cheñchet {fields} evit {name} \"{object}\"." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Changed {fields}." | ||||
| msgstr "Cheñchet {fields}." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Deleted {name} \"{object}\"." | ||||
| msgstr "Dilamet {name} \"{object}\"." | ||||
|  | ||||
| msgid "No fields changed." | ||||
| msgstr "Maezienn ebet cheñchet." | ||||
|  | ||||
| msgid "None" | ||||
| msgstr "Hini ebet" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "The {name} \"{obj}\" was added successfully." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "You may edit it again below." | ||||
| msgstr "Rankout a rit ec'h aozañ adarre dindan." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may add another {name} " | ||||
| "below." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may edit it again below." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may edit it again below." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may add another {name} " | ||||
| "below." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "The {name} \"{obj}\" was changed successfully." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Items must be selected in order to perform actions on them. No items have " | ||||
| "been changed." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "No action selected." | ||||
| msgstr "Ober ebet diuzet." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(name)s with ID \"%(key)s\" doesn't exist. Perhaps it was deleted?" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add %s" | ||||
| msgstr "Ouzhpennañ %s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Change %s" | ||||
| msgstr "Cheñch %s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "View %s" | ||||
| msgstr "Gwelet %s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Database error" | ||||
| msgstr "Fazi diaz-roadennoù" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully." | ||||
| msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully." | ||||
| msgstr[0] "%(count)s %(name)s  a zo bet cheñchet mat." | ||||
| msgstr[1] "%(count)s %(name)s a zo bet cheñchet mat. " | ||||
| msgstr[2] "%(count)s %(name)s a zo bet cheñchet mat. " | ||||
| msgstr[3] "%(count)s %(name)s a zo bet cheñchet mat." | ||||
| msgstr[4] "%(count)s %(name)s a zo bet cheñchet mat." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(total_count)s selected" | ||||
| msgid_plural "All %(total_count)s selected" | ||||
| msgstr[0] "%(total_count)s diuzet" | ||||
| msgstr[1] "%(total_count)s diuzet" | ||||
| msgstr[2] "%(total_count)s diuzet" | ||||
| msgstr[3] "%(total_count)s diuzet" | ||||
| msgstr[4] "Pep %(total_count)s diuzet" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "0 of %(cnt)s selected" | ||||
| msgstr "0 diwar %(cnt)s diuzet" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Change history: %s" | ||||
| msgstr "Istor ar cheñchadurioù: %s" | ||||
|  | ||||
| #. Translators: Model verbose name and instance representation, | ||||
| #. suitable to be an item in a list. | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(class_name)s %(instance)s" | ||||
| msgstr "%(class_name)s %(instance)s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following " | ||||
| "protected related objects: %(related_objects)s" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Django site admin" | ||||
| msgstr "Lec'hienn verañ Django" | ||||
|  | ||||
| msgid "Django administration" | ||||
| msgstr "Merañ Django" | ||||
|  | ||||
| msgid "Site administration" | ||||
| msgstr "Merañ al lec'hienn" | ||||
|  | ||||
| msgid "Log in" | ||||
| msgstr "Kevreañ" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(app)s administration" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Page not found" | ||||
| msgstr "N'eo ket bet kavet ar bajenn" | ||||
|  | ||||
| msgid "We're sorry, but the requested page could not be found." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Home" | ||||
| msgstr "Degemer" | ||||
|  | ||||
| msgid "Server error" | ||||
| msgstr "Fazi servijer" | ||||
|  | ||||
| msgid "Server error (500)" | ||||
| msgstr "Fazi servijer (500)" | ||||
|  | ||||
| msgid "Server Error <em>(500)</em>" | ||||
| msgstr "Fazi servijer <em>(500)</em>" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "There's been an error. It's been reported to the site administrators via " | ||||
| "email and should be fixed shortly. Thanks for your patience." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Run the selected action" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Go" | ||||
| msgstr "Mont" | ||||
|  | ||||
| msgid "Click here to select the objects across all pages" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Clear selection" | ||||
| msgstr "Riñsañ an diuzadenn" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user " | ||||
| "options." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Enter a username and password." | ||||
| msgstr "Merkit un anv implijer hag ur ger-tremen." | ||||
|  | ||||
| msgid "Change password" | ||||
| msgstr "Cheñch ger-tremen" | ||||
|  | ||||
| msgid "Please correct the error below." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Please correct the errors below." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Welcome," | ||||
| msgstr "Degemer mat," | ||||
|  | ||||
| msgid "View site" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Documentation" | ||||
| msgstr "Teulioù" | ||||
|  | ||||
| msgid "Log out" | ||||
| msgstr "Digevreañ" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add %(name)s" | ||||
| msgstr "Ouzhpennañ %(name)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "History" | ||||
| msgstr "Istor" | ||||
|  | ||||
| msgid "View on site" | ||||
| msgstr "Gwelet war al lec'hienn" | ||||
|  | ||||
| msgid "Filter" | ||||
| msgstr "Sil" | ||||
|  | ||||
| msgid "Remove from sorting" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Sorting priority: %(priority_number)s" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Toggle sorting" | ||||
| msgstr "Eilpennañ an diuzadenn" | ||||
|  | ||||
| msgid "Delete" | ||||
| msgstr "Diverkañ" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting " | ||||
| "related objects, but your account doesn't have permission to delete the " | ||||
| "following types of objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the " | ||||
| "following protected related objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " | ||||
| "All of the following related items will be deleted:" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Objects" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Yes, I'm sure" | ||||
| msgstr "Ya, sur on" | ||||
|  | ||||
| msgid "No, take me back" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Delete multiple objects" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related " | ||||
| "objects, but your account doesn't have permission to delete the following " | ||||
| "types of objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following " | ||||
| "protected related objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the " | ||||
| "following objects and their related items will be deleted:" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "View" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Delete?" | ||||
| msgstr "Diverkañ ?" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid " By %(filter_title)s " | ||||
| msgstr " dre %(filter_title)s " | ||||
|  | ||||
| msgid "Summary" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Models in the %(name)s application" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Add" | ||||
| msgstr "Ouzhpennañ" | ||||
|  | ||||
| msgid "You don't have permission to view or edit anything." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Recent actions" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "My actions" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "None available" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Unknown content" | ||||
| msgstr "Endalc'had dianav" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate " | ||||
| "database tables have been created, and make sure the database is readable by " | ||||
| "the appropriate user." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this " | ||||
| "page. Would you like to login to a different account?" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Forgotten your password or username?" | ||||
| msgstr "Disoñjet ho ker-tremen pe hoc'h anv implijer ganeoc'h ?" | ||||
|  | ||||
| msgid "Date/time" | ||||
| msgstr "Deiziad/eur" | ||||
|  | ||||
| msgid "User" | ||||
| msgstr "Implijer" | ||||
|  | ||||
| msgid "Action" | ||||
| msgstr "Ober" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this " | ||||
| "admin site." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Show all" | ||||
| msgstr "Diskouez pep tra" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save" | ||||
| msgstr "Enrollañ" | ||||
|  | ||||
| msgid "Popup closing…" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Search" | ||||
| msgstr "Klask" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(counter)s result" | ||||
| msgid_plural "%(counter)s results" | ||||
| msgstr[0] "" | ||||
| msgstr[1] "" | ||||
| msgstr[2] "" | ||||
| msgstr[3] "" | ||||
| msgstr[4] "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(full_result_count)s total" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save as new" | ||||
| msgstr "Enrollañ evel nevez" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save and add another" | ||||
| msgstr "Enrollañ hag ouzhpennañ unan all" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save and continue editing" | ||||
| msgstr "Enrollañ ha derc'hel da gemmañ" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save and view" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Close" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Change selected %(model)s" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add another %(model)s" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Delete selected %(model)s" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Log in again" | ||||
| msgstr "Kevreañ en-dro" | ||||
|  | ||||
| msgid "Password change" | ||||
| msgstr "Cheñch ho ker-tremen" | ||||
|  | ||||
| msgid "Your password was changed." | ||||
| msgstr "Cheñchet eo bet ho ker-tremen." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new " | ||||
| "password twice so we can verify you typed it in correctly." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Change my password" | ||||
| msgstr "Cheñch ma ger-tremen" | ||||
|  | ||||
| msgid "Password reset" | ||||
| msgstr "Adderaouekaat ar ger-tremen" | ||||
|  | ||||
| msgid "Your password has been set.  You may go ahead and log in now." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Password reset confirmation" | ||||
| msgstr "Kadarnaat eo bet cheñchet ar ger-tremen" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " | ||||
| "correctly." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "New password:" | ||||
| msgstr "Ger-tremen nevez :" | ||||
|  | ||||
| msgid "Confirm password:" | ||||
| msgstr "Kadarnaat ar ger-tremen :" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " | ||||
| "used.  Please request a new password reset." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "We've emailed you instructions for setting your password, if an account " | ||||
| "exists with the email you entered. You should receive them shortly." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "If you don't receive an email, please make sure you've entered the address " | ||||
| "you registered with, and check your spam folder." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "You're receiving this email because you requested a password reset for your " | ||||
| "user account at %(site_name)s." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Please go to the following page and choose a new password:" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Your username, in case you've forgotten:" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Thanks for using our site!" | ||||
| msgstr "Ho trugarekaat da ober gant hol lec'hienn !" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "The %(site_name)s team" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email " | ||||
| "instructions for setting a new one." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Email address:" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Reset my password" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "All dates" | ||||
| msgstr "An holl zeiziadoù" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Select %s" | ||||
| msgstr "Diuzañ %s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Select %s to change" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Select %s to view" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Date:" | ||||
| msgstr "Deiziad :" | ||||
|  | ||||
| msgid "Time:" | ||||
| msgstr "Eur :" | ||||
|  | ||||
| msgid "Lookup" | ||||
| msgstr "Klask" | ||||
|  | ||||
| msgid "Currently:" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Change:" | ||||
| msgstr "" | ||||
										
											Binary file not shown.
										
									
								
							| @ -0,0 +1,217 @@ | ||||
| # This file is distributed under the same license as the Django package. | ||||
| # | ||||
| # Translators: | ||||
| # Fulup <fulup.jakez@gmail.com>, 2012 | ||||
| msgid "" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Project-Id-Version: django\n" | ||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2018-05-17 11:50+0200\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2017-09-19 16:41+0000\n" | ||||
| "Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n" | ||||
| "Language-Team: Breton (http://www.transifex.com/django/django/language/br/)\n" | ||||
| "MIME-Version: 1.0\n" | ||||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||||
| "Language: br\n" | ||||
| "Plural-Forms: nplurals=5; plural=((n%10 == 1) && (n%100 != 11) && (n%100 !" | ||||
| "=71) && (n%100 !=91) ? 0 :(n%10 == 2) && (n%100 != 12) && (n%100 !=72) && (n" | ||||
| "%100 !=92) ? 1 :(n%10 ==3 || n%10==4 || n%10==9) && (n%100 < 10 || n% 100 > " | ||||
| "19) && (n%100 < 70 || n%100 > 79) && (n%100 < 90 || n%100 > 99) ? 2 :(n != 0 " | ||||
| "&& n % 1000000 == 0) ? 3 : 4);\n" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Available %s" | ||||
| msgstr "Hegerz %s" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in " | ||||
| "the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Type into this box to filter down the list of available %s." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Filter" | ||||
| msgstr "Sil" | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose all" | ||||
| msgstr "Dibab an holl" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Click to choose all %s at once." | ||||
| msgstr "Klikañ evit dibab an holl %s war un dro." | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose" | ||||
| msgstr "Dibab" | ||||
|  | ||||
| msgid "Remove" | ||||
| msgstr "Lemel kuit" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Chosen %s" | ||||
| msgstr "Dibabet %s" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the " | ||||
| "box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Remove all" | ||||
| msgstr "Lemel kuit pep tra" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Click to remove all chosen %s at once." | ||||
| msgstr "Klikañ evit dilemel an holl %s dibabet war un dro." | ||||
|  | ||||
| msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected" | ||||
| msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected" | ||||
| msgstr[0] "" | ||||
| msgstr[1] "" | ||||
| msgstr[2] "" | ||||
| msgstr[3] "" | ||||
| msgstr[4] "" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an " | ||||
| "action, your unsaved changes will be lost." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "You have selected an action, but you haven't saved your changes to " | ||||
| "individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the " | ||||
| "action." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "You have selected an action, and you haven't made any changes on individual " | ||||
| "fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save " | ||||
| "button." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Now" | ||||
| msgstr "Bremañ" | ||||
|  | ||||
| msgid "Midnight" | ||||
| msgstr "Hanternoz" | ||||
|  | ||||
| msgid "6 a.m." | ||||
| msgstr "6e00" | ||||
|  | ||||
| msgid "Noon" | ||||
| msgstr "Kreisteiz" | ||||
|  | ||||
| msgid "6 p.m." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Note: You are %s hour ahead of server time." | ||||
| msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time." | ||||
| msgstr[0] "" | ||||
| msgstr[1] "" | ||||
| msgstr[2] "" | ||||
| msgstr[3] "" | ||||
| msgstr[4] "" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Note: You are %s hour behind server time." | ||||
| msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time." | ||||
| msgstr[0] "" | ||||
| msgstr[1] "" | ||||
| msgstr[2] "" | ||||
| msgstr[3] "" | ||||
| msgstr[4] "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose a Time" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose a time" | ||||
| msgstr "Dibab un eur" | ||||
|  | ||||
| msgid "Cancel" | ||||
| msgstr "Nullañ" | ||||
|  | ||||
| msgid "Today" | ||||
| msgstr "Hiziv" | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose a Date" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Yesterday" | ||||
| msgstr "Dec'h" | ||||
|  | ||||
| msgid "Tomorrow" | ||||
| msgstr "Warc'hoazh" | ||||
|  | ||||
| msgid "January" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "February" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "March" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "April" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "May" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "June" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "July" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "August" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "September" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "October" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "November" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "December" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Sunday" | ||||
| msgid "S" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Monday" | ||||
| msgid "M" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Tuesday" | ||||
| msgid "T" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Wednesday" | ||||
| msgid "W" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Thursday" | ||||
| msgid "T" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Friday" | ||||
| msgid "F" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Saturday" | ||||
| msgid "S" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Show" | ||||
| msgstr "Diskouez" | ||||
|  | ||||
| msgid "Hide" | ||||
| msgstr "Kuzhat" | ||||
										
											Binary file not shown.
										
									
								
							| @ -0,0 +1,657 @@ | ||||
| # This file is distributed under the same license as the Django package. | ||||
| # | ||||
| # Translators: | ||||
| # Filip Dupanović <filip.dupanovic@gmail.com>, 2011 | ||||
| # Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011 | ||||
| msgid "" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Project-Id-Version: django\n" | ||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2017-01-19 16:49+0100\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2017-09-19 16:41+0000\n" | ||||
| "Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n" | ||||
| "Language-Team: Bosnian (http://www.transifex.com/django/django/language/" | ||||
| "bs/)\n" | ||||
| "MIME-Version: 1.0\n" | ||||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||||
| "Language: bs\n" | ||||
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" | ||||
| "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s." | ||||
| msgstr "Uspješno izbrisano %(count)d %(items)s." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Cannot delete %(name)s" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Are you sure?" | ||||
| msgstr "Da li ste sigurni?" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s" | ||||
| msgstr "Izbriši odabrane %(verbose_name_plural)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Administration" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "All" | ||||
| msgstr "Svi" | ||||
|  | ||||
| msgid "Yes" | ||||
| msgstr "Da" | ||||
|  | ||||
| msgid "No" | ||||
| msgstr "Ne" | ||||
|  | ||||
| msgid "Unknown" | ||||
| msgstr "Nepoznato" | ||||
|  | ||||
| msgid "Any date" | ||||
| msgstr "Svi datumi" | ||||
|  | ||||
| msgid "Today" | ||||
| msgstr "Danas" | ||||
|  | ||||
| msgid "Past 7 days" | ||||
| msgstr "Poslednjih 7 dana" | ||||
|  | ||||
| msgid "This month" | ||||
| msgstr "Ovaj mesec" | ||||
|  | ||||
| msgid "This year" | ||||
| msgstr "Ova godina" | ||||
|  | ||||
| msgid "No date" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Has date" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note " | ||||
| "that both fields may be case-sensitive." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Action:" | ||||
| msgstr "Radnja:" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add another %(verbose_name)s" | ||||
| msgstr "Dodaj još jedan %(verbose_name)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Remove" | ||||
| msgstr "Obriši" | ||||
|  | ||||
| msgid "action time" | ||||
| msgstr "vrijeme radnje" | ||||
|  | ||||
| msgid "user" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "content type" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "object id" | ||||
| msgstr "id objekta" | ||||
|  | ||||
| #. Translators: 'repr' means representation | ||||
| #. (https://docs.python.org/3/library/functions.html#repr) | ||||
| msgid "object repr" | ||||
| msgstr "repr objekta" | ||||
|  | ||||
| msgid "action flag" | ||||
| msgstr "oznaka radnje" | ||||
|  | ||||
| msgid "change message" | ||||
| msgstr "opis izmjene" | ||||
|  | ||||
| msgid "log entry" | ||||
| msgstr "zapis u logovima" | ||||
|  | ||||
| msgid "log entries" | ||||
| msgstr "zapisi u logovima" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Added \"%(object)s\"." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Changed \"%(object)s\" - %(changes)s" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Deleted \"%(object)s.\"" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "LogEntry Object" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Added {name} \"{object}\"." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Added." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "and" | ||||
| msgstr "i" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Changed {fields} for {name} \"{object}\"." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Changed {fields}." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Deleted {name} \"{object}\"." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "No fields changed." | ||||
| msgstr "Nije bilo izmjena polja." | ||||
|  | ||||
| msgid "None" | ||||
| msgstr "Nijedan" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may edit it again below." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may add another {name} " | ||||
| "below." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "The {name} \"{obj}\" was added successfully." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may edit it again below." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may add another {name} " | ||||
| "below." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "The {name} \"{obj}\" was changed successfully." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Items must be selected in order to perform actions on them. No items have " | ||||
| "been changed." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Predmeti moraju biti izabrani da bi se mogla obaviti akcija nad njima. " | ||||
| "Nijedan predmet nije bio izmjenjen." | ||||
|  | ||||
| msgid "No action selected." | ||||
| msgstr "Nijedna akcija nije izabrana." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully." | ||||
| msgstr "Objekat „%(obj)s“ klase %(name)s obrisan je uspješno." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(name)s with ID \"%(key)s\" doesn't exist. Perhaps it was deleted?" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add %s" | ||||
| msgstr "Dodaj objekat klase %s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Change %s" | ||||
| msgstr "Izmjeni objekat klase %s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Database error" | ||||
| msgstr "Greška u bazi podataka" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully." | ||||
| msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully." | ||||
| msgstr[0] "" | ||||
| msgstr[1] "" | ||||
| msgstr[2] "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(total_count)s selected" | ||||
| msgid_plural "All %(total_count)s selected" | ||||
| msgstr[0] "" | ||||
| msgstr[1] "" | ||||
| msgstr[2] "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "0 of %(cnt)s selected" | ||||
| msgstr "0 od %(cnt)s izabrani" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Change history: %s" | ||||
| msgstr "Historijat izmjena: %s" | ||||
|  | ||||
| #. Translators: Model verbose name and instance representation, | ||||
| #. suitable to be an item in a list. | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(class_name)s %(instance)s" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following " | ||||
| "protected related objects: %(related_objects)s" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Django site admin" | ||||
| msgstr "Django administracija sajta" | ||||
|  | ||||
| msgid "Django administration" | ||||
| msgstr "Django administracija" | ||||
|  | ||||
| msgid "Site administration" | ||||
| msgstr "Administracija sistema" | ||||
|  | ||||
| msgid "Log in" | ||||
| msgstr "Prijava" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(app)s administration" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Page not found" | ||||
| msgstr "Stranica nije pronađena" | ||||
|  | ||||
| msgid "We're sorry, but the requested page could not be found." | ||||
| msgstr "Žao nam je, tražena stranica nije pronađena." | ||||
|  | ||||
| msgid "Home" | ||||
| msgstr "Početna" | ||||
|  | ||||
| msgid "Server error" | ||||
| msgstr "Greška na serveru" | ||||
|  | ||||
| msgid "Server error (500)" | ||||
| msgstr "Greška na serveru (500)" | ||||
|  | ||||
| msgid "Server Error <em>(500)</em>" | ||||
| msgstr "Greška na serveru <em>(500)</em>" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "There's been an error. It's been reported to the site administrators via " | ||||
| "email and should be fixed shortly. Thanks for your patience." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Run the selected action" | ||||
| msgstr "Pokreni odabranu radnju" | ||||
|  | ||||
| msgid "Go" | ||||
| msgstr "Počni" | ||||
|  | ||||
| msgid "Click here to select the objects across all pages" | ||||
| msgstr "Kliknite ovdje da izaberete objekte preko svih stranica" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s" | ||||
| msgstr "Izaberite svih %(total_count)s %(module_name)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Clear selection" | ||||
| msgstr "Izbrišite izbor" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user " | ||||
| "options." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Prvo unesite korisničko ime i lozinku. Potom ćete moći da mijenjate još " | ||||
| "korisničkih podešavanja." | ||||
|  | ||||
| msgid "Enter a username and password." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Change password" | ||||
| msgstr "Promjena lozinke" | ||||
|  | ||||
| msgid "Please correct the error below." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Please correct the errors below." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>." | ||||
| msgstr "Unesite novu lozinku za korisnika <strong>%(username)s</strong>." | ||||
|  | ||||
| msgid "Welcome," | ||||
| msgstr "Dobrodošli," | ||||
|  | ||||
| msgid "View site" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Documentation" | ||||
| msgstr "Dokumentacija" | ||||
|  | ||||
| msgid "Log out" | ||||
| msgstr "Odjava" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add %(name)s" | ||||
| msgstr "Dodaj objekat klase %(name)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "History" | ||||
| msgstr "Historijat" | ||||
|  | ||||
| msgid "View on site" | ||||
| msgstr "Pregled na sajtu" | ||||
|  | ||||
| msgid "Filter" | ||||
| msgstr "Filter" | ||||
|  | ||||
| msgid "Remove from sorting" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Sorting priority: %(priority_number)s" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Toggle sorting" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Delete" | ||||
| msgstr "Obriši" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting " | ||||
| "related objects, but your account doesn't have permission to delete the " | ||||
| "following types of objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Uklanjanje %(object_name)s „%(escaped_object)s“ povlači uklanjanje svih " | ||||
| "objekata koji su povezani sa ovim objektom, ali vaš nalog nema dozvole za " | ||||
| "brisanje slijedećih tipova objekata:" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the " | ||||
| "following protected related objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " | ||||
| "All of the following related items will be deleted:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Da li ste sigurni da želite da obrišete %(object_name)s " | ||||
| "„%(escaped_object)s“? Slijedeći objekti koji su u vezi sa ovim objektom će " | ||||
| "također biti obrisani:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Objects" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Yes, I'm sure" | ||||
| msgstr "Da, siguran sam" | ||||
|  | ||||
| msgid "No, take me back" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Delete multiple objects" | ||||
| msgstr "Brisanje više objekata" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related " | ||||
| "objects, but your account doesn't have permission to delete the following " | ||||
| "types of objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following " | ||||
| "protected related objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the " | ||||
| "following objects and their related items will be deleted:" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Change" | ||||
| msgstr "Izmjeni" | ||||
|  | ||||
| msgid "Delete?" | ||||
| msgstr "Brisanje?" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid " By %(filter_title)s " | ||||
| msgstr " %(filter_title)s " | ||||
|  | ||||
| msgid "Summary" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Models in the %(name)s application" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Add" | ||||
| msgstr "Dodaj" | ||||
|  | ||||
| msgid "You don't have permission to edit anything." | ||||
| msgstr "Nemate dozvole da unosite bilo kakve izmjene." | ||||
|  | ||||
| msgid "Recent actions" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "My actions" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "None available" | ||||
| msgstr "Nema podataka" | ||||
|  | ||||
| msgid "Unknown content" | ||||
| msgstr "Nepoznat sadržaj" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate " | ||||
| "database tables have been created, and make sure the database is readable by " | ||||
| "the appropriate user." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Nešto nije uredu sa vašom bazom podataka. Provjerite da li postoje " | ||||
| "odgovarajuće tabele i da li odgovarajući korisnik ima pristup bazi." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this " | ||||
| "page. Would you like to login to a different account?" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Forgotten your password or username?" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Date/time" | ||||
| msgstr "Datum/vrijeme" | ||||
|  | ||||
| msgid "User" | ||||
| msgstr "Korisnik" | ||||
|  | ||||
| msgid "Action" | ||||
| msgstr "Radnja" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this " | ||||
| "admin site." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Ovaj objekat nema zabilježen historijat izmjena. Vjerovatno nije dodan kroz " | ||||
| "ovaj sajt za administraciju." | ||||
|  | ||||
| msgid "Show all" | ||||
| msgstr "Prikaži sve" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save" | ||||
| msgstr "Sačuvaj" | ||||
|  | ||||
| msgid "Popup closing..." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Change selected %(model)s" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add another %(model)s" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Delete selected %(model)s" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Search" | ||||
| msgstr "Pretraga" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(counter)s result" | ||||
| msgid_plural "%(counter)s results" | ||||
| msgstr[0] "" | ||||
| msgstr[1] "" | ||||
| msgstr[2] "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(full_result_count)s total" | ||||
| msgstr "ukupno %(full_result_count)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save as new" | ||||
| msgstr "Sačuvaj kao novi" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save and add another" | ||||
| msgstr "Sačuvaj i dodaj slijedeći" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save and continue editing" | ||||
| msgstr "Sačuvaj i nastavi sa izmjenama" | ||||
|  | ||||
| msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." | ||||
| msgstr "Hvala što ste danas proveli vrijeme na ovom sajtu." | ||||
|  | ||||
| msgid "Log in again" | ||||
| msgstr "Ponovna prijava" | ||||
|  | ||||
| msgid "Password change" | ||||
| msgstr "Izmjena lozinke" | ||||
|  | ||||
| msgid "Your password was changed." | ||||
| msgstr "Vaša lozinka je izmjenjena." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new " | ||||
| "password twice so we can verify you typed it in correctly." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Iz bezbjednosnih razloga prvo unesite svoju staru lozinku, a novu zatim " | ||||
| "unesite dva puta da bismo mogli da provjerimo da li ste je pravilno unijeli." | ||||
|  | ||||
| msgid "Change my password" | ||||
| msgstr "Izmijeni moju lozinku" | ||||
|  | ||||
| msgid "Password reset" | ||||
| msgstr "Resetovanje lozinke" | ||||
|  | ||||
| msgid "Your password has been set.  You may go ahead and log in now." | ||||
| msgstr "Vaša lozinka je postavljena.  Možete se prijaviti." | ||||
|  | ||||
| msgid "Password reset confirmation" | ||||
| msgstr "Potvrda resetovanja lozinke" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " | ||||
| "correctly." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Unesite novu lozinku dva puta kako bismo mogli da provjerimo da li ste je " | ||||
| "pravilno unijeli." | ||||
|  | ||||
| msgid "New password:" | ||||
| msgstr "Nova lozinka:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Confirm password:" | ||||
| msgstr "Potvrda lozinke:" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " | ||||
| "used.  Please request a new password reset." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Link za resetovanje lozinke nije važeći, vjerovatno zato što je već " | ||||
| "iskorišćen.  Ponovo zatražite resetovanje lozinke." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "We've emailed you instructions for setting your password, if an account " | ||||
| "exists with the email you entered. You should receive them shortly." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "If you don't receive an email, please make sure you've entered the address " | ||||
| "you registered with, and check your spam folder." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "You're receiving this email because you requested a password reset for your " | ||||
| "user account at %(site_name)s." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Please go to the following page and choose a new password:" | ||||
| msgstr "Idite na slijedeću stranicu i postavite novu lozinku." | ||||
|  | ||||
| msgid "Your username, in case you've forgotten:" | ||||
| msgstr "Ukoliko ste zaboravili, vaše korisničko ime:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Thanks for using our site!" | ||||
| msgstr "Hvala što koristite naš sajt!" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "The %(site_name)s team" | ||||
| msgstr "Uredništvo sajta %(site_name)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email " | ||||
| "instructions for setting a new one." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Email address:" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Reset my password" | ||||
| msgstr "Resetuj moju lozinku" | ||||
|  | ||||
| msgid "All dates" | ||||
| msgstr "Svi datumi" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Select %s" | ||||
| msgstr "Odaberi objekat klase %s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Select %s to change" | ||||
| msgstr "Odaberi objekat klase %s za izmjenu" | ||||
|  | ||||
| msgid "Date:" | ||||
| msgstr "Datum:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Time:" | ||||
| msgstr "Vrijeme:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Lookup" | ||||
| msgstr "Pretraži" | ||||
|  | ||||
| msgid "Currently:" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Change:" | ||||
| msgstr "" | ||||
										
											Binary file not shown.
										
									
								
							| @ -0,0 +1,211 @@ | ||||
| # This file is distributed under the same license as the Django package. | ||||
| # | ||||
| # Translators: | ||||
| # Filip Dupanović <filip.dupanovic@gmail.com>, 2011 | ||||
| msgid "" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Project-Id-Version: django\n" | ||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2016-05-17 23:12+0200\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2017-09-19 16:41+0000\n" | ||||
| "Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n" | ||||
| "Language-Team: Bosnian (http://www.transifex.com/django/django/language/" | ||||
| "bs/)\n" | ||||
| "MIME-Version: 1.0\n" | ||||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||||
| "Language: bs\n" | ||||
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" | ||||
| "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Available %s" | ||||
| msgstr "Dostupno %s" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in " | ||||
| "the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Type into this box to filter down the list of available %s." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Filter" | ||||
| msgstr "Filter" | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose all" | ||||
| msgstr "Odaberi sve" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Click to choose all %s at once." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Remove" | ||||
| msgstr "Ukloni" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Chosen %s" | ||||
| msgstr "Odabrani %s" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the " | ||||
| "box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Remove all" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Click to remove all chosen %s at once." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected" | ||||
| msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected" | ||||
| msgstr[0] "Izabran %(sel)s od %(cnt)s" | ||||
| msgstr[1] "Izabrano %(sel)s od %(cnt)s" | ||||
| msgstr[2] "Izabrano %(sel)s od %(cnt)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an " | ||||
| "action, your unsaved changes will be lost." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Imate nespašene izmjene na pojedinim uređenim poljima. Ako pokrenete ovu " | ||||
| "akciju, te izmjene će biti izgubljene." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "You have selected an action, but you haven't saved your changes to " | ||||
| "individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the " | ||||
| "action." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "You have selected an action, and you haven't made any changes on individual " | ||||
| "fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save " | ||||
| "button." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Note: You are %s hour ahead of server time." | ||||
| msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time." | ||||
| msgstr[0] "" | ||||
| msgstr[1] "" | ||||
| msgstr[2] "" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Note: You are %s hour behind server time." | ||||
| msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time." | ||||
| msgstr[0] "" | ||||
| msgstr[1] "" | ||||
| msgstr[2] "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Now" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose a Time" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose a time" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Midnight" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "6 a.m." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Noon" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "6 p.m." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Cancel" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Today" | ||||
| msgstr "Danas" | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose a Date" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Yesterday" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Tomorrow" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "January" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "February" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "March" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "April" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "May" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "June" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "July" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "August" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "September" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "October" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "November" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "December" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Sunday" | ||||
| msgid "S" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Monday" | ||||
| msgid "M" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Tuesday" | ||||
| msgid "T" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Wednesday" | ||||
| msgid "W" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Thursday" | ||||
| msgid "T" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Friday" | ||||
| msgid "F" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Saturday" | ||||
| msgid "S" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Show" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Hide" | ||||
| msgstr "" | ||||
										
											Binary file not shown.
										
									
								
							| @ -0,0 +1,750 @@ | ||||
| # This file is distributed under the same license as the Django package. | ||||
| # | ||||
| # Translators: | ||||
| # Antoni Aloy <aaloy@apsl.net>, 2014-2015,2017,2021 | ||||
| # Carles Barrobés <carles@barrobes.com>, 2011-2012,2014 | ||||
| # duub qnnp, 2015 | ||||
| # Emilio Carrion, 2022 | ||||
| # GerardoGa <ggarciamaristany@gmail.com>, 2018 | ||||
| # Gil Obradors Via <gil.obradors@gmail.com>, 2019 | ||||
| # Gil Obradors Via <gil.obradors@gmail.com>, 2019 | ||||
| # Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011 | ||||
| # Manel Clos <manelclos@gmail.com>, 2020 | ||||
| # Marc Compte <marc@compte.cat>, 2021 | ||||
| # Roger Pons <rogerpons@gmail.com>, 2015 | ||||
| msgid "" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Project-Id-Version: django\n" | ||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2022-05-17 05:10-0500\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2022-07-25 07:05+0000\n" | ||||
| "Last-Translator: Emilio Carrion\n" | ||||
| "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/django/django/language/" | ||||
| "ca/)\n" | ||||
| "MIME-Version: 1.0\n" | ||||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||||
| "Language: ca\n" | ||||
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s" | ||||
| msgstr "Eliminar els %(verbose_name_plural)s seleccionats" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s." | ||||
| msgstr "Eliminat/s %(count)d %(items)s satisfactòriament." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Cannot delete %(name)s" | ||||
| msgstr "No es pot esborrar %(name)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Are you sure?" | ||||
| msgstr "N'esteu segur?" | ||||
|  | ||||
| msgid "Administration" | ||||
| msgstr "Administració" | ||||
|  | ||||
| msgid "All" | ||||
| msgstr "Tots" | ||||
|  | ||||
| msgid "Yes" | ||||
| msgstr "Sí" | ||||
|  | ||||
| msgid "No" | ||||
| msgstr "No" | ||||
|  | ||||
| msgid "Unknown" | ||||
| msgstr "Desconegut" | ||||
|  | ||||
| msgid "Any date" | ||||
| msgstr "Qualsevol data" | ||||
|  | ||||
| msgid "Today" | ||||
| msgstr "Avui" | ||||
|  | ||||
| msgid "Past 7 days" | ||||
| msgstr "Últims 7 dies" | ||||
|  | ||||
| msgid "This month" | ||||
| msgstr "Aquest mes" | ||||
|  | ||||
| msgid "This year" | ||||
| msgstr "Aquest any" | ||||
|  | ||||
| msgid "No date" | ||||
| msgstr "Sense data" | ||||
|  | ||||
| msgid "Has date" | ||||
| msgstr "Té data" | ||||
|  | ||||
| msgid "Empty" | ||||
| msgstr "Buit" | ||||
|  | ||||
| msgid "Not empty" | ||||
| msgstr "No buit" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note " | ||||
| "that both fields may be case-sensitive." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Si us plau, introduïu un %(username)s i contrasenya correctes per un compte " | ||||
| "de personal. Observeu que ambdós camps són sensibles a majúscules." | ||||
|  | ||||
| msgid "Action:" | ||||
| msgstr "Acció:" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add another %(verbose_name)s" | ||||
| msgstr "Afegir un/a altre/a %(verbose_name)s." | ||||
|  | ||||
| msgid "Remove" | ||||
| msgstr "Eliminar" | ||||
|  | ||||
| msgid "Addition" | ||||
| msgstr "Afegeix" | ||||
|  | ||||
| msgid "Change" | ||||
| msgstr "Modificar" | ||||
|  | ||||
| msgid "Deletion" | ||||
| msgstr "Supressió" | ||||
|  | ||||
| msgid "action time" | ||||
| msgstr "moment de l'acció" | ||||
|  | ||||
| msgid "user" | ||||
| msgstr "usuari" | ||||
|  | ||||
| msgid "content type" | ||||
| msgstr "tipus de contingut" | ||||
|  | ||||
| msgid "object id" | ||||
| msgstr "id de l'objecte" | ||||
|  | ||||
| #. Translators: 'repr' means representation | ||||
| #. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr) | ||||
| msgid "object repr" | ||||
| msgstr "'repr' de l'objecte" | ||||
|  | ||||
| msgid "action flag" | ||||
| msgstr "indicador de l'acció" | ||||
|  | ||||
| msgid "change message" | ||||
| msgstr "missatge del canvi" | ||||
|  | ||||
| msgid "log entry" | ||||
| msgstr "entrada del registre" | ||||
|  | ||||
| msgid "log entries" | ||||
| msgstr "entrades del registre" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Added “%(object)s”." | ||||
| msgstr "Afegit \"1%(object)s\"." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s" | ||||
| msgstr "Modificat \"%(object)s\" - %(changes)s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Deleted “%(object)s.”" | ||||
| msgstr "Eliminat \"%(object)s.\"" | ||||
|  | ||||
| msgid "LogEntry Object" | ||||
| msgstr "Objecte entrada del registre" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Added {name} “{object}”." | ||||
| msgstr "Afegit  {name} \"{object}\"." | ||||
|  | ||||
| msgid "Added." | ||||
| msgstr "Afegit." | ||||
|  | ||||
| msgid "and" | ||||
| msgstr "i" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”." | ||||
| msgstr "Canviat {fields} per {name} \"{object}\"." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Changed {fields}." | ||||
| msgstr "Canviats {fields}." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Deleted {name} “{object}”." | ||||
| msgstr "Eliminat {name} \"{object}\"." | ||||
|  | ||||
| msgid "No fields changed." | ||||
| msgstr "Cap camp modificat." | ||||
|  | ||||
| msgid "None" | ||||
| msgstr "cap" | ||||
|  | ||||
| msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Premeu la tecla \"Control\", o \"Command\" en un Mac, per seleccionar més " | ||||
| "d'un valor." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "The {name} “{obj}” was added successfully." | ||||
| msgstr "El {name} \"{obj}\" fou afegit amb èxit." | ||||
|  | ||||
| msgid "You may edit it again below." | ||||
| msgstr "Podeu editar-lo de nou a sota." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "El {name} \"{obj}\" s'ha afegit amb èxit. Podeu afegir un altre {name} a " | ||||
| "sota." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "El {name} \"{obj}\" fou canviat amb èxit. Podeu editar-lo de nou a sota." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "El  {name} \"{obj}\" s'ha afegit amb èxit. Podeu editar-lo de nou a sota." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} " | ||||
| "below." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "El {name} \"{obj}\" fou canviat amb èxit. Podeu afegir un altre {name} a " | ||||
| "sota." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully." | ||||
| msgstr "El {name} \"{obj}\" fou canviat amb èxit." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Items must be selected in order to perform actions on them. No items have " | ||||
| "been changed." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Heu de seleccionar els elements per poder realitzar-hi accions. No heu " | ||||
| "seleccionat cap element." | ||||
|  | ||||
| msgid "No action selected." | ||||
| msgstr "No heu seleccionat cap acció." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully." | ||||
| msgstr "El/la %(name)s \"%(obj)s\" s'ha eliminat amb èxit." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?" | ||||
| msgstr "%(name)s amb ID \"%(key)s\" no existeix. Potser va ser eliminat?" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add %s" | ||||
| msgstr "Afegir %s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Change %s" | ||||
| msgstr "Modificar %s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "View %s" | ||||
| msgstr "Visualitza %s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Database error" | ||||
| msgstr "Error de base de dades" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully." | ||||
| msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully." | ||||
| msgstr[0] "%(count)s %(name)s s'ha modificat amb èxit." | ||||
| msgstr[1] "%(count)s %(name)s s'han modificat amb èxit." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(total_count)s selected" | ||||
| msgid_plural "All %(total_count)s selected" | ||||
| msgstr[0] "%(total_count)s seleccionat(s)" | ||||
| msgstr[1] "Tots %(total_count)s seleccionat(s)" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "0 of %(cnt)s selected" | ||||
| msgstr "0 de %(cnt)s seleccionats" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Change history: %s" | ||||
| msgstr "Modificar històric: %s" | ||||
|  | ||||
| #. Translators: Model verbose name and instance | ||||
| #. representation, suitable to be an item in a | ||||
| #. list. | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(class_name)s %(instance)s" | ||||
| msgstr "%(class_name)s %(instance)s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following " | ||||
| "protected related objects: %(related_objects)s" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Esborrar %(class_name)s %(instance)s requeriria esborrar els següents " | ||||
| "objectes relacionats protegits: %(related_objects)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Django site admin" | ||||
| msgstr "Lloc administratiu de Django" | ||||
|  | ||||
| msgid "Django administration" | ||||
| msgstr "Administració de Django" | ||||
|  | ||||
| msgid "Site administration" | ||||
| msgstr "Administració del lloc" | ||||
|  | ||||
| msgid "Log in" | ||||
| msgstr "Iniciar sessió" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(app)s administration" | ||||
| msgstr "Administració de %(app)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Page not found" | ||||
| msgstr "No s'ha pogut trobar la pàgina" | ||||
|  | ||||
| msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found." | ||||
| msgstr "Ho sentim, però no s'ha pogut trobar la pàgina sol·licitada" | ||||
|  | ||||
| msgid "Home" | ||||
| msgstr "Inici" | ||||
|  | ||||
| msgid "Server error" | ||||
| msgstr "Error del servidor" | ||||
|  | ||||
| msgid "Server error (500)" | ||||
| msgstr "Error del servidor (500)" | ||||
|  | ||||
| msgid "Server Error <em>(500)</em>" | ||||
| msgstr "Error del servidor <em>(500)</em>" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via " | ||||
| "email and should be fixed shortly. Thanks for your patience." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "S'ha produït un error. Se n'ha informat els administradors del lloc per " | ||||
| "correu electrònic, i hauria d'arreglar-se en breu. Gràcies per la vostra " | ||||
| "paciència." | ||||
|  | ||||
| msgid "Run the selected action" | ||||
| msgstr "Executar l'acció seleccionada" | ||||
|  | ||||
| msgid "Go" | ||||
| msgstr "Anar" | ||||
|  | ||||
| msgid "Click here to select the objects across all pages" | ||||
| msgstr "Feu clic aquí per seleccionar els objectes a totes les pàgines" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s" | ||||
| msgstr "Seleccioneu tots %(total_count)s %(module_name)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Clear selection" | ||||
| msgstr "Netejar la selecció" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Models in the %(name)s application" | ||||
| msgstr "Models en l'aplicació %(name)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Add" | ||||
| msgstr "Afegir" | ||||
|  | ||||
| msgid "View" | ||||
| msgstr "Visualitza" | ||||
|  | ||||
| msgid "You don’t have permission to view or edit anything." | ||||
| msgstr "No teniu permisos per veure o editar" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "First, enter a username and password. Then, you’ll be able to edit more user " | ||||
| "options." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Primer, entreu un nom d'usuari i una contrasenya. Després podreu editar més " | ||||
| "opcions de l'usuari." | ||||
|  | ||||
| msgid "Enter a username and password." | ||||
| msgstr "Introduïu un nom d'usuari i contrasenya." | ||||
|  | ||||
| msgid "Change password" | ||||
| msgstr "Canviar contrasenya" | ||||
|  | ||||
| msgid "Please correct the error below." | ||||
| msgstr "Si us plau, corregiu l'error de sota." | ||||
|  | ||||
| msgid "Please correct the errors below." | ||||
| msgstr "Si us plau, corregiu els errors mostrats a sota." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>." | ||||
| msgstr "Introduïu una contrasenya per l'usuari <strong>%(username)s</strong>" | ||||
|  | ||||
| msgid "Welcome," | ||||
| msgstr "Benvingut/da," | ||||
|  | ||||
| msgid "View site" | ||||
| msgstr "Veure lloc" | ||||
|  | ||||
| msgid "Documentation" | ||||
| msgstr "Documentació" | ||||
|  | ||||
| msgid "Log out" | ||||
| msgstr "Finalitzar sessió" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add %(name)s" | ||||
| msgstr "Afegir %(name)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "History" | ||||
| msgstr "Històric" | ||||
|  | ||||
| msgid "View on site" | ||||
| msgstr "Veure al lloc" | ||||
|  | ||||
| msgid "Filter" | ||||
| msgstr "Filtre" | ||||
|  | ||||
| msgid "Clear all filters" | ||||
| msgstr "Netejar tots els filtres" | ||||
|  | ||||
| msgid "Remove from sorting" | ||||
| msgstr "Treure de la ordenació" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Sorting priority: %(priority_number)s" | ||||
| msgstr "Prioritat d'ordenació: %(priority_number)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Toggle sorting" | ||||
| msgstr "Commutar ordenació" | ||||
|  | ||||
| msgid "Delete" | ||||
| msgstr "Eliminar" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting " | ||||
| "related objects, but your account doesn't have permission to delete the " | ||||
| "following types of objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Eliminar el/la %(object_name)s '%(escaped_object)s' provocaria l'eliminació " | ||||
| "d'objectes relacionats, però el vostre compte no te permisos per esborrar " | ||||
| "els tipus d'objecte següents:" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the " | ||||
| "following protected related objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Esborrar %(object_name)s '%(escaped_object)s' requeriria esborrar els " | ||||
| "següents objectes relacionats protegits:" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " | ||||
| "All of the following related items will be deleted:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Esteu segurs de voler esborrar els/les %(object_name)s \"%(escaped_object)s" | ||||
| "\"? S'esborraran els següents elements relacionats:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Objects" | ||||
| msgstr "Objectes" | ||||
|  | ||||
| msgid "Yes, I’m sure" | ||||
| msgstr "Sí, n'estic segur" | ||||
|  | ||||
| msgid "No, take me back" | ||||
| msgstr "No, torna endarrere" | ||||
|  | ||||
| msgid "Delete multiple objects" | ||||
| msgstr "Eliminar múltiples objectes" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related " | ||||
| "objects, but your account doesn't have permission to delete the following " | ||||
| "types of objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Esborrar els %(objects_name)s seleccionats faria que s'esborréssin objectes " | ||||
| "relacionats, però el vostre compte no té permisos per esborrar els següents " | ||||
| "tipus d'objectes:" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following " | ||||
| "protected related objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Esborrar els %(objects_name)s seleccionats requeriria esborrar els següents " | ||||
| "objectes relacionats protegits:" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the " | ||||
| "following objects and their related items will be deleted:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "N'esteu segur de voler esborrar els %(objects_name)s seleccionats? " | ||||
| "S'esborraran tots els objects següents i els seus elements relacionats:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Delete?" | ||||
| msgstr "Eliminar?" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid " By %(filter_title)s " | ||||
| msgstr "Per %(filter_title)s " | ||||
|  | ||||
| msgid "Summary" | ||||
| msgstr "Resum" | ||||
|  | ||||
| msgid "Recent actions" | ||||
| msgstr "Accions recents" | ||||
|  | ||||
| msgid "My actions" | ||||
| msgstr "Les meves accions" | ||||
|  | ||||
| msgid "None available" | ||||
| msgstr "Cap disponible" | ||||
|  | ||||
| msgid "Unknown content" | ||||
| msgstr "Contingut desconegut" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate " | ||||
| "database tables have been created, and make sure the database is readable by " | ||||
| "the appropriate user." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Hi ha algun problema a la instal·lació de la vostra base de dades. Assegureu-" | ||||
| "vos que s'han creat les taules adients, i que la base de dades és llegible " | ||||
| "per l'usuari apropiat." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this " | ||||
| "page. Would you like to login to a different account?" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Esteu identificats com a %(username)s, però no esteu autoritzats a accedir a " | ||||
| "aquesta pàgina. Voleu identificar-vos amb un compte d'usuari diferent?" | ||||
|  | ||||
| msgid "Forgotten your password or username?" | ||||
| msgstr "Heu oblidat la vostra contrasenya o nom d'usuari?" | ||||
|  | ||||
| msgid "Toggle navigation" | ||||
| msgstr "Canviar mode de navegació" | ||||
|  | ||||
| msgid "Start typing to filter…" | ||||
| msgstr "Comença a teclejar per filtrar ..." | ||||
|  | ||||
| msgid "Filter navigation items" | ||||
| msgstr "Filtrar els items de navegació" | ||||
|  | ||||
| msgid "Date/time" | ||||
| msgstr "Data/hora" | ||||
|  | ||||
| msgid "User" | ||||
| msgstr "Usuari" | ||||
|  | ||||
| msgid "Action" | ||||
| msgstr "Acció" | ||||
|  | ||||
| msgid "entry" | ||||
| msgstr "entrada" | ||||
|  | ||||
| msgid "entries" | ||||
| msgstr "entrades" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this " | ||||
| "admin site." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Aquest objecte no té historial de canvis. Probablement no es va afegir " | ||||
| "utilitzant aquest lloc administratiu." | ||||
|  | ||||
| msgid "Show all" | ||||
| msgstr "Mostrar tots" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save" | ||||
| msgstr "Desar" | ||||
|  | ||||
| msgid "Popup closing…" | ||||
| msgstr "Tancant finestra emergent..." | ||||
|  | ||||
| msgid "Search" | ||||
| msgstr "Cerca" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(counter)s result" | ||||
| msgid_plural "%(counter)s results" | ||||
| msgstr[0] "%(counter)s resultat" | ||||
| msgstr[1] "%(counter)s resultats" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(full_result_count)s total" | ||||
| msgstr "%(full_result_count)s en total" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save as new" | ||||
| msgstr "Desar com a nou" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save and add another" | ||||
| msgstr "Desar i afegir-ne un de nou" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save and continue editing" | ||||
| msgstr "Desar i continuar editant" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save and view" | ||||
| msgstr "Desa i visualitza" | ||||
|  | ||||
| msgid "Close" | ||||
| msgstr "Tanca" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Change selected %(model)s" | ||||
| msgstr "Canvieu el %(model)s seleccionat" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add another %(model)s" | ||||
| msgstr "Afegeix un altre %(model)s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Delete selected %(model)s" | ||||
| msgstr "Esborra el %(model)s seleccionat" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "View selected %(model)s" | ||||
| msgstr "Vista seleccionada %(model)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today." | ||||
| msgstr "Gràcies per dedicar temps de qualitat avui a aquesta web." | ||||
|  | ||||
| msgid "Log in again" | ||||
| msgstr "Iniciar sessió de nou" | ||||
|  | ||||
| msgid "Password change" | ||||
| msgstr "Canvi de contrasenya" | ||||
|  | ||||
| msgid "Your password was changed." | ||||
| msgstr "La seva contrasenya ha estat canviada." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new " | ||||
| "password twice so we can verify you typed it in correctly." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Si us plau, introduïu la vostra contrasenya antiga, per seguretat, i tot " | ||||
| "seguit introduïu la vostra contrasenya nova dues vegades per verificar que " | ||||
| "l'heu escrita correctament." | ||||
|  | ||||
| msgid "Change my password" | ||||
| msgstr "Canviar la meva contrasenya:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Password reset" | ||||
| msgstr "Restablir contrasenya" | ||||
|  | ||||
| msgid "Your password has been set.  You may go ahead and log in now." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "S'ha canviat la vostra contrasenya. Ara podeu continuar i iniciar sessió." | ||||
|  | ||||
| msgid "Password reset confirmation" | ||||
| msgstr "Confirmació de restabliment de contrasenya" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " | ||||
| "correctly." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Si us plau, introduïu la vostra nova contrasenya dues vegades, per verificar " | ||||
| "que l'heu escrita correctament." | ||||
|  | ||||
| msgid "New password:" | ||||
| msgstr "Contrasenya nova:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Confirm password:" | ||||
| msgstr "Confirmar contrasenya:" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " | ||||
| "used.  Please request a new password reset." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "L'enllaç de restabliment de contrasenya era invàlid, potser perquè ja s'ha " | ||||
| "utilitzat. Si us plau, sol·liciteu un nou reestabliment de contrasenya." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account " | ||||
| "exists with the email you entered. You should receive them shortly." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Li hem enviat instruccions per establir la seva contrasenya, donat que hi " | ||||
| "hagi un compte associat al correu introduït. L'hauríeu de rebre en breu." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address " | ||||
| "you registered with, and check your spam folder." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Si no rebeu un correu, assegureu-vos que heu introduït l'adreça amb la que " | ||||
| "us vau registrar, i comproveu la vostra carpeta de \"spam\"." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "You're receiving this email because you requested a password reset for your " | ||||
| "user account at %(site_name)s." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Heu rebut aquest correu perquè vau sol·licitar restablir la contrasenya per " | ||||
| "al vostre compte d'usuari a %(site_name)s." | ||||
|  | ||||
| msgid "Please go to the following page and choose a new password:" | ||||
| msgstr "Si us plau, aneu a la pàgina següent i escolliu una nova contrasenya:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Your username, in case you’ve forgotten:" | ||||
| msgstr "El vostre nom d'usuari, en cas que l'hagueu oblidat:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Thanks for using our site!" | ||||
| msgstr "Gràcies per fer ús del nostre lloc!" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "The %(site_name)s team" | ||||
| msgstr "L'equip de %(site_name)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email " | ||||
| "instructions for setting a new one." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Heu oblidat la vostra contrasenya? Introduïu la vostra adreça de correu " | ||||
| "electrònic a sota, i us enviarem instruccions per canviar-la." | ||||
|  | ||||
| msgid "Email address:" | ||||
| msgstr "Adreça de correu electrònic:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Reset my password" | ||||
| msgstr "Restablir la meva contrasenya" | ||||
|  | ||||
| msgid "All dates" | ||||
| msgstr "Totes les dates" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Select %s" | ||||
| msgstr "Seleccioneu %s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Select %s to change" | ||||
| msgstr "Seleccioneu %s per modificar" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Select %s to view" | ||||
| msgstr "Selecciona %s per a veure" | ||||
|  | ||||
| msgid "Date:" | ||||
| msgstr "Data:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Time:" | ||||
| msgstr "Hora:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Lookup" | ||||
| msgstr "Cercar" | ||||
|  | ||||
| msgid "Currently:" | ||||
| msgstr "Actualment:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Change:" | ||||
| msgstr "Canviar:" | ||||
										
											Binary file not shown.
										
									
								
							| @ -0,0 +1,275 @@ | ||||
| # This file is distributed under the same license as the Django package. | ||||
| # | ||||
| # Translators: | ||||
| # Antoni Aloy <aaloy@apsl.net>, 2017,2021 | ||||
| # Carles Barrobés <carles@barrobes.com>, 2011-2012,2014 | ||||
| # Emilio Carrion, 2022 | ||||
| # Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011 | ||||
| # Roger Pons <rogerpons@gmail.com>, 2015 | ||||
| msgid "" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Project-Id-Version: django\n" | ||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2022-05-17 05:26-0500\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2022-07-25 07:59+0000\n" | ||||
| "Last-Translator: Emilio Carrion\n" | ||||
| "Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/django/django/language/" | ||||
| "ca/)\n" | ||||
| "MIME-Version: 1.0\n" | ||||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||||
| "Language: ca\n" | ||||
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Available %s" | ||||
| msgstr "%s Disponibles" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in " | ||||
| "the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Aquesta és la llista de %s disponibles. En podeu escollir alguns " | ||||
| "seleccionant-los a la caixa de sota i fent clic a la fletxa \"Escollir\" " | ||||
| "entre les dues caixes." | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Type into this box to filter down the list of available %s." | ||||
| msgstr "Escriviu en aquesta caixa per a filtrar la llista de %s disponibles." | ||||
|  | ||||
| msgid "Filter" | ||||
| msgstr "Filtre" | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose all" | ||||
| msgstr "Escollir-los tots" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Click to choose all %s at once." | ||||
| msgstr "Feu clic per escollir tots els %s d'un cop." | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose" | ||||
| msgstr "Escollir" | ||||
|  | ||||
| msgid "Remove" | ||||
| msgstr "Eliminar" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Chosen %s" | ||||
| msgstr "Escollit %s" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the " | ||||
| "box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Aquesta és la llista de %s escollits. En podeu eliminar alguns seleccionant-" | ||||
| "los a la caixa de sota i fent clic a la fletxa \"Eliminar\" entre les dues " | ||||
| "caixes." | ||||
|  | ||||
| msgid "Remove all" | ||||
| msgstr "Esborrar-los tots" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Click to remove all chosen %s at once." | ||||
| msgstr "Feu clic per eliminar tots els %s escollits d'un cop." | ||||
|  | ||||
| msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected" | ||||
| msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected" | ||||
| msgstr[0] "%(sel)s de %(cnt)s seleccionat" | ||||
| msgstr[1] "%(sel)s of %(cnt)s seleccionats" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an " | ||||
| "action, your unsaved changes will be lost." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Teniu canvis sense desar a camps editables individuals. Si executeu una " | ||||
| "acció, es perdran aquests canvis no desats." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "You have selected an action, but you haven’t saved your changes to " | ||||
| "individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the " | ||||
| "action." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Has seleccionat una acció, però encara no l'has desat els canvis dels camps " | ||||
| "individuals. Si us plau clica OK per desar. Necessitaràs tornar a executar " | ||||
| "l'acció." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual " | ||||
| "fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save " | ||||
| "button." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Has seleccionat una acció i no has fet cap canvi als camps individuals. " | ||||
| "Probablement estàs cercant el botó Anar enlloc del botó de Desar." | ||||
|  | ||||
| msgid "Now" | ||||
| msgstr "Ara" | ||||
|  | ||||
| msgid "Midnight" | ||||
| msgstr "Mitjanit" | ||||
|  | ||||
| msgid "6 a.m." | ||||
| msgstr "6 a.m." | ||||
|  | ||||
| msgid "Noon" | ||||
| msgstr "Migdia" | ||||
|  | ||||
| msgid "6 p.m." | ||||
| msgstr "6 p.m." | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Note: You are %s hour ahead of server time." | ||||
| msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time." | ||||
| msgstr[0] "Nota: Aneu %s hora avançats respecte la hora del servidor." | ||||
| msgstr[1] "Nota: Aneu %s hores avançats respecte la hora del servidor." | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Note: You are %s hour behind server time." | ||||
| msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time." | ||||
| msgstr[0] "Nota: Aneu %s hora endarrerits respecte la hora del servidor." | ||||
| msgstr[1] "Nota: Aneu %s hores endarrerits respecte la hora del servidor." | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose a Time" | ||||
| msgstr "Escolliu una hora" | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose a time" | ||||
| msgstr "Escolliu una hora" | ||||
|  | ||||
| msgid "Cancel" | ||||
| msgstr "Cancel·lar" | ||||
|  | ||||
| msgid "Today" | ||||
| msgstr "Avui" | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose a Date" | ||||
| msgstr "Escolliu una data" | ||||
|  | ||||
| msgid "Yesterday" | ||||
| msgstr "Ahir" | ||||
|  | ||||
| msgid "Tomorrow" | ||||
| msgstr "Demà" | ||||
|  | ||||
| msgid "January" | ||||
| msgstr "Gener" | ||||
|  | ||||
| msgid "February" | ||||
| msgstr "Febrer" | ||||
|  | ||||
| msgid "March" | ||||
| msgstr "Març" | ||||
|  | ||||
| msgid "April" | ||||
| msgstr "Abril" | ||||
|  | ||||
| msgid "May" | ||||
| msgstr "Maig" | ||||
|  | ||||
| msgid "June" | ||||
| msgstr "Juny" | ||||
|  | ||||
| msgid "July" | ||||
| msgstr "Juliol" | ||||
|  | ||||
| msgid "August" | ||||
| msgstr "Agost" | ||||
|  | ||||
| msgid "September" | ||||
| msgstr "Setembre" | ||||
|  | ||||
| msgid "October" | ||||
| msgstr "Octubre" | ||||
|  | ||||
| msgid "November" | ||||
| msgstr "Novembre" | ||||
|  | ||||
| msgid "December" | ||||
| msgstr "Desembre" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month January" | ||||
| msgid "Jan" | ||||
| msgstr "Gen" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month February" | ||||
| msgid "Feb" | ||||
| msgstr "Feb" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month March" | ||||
| msgid "Mar" | ||||
| msgstr "Mar" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month April" | ||||
| msgid "Apr" | ||||
| msgstr "Abr" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month May" | ||||
| msgid "May" | ||||
| msgstr "Mai" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month June" | ||||
| msgid "Jun" | ||||
| msgstr "Jun" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month July" | ||||
| msgid "Jul" | ||||
| msgstr "Jul" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month August" | ||||
| msgid "Aug" | ||||
| msgstr "Ago" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month September" | ||||
| msgid "Sep" | ||||
| msgstr "Sep" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month October" | ||||
| msgid "Oct" | ||||
| msgstr "Oct" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month November" | ||||
| msgid "Nov" | ||||
| msgstr "Nov" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month December" | ||||
| msgid "Dec" | ||||
| msgstr "Des" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Sunday" | ||||
| msgid "S" | ||||
| msgstr "D" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Monday" | ||||
| msgid "M" | ||||
| msgstr "L" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Tuesday" | ||||
| msgid "T" | ||||
| msgstr "M" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Wednesday" | ||||
| msgid "W" | ||||
| msgstr "X" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Thursday" | ||||
| msgid "T" | ||||
| msgstr "J" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Friday" | ||||
| msgid "F" | ||||
| msgstr "V" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Saturday" | ||||
| msgid "S" | ||||
| msgstr "S" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "You have already submitted this form. Are you sure you want to submit it " | ||||
| "again?" | ||||
| msgstr "Ja ha enviat aquest formulari. Estàs segur que vols enviar-ho de nou?" | ||||
|  | ||||
| msgid "Show" | ||||
| msgstr "Mostrar" | ||||
|  | ||||
| msgid "Hide" | ||||
| msgstr "Ocultar" | ||||
										
											Binary file not shown.
										
									
								
							| @ -0,0 +1,759 @@ | ||||
| # This file is distributed under the same license as the Django package. | ||||
| # | ||||
| # Translators: | ||||
| # Bakhtawar Barzan, 2021 | ||||
| # kosar tofiq <kosar.belana@gmail.com>, 2020 | ||||
| # pejar hewrami <gumle@protonmail.com>, 2020 | ||||
| # Swara <swara09@gmail.com>, 2022 | ||||
| msgid "" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Project-Id-Version: django\n" | ||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2023-01-17 02:13-0600\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2023-04-25 07:05+0000\n" | ||||
| "Last-Translator: Swara <swara09@gmail.com>, 2022\n" | ||||
| "Language-Team: Central Kurdish (http://www.transifex.com/django/django/" | ||||
| "language/ckb/)\n" | ||||
| "MIME-Version: 1.0\n" | ||||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||||
| "Language: ckb\n" | ||||
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s" | ||||
| msgstr "%(verbose_name_plural)sە هەڵبژێردراوەکان بسڕەوە" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s." | ||||
| msgstr "سەرکەوتووانە %(count)d %(items)sی سڕییەوە." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Cannot delete %(name)s" | ||||
| msgstr "ناتوانرێت %(name)s بسڕێتەوە" | ||||
|  | ||||
| msgid "Are you sure?" | ||||
| msgstr "ئایا تۆ دڵنیایت؟" | ||||
|  | ||||
| msgid "Administration" | ||||
| msgstr "بەڕێوەبەرایەتی" | ||||
|  | ||||
| msgid "All" | ||||
| msgstr "هەمووی" | ||||
|  | ||||
| msgid "Yes" | ||||
| msgstr "بەڵێ" | ||||
|  | ||||
| msgid "No" | ||||
| msgstr "نەخێر" | ||||
|  | ||||
| msgid "Unknown" | ||||
| msgstr "نەزانراو" | ||||
|  | ||||
| msgid "Any date" | ||||
| msgstr "هەر بەروارێک" | ||||
|  | ||||
| msgid "Today" | ||||
| msgstr "ئەمڕۆ" | ||||
|  | ||||
| msgid "Past 7 days" | ||||
| msgstr "7 ڕۆژی ڕابردوو" | ||||
|  | ||||
| msgid "This month" | ||||
| msgstr "ئەم مانگە" | ||||
|  | ||||
| msgid "This year" | ||||
| msgstr "ئەمساڵ" | ||||
|  | ||||
| msgid "No date" | ||||
| msgstr "بەروار نییە" | ||||
|  | ||||
| msgid "Has date" | ||||
| msgstr "بەرواری هەیە" | ||||
|  | ||||
| msgid "Empty" | ||||
| msgstr "بەتاڵ" | ||||
|  | ||||
| msgid "Not empty" | ||||
| msgstr "بەتاڵ نییە" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note " | ||||
| "that both fields may be case-sensitive." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "تکایە %(username)s و تێپەڕەوشە دروستەکە بنوسە بۆ هەژمارێکی ستاف. تێبینی بکە " | ||||
| "لەوانەیە هەردوو خانەکە دۆخی هەستیار بێت بۆ پیتەکان." | ||||
|  | ||||
| msgid "Action:" | ||||
| msgstr "کردار:" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add another %(verbose_name)s" | ||||
| msgstr "زیادکردنی %(verbose_name)sی تر" | ||||
|  | ||||
| msgid "Remove" | ||||
| msgstr "لابردن" | ||||
|  | ||||
| msgid "Addition" | ||||
| msgstr "خستنەسەر" | ||||
|  | ||||
| msgid "Change" | ||||
| msgstr "گۆڕین" | ||||
|  | ||||
| msgid "Deletion" | ||||
| msgstr "سڕینەوە" | ||||
|  | ||||
| msgid "action time" | ||||
| msgstr "کاتی کردار" | ||||
|  | ||||
| msgid "user" | ||||
| msgstr "بەکارهێنەر" | ||||
|  | ||||
| msgid "content type" | ||||
| msgstr "جۆری ناوەڕۆک" | ||||
|  | ||||
| msgid "object id" | ||||
| msgstr "ناسنامەی ئۆبجێکت" | ||||
|  | ||||
| #. Translators: 'repr' means representation | ||||
| #. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr) | ||||
| msgid "object repr" | ||||
| msgstr "نوێنەرایەتی ئۆبجێکت" | ||||
|  | ||||
| msgid "action flag" | ||||
| msgstr "ئاڵای کردار" | ||||
|  | ||||
| msgid "change message" | ||||
| msgstr "گۆڕینی پەیام" | ||||
|  | ||||
| msgid "log entry" | ||||
| msgstr "ڕاپۆرتی تۆمار" | ||||
|  | ||||
| msgid "log entries" | ||||
| msgstr "ڕاپۆرتی تۆمارەکان" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Added “%(object)s”." | ||||
| msgstr "\"%(object)s\"ی زیادکرد." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s" | ||||
| msgstr "\"%(object)s\"— %(changes)s گۆڕدرا" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Deleted “%(object)s.”" | ||||
| msgstr "\"%(object)s\" سڕایەوە." | ||||
|  | ||||
| msgid "LogEntry Object" | ||||
| msgstr "ئۆبجێکتی ڕاپۆرتی تۆمار" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Added {name} “{object}”." | ||||
| msgstr "{name} \"{object}\" زیادکرا." | ||||
|  | ||||
| msgid "Added." | ||||
| msgstr "زیادکرا." | ||||
|  | ||||
| msgid "and" | ||||
| msgstr "و" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”." | ||||
| msgstr "{fields} بۆ {name} “{object}” گۆڕدرا." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Changed {fields}." | ||||
| msgstr "{fields} گۆڕدرا." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Deleted {name} “{object}”." | ||||
| msgstr "{name} “{object}” سڕایەوە." | ||||
|  | ||||
| msgid "No fields changed." | ||||
| msgstr "هیچ خانەیەک نەگۆڕاوە." | ||||
|  | ||||
| msgid "None" | ||||
| msgstr "هیچ" | ||||
|  | ||||
| msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "پەنجە داگرە لەسەر “Control”، یاخود “Command” لەسەر ماک، بۆ هەڵبژاردنی " | ||||
| "دانەیەک زیاتر." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "The {name} “{obj}” was added successfully." | ||||
| msgstr "{name} “{obj}” بەسەرکەوتوویی زیادکرا." | ||||
|  | ||||
| msgid "You may edit it again below." | ||||
| msgstr "دەگونجێت تۆ دووبارە لەخوارەوە دەستکاری بکەیت." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "{name} “{obj}” بەسەرکەوتوویی زیادکرا. دەگونجێت تۆ لە خوارەوە {name}یەکی تر " | ||||
| "زیادبکەیت." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "{name} “{obj}” بەسەرکەوتوویی گۆڕدرا. دەگونجێت تۆ لە خوارەوە دووبارە دەستکاری " | ||||
| "بکەیتەوە." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "{name} “{obj}” بەسەرکەوتوویی زیادکرا. دەگونجێت تۆ لە خوارەوە دووبارە " | ||||
| "دەستکاری بکەیتەوە." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} " | ||||
| "below." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "{name} “{obj}” بەسەرکەوتوویی گۆڕدرا. دەگونجێت تۆ لە خوارەوە {name}یەکی تر " | ||||
| "زیاد بکەیت." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully." | ||||
| msgstr "{name}ی “{obj}” بەسەرکەوتوویی گۆڕدرا." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Items must be selected in order to perform actions on them. No items have " | ||||
| "been changed." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "دەبێت بڕگەکان هەڵبژێردرابن تاوەکو کرداریان لەسەر ئەنجام بدەیت. هیچ بڕگەیەک " | ||||
| "نەگۆڕدراوە." | ||||
|  | ||||
| msgid "No action selected." | ||||
| msgstr "هیچ کردارێک هەڵنەبژێردراوە." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully." | ||||
| msgstr "%(name)s\"%(obj)s\" بەسەرکەوتوویی سڕدرایەوە." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?" | ||||
| msgstr "%(name)s بە ناسنامەی \"%(key)s\" بوونی نییە. لەوانەیە سڕدرابێتەوە؟" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add %s" | ||||
| msgstr "زیادکردنی %s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Change %s" | ||||
| msgstr "گۆڕینی %s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "View %s" | ||||
| msgstr "بینینی %s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Database error" | ||||
| msgstr "هەڵەی بنکەدراوە" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully." | ||||
| msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully." | ||||
| msgstr[0] "%(count)s %(name)s بەسەرکەوتوویی گۆڕدرا." | ||||
| msgstr[1] "%(count)s %(name)s بەسەرکەوتوویی گۆڕدران." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(total_count)s selected" | ||||
| msgid_plural "All %(total_count)s selected" | ||||
| msgstr[0] "%(total_count)s هەڵبژێردراوە" | ||||
| msgstr[1] "هەمووی %(total_count)s هەڵبژێردراون" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "0 of %(cnt)s selected" | ||||
| msgstr "0 لە %(cnt)s هەڵبژێردراوە" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Change history: %s" | ||||
| msgstr "مێژووی گۆڕین: %s" | ||||
|  | ||||
| #. Translators: Model verbose name and instance | ||||
| #. representation, suitable to be an item in a | ||||
| #. list. | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(class_name)s %(instance)s" | ||||
| msgstr "%(instance)sی %(class_name)s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following " | ||||
| "protected related objects: %(related_objects)s" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "سڕینەوەی %(instance)sی %(class_name)s پێویستی بە سڕینەوەی ئەم ئۆبجێکتە " | ||||
| "پەیوەندیدارە پارێزراوانەیە: %(related_objects)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Django site admin" | ||||
| msgstr "بەڕێوەبەری پێگەی جەنگۆ" | ||||
|  | ||||
| msgid "Django administration" | ||||
| msgstr "بەڕێوەبەرایەتی جەنگۆ" | ||||
|  | ||||
| msgid "Site administration" | ||||
| msgstr "بەڕێوەبەرایەتی پێگە" | ||||
|  | ||||
| msgid "Log in" | ||||
| msgstr "چوونەژوورەوە" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(app)s administration" | ||||
| msgstr "بەڕێوەبەرایەتی %(app)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Page not found" | ||||
| msgstr "پەڕە نەدۆزرایەوە" | ||||
|  | ||||
| msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found." | ||||
| msgstr "داوای لێبوردن ئەکەین، بەڵام ناتوانرێت پەڕەی داواکراو بدۆزرێتەوە." | ||||
|  | ||||
| msgid "Home" | ||||
| msgstr "ماڵەوە" | ||||
|  | ||||
| msgid "Server error" | ||||
| msgstr "هەڵەی ڕاژەکار" | ||||
|  | ||||
| msgid "Server error (500)" | ||||
| msgstr "هەڵەی ڕاژەکار (500)" | ||||
|  | ||||
| msgid "Server Error <em>(500)</em>" | ||||
| msgstr "هەڵەی ڕاژەکار <em>(500)</em>" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via " | ||||
| "email and should be fixed shortly. Thanks for your patience." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "هەڵەیەک بوونی هەبووە. ڕاپۆرت دراوە بە پێگەی بەڕێوەبەرایەتی لەڕێی ئیمەیڵەوە و " | ||||
| "دەبێت بەزوویی  چاکبکرێت. سوپاس بۆ ئارامگرتنت." | ||||
|  | ||||
| msgid "Run the selected action" | ||||
| msgstr "کرداری هەڵبژێردراو جێبەجێ بکە" | ||||
|  | ||||
| msgid "Go" | ||||
| msgstr "بڕۆ" | ||||
|  | ||||
| msgid "Click here to select the objects across all pages" | ||||
| msgstr "کرتە لێرە بکە بۆ هەڵبژاردنی ئۆبجێکتەکان لە تەواوی هەموو پەڕەکان" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s" | ||||
| msgstr "هەموو %(total_count)s %(module_name)s هەڵبژێرە" | ||||
|  | ||||
| msgid "Clear selection" | ||||
| msgstr "پاککردنەوەی هەڵبژاردن" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Models in the %(name)s application" | ||||
| msgstr "مۆدێلەکان لە بەرنامەی %(name)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Add" | ||||
| msgstr "زیادکردن" | ||||
|  | ||||
| msgid "View" | ||||
| msgstr "بینین" | ||||
|  | ||||
| msgid "You don’t have permission to view or edit anything." | ||||
| msgstr "تۆ ڕێگەپێدراو نیت بۆ بینین یان دەستکاری هیچ شتێک." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "First, enter a username and password. Then, you’ll be able to edit more user " | ||||
| "options." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "سەرەتا، ناوی بەکارهێنەر و تێپەڕەوشە بنوسە. پاشان دەتوانیت دەستکاری زیاتری " | ||||
| "هەڵبژاردنەکانی بەکارهێنەر بکەیت." | ||||
|  | ||||
| msgid "Enter a username and password." | ||||
| msgstr "ناوی بەکارهێنەر و تێپەڕەوشە بنوسە" | ||||
|  | ||||
| msgid "Change password" | ||||
| msgstr "گۆڕینی تێپەڕەوشە" | ||||
|  | ||||
| msgid "Please correct the error below." | ||||
| msgid_plural "Please correct the errors below." | ||||
| msgstr[0] "" | ||||
| msgstr[1] "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>." | ||||
| msgstr "تێپەڕەوشەی نوێ بۆ بەکارهێنەری <strong>%(username)s</strong> بنوسە" | ||||
|  | ||||
| msgid "Skip to main content" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Welcome," | ||||
| msgstr "بەخێربێیت،" | ||||
|  | ||||
| msgid "View site" | ||||
| msgstr "بینینی پێگە" | ||||
|  | ||||
| msgid "Documentation" | ||||
| msgstr "بەڵگەنامە" | ||||
|  | ||||
| msgid "Log out" | ||||
| msgstr "چوونەدەرەوە" | ||||
|  | ||||
| msgid "Breadcrumbs" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add %(name)s" | ||||
| msgstr "زیادکردنی %(name)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "History" | ||||
| msgstr "مێژوو" | ||||
|  | ||||
| msgid "View on site" | ||||
| msgstr "بینین لەسەر پێگە" | ||||
|  | ||||
| msgid "Filter" | ||||
| msgstr "پاڵاوتن" | ||||
|  | ||||
| msgid "Clear all filters" | ||||
| msgstr "پاکردنەوەی هەموو پاڵاوتنەکان" | ||||
|  | ||||
| msgid "Remove from sorting" | ||||
| msgstr "لابردن لە ڕیزکردن" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Sorting priority: %(priority_number)s" | ||||
| msgstr "ڕیزکردنی لە پێشینە: %(priority_number)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Toggle sorting" | ||||
| msgstr "ڕیزکردنی پێچەوانە" | ||||
|  | ||||
| msgid "Toggle theme (current theme: auto)" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Toggle theme (current theme: light)" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Toggle theme (current theme: dark)" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Delete" | ||||
| msgstr "سڕینەوە" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting " | ||||
| "related objects, but your account doesn't have permission to delete the " | ||||
| "following types of objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "سڕینەوەی %(object_name)s ‘%(escaped_object)s‘ دەبێتە هۆی سڕینەوەی ئۆبجێکتی " | ||||
| "پەیوەندیدار، بەڵام هەژمارەکەت ڕێگەپێدراو نییە بۆ سڕینەوەی ئەم جۆرە " | ||||
| "ئۆبجێکتانەی تر:" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the " | ||||
| "following protected related objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "سڕینەوەی %(object_name)sی ‘%(escaped_object)s‘ پێویستیی بە سڕینەوەی ئەم " | ||||
| "ئۆبجێکتە پەیوەندیدارە پارێزراوانەیە:" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " | ||||
| "All of the following related items will be deleted:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "ئایا تۆ دڵنیایت کە دەتەوێت %(object_name)sی \"%(escaped_object)s\" بسڕیتەوە؟ " | ||||
| "هەموو ئەم ئۆبجێکتە پەیوەندیدارانەش دەسڕێتەوە:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Objects" | ||||
| msgstr "ئۆبجێکتەکان" | ||||
|  | ||||
| msgid "Yes, I’m sure" | ||||
| msgstr "بەڵێ، من دڵنیام" | ||||
|  | ||||
| msgid "No, take me back" | ||||
| msgstr "نەخێر، من بگەڕێنەرەوە دواوە" | ||||
|  | ||||
| msgid "Delete multiple objects" | ||||
| msgstr "سڕینەوەی چەندین ئۆبجێکت" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related " | ||||
| "objects, but your account doesn't have permission to delete the following " | ||||
| "types of objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "سڕینەوەی %(objects_name)sی هەڵبژێردراو دەبێتە هۆی سڕینەوەی ئۆبجێکتی " | ||||
| "پەیوەندیدار، بەڵام هەژمارەکەت ڕێگەپێدراو نییە بۆ سڕینەوەی ئەم جۆرە " | ||||
| "ئۆبجێکتانەی تر:" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following " | ||||
| "protected related objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "سڕینەوەی %(objects_name)sی هەڵبژێردراو پێویستیی بە سڕینەوەی ئەم ئۆبجێکتە " | ||||
| "پەیوەندیدارە پارێزراوانەیە:" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the " | ||||
| "following objects and their related items will be deleted:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "ئایا تۆ دڵنیایت دەتەوێت %(objects_name)sی هەڵبژێردراو بسڕیتەوە؟ هەموو ئەم " | ||||
| "ئۆبجێکت و بڕگە پەیوەندیدارەکانیان دەسڕێنەوە:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Delete?" | ||||
| msgstr "سڕینەوە؟" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid " By %(filter_title)s " | ||||
| msgstr "بەپێی %(filter_title)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Summary" | ||||
| msgstr "پوختە" | ||||
|  | ||||
| msgid "Recent actions" | ||||
| msgstr "کردارە نوێیەکان" | ||||
|  | ||||
| msgid "My actions" | ||||
| msgstr "کردارەکانم" | ||||
|  | ||||
| msgid "None available" | ||||
| msgstr "هیچ شتيک بەردەست نییە" | ||||
|  | ||||
| msgid "Unknown content" | ||||
| msgstr "ناوەڕۆکی نەزانراو" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate " | ||||
| "database tables have been created, and make sure the database is readable by " | ||||
| "the appropriate user." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "هەڵەیەک هەیە لە دامەزراندنی بنکەدراوەکەت. دڵنیاببەرەوە لەوەی خشتە گونجاوەکان " | ||||
| "دروستکراون، دڵنیاببەرەوە بنکەدراوەکە ئەخوێندرێتەوە لەلایەن بەکارهێنەری " | ||||
| "گونجاوەوە." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this " | ||||
| "page. Would you like to login to a different account?" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "تۆ ڕەسەنایەتیت هەیە وەکو %(username)s, بەڵام ڕێگەپێدراو نیت بۆ ئەم لاپەڕەیە. " | ||||
| "دەتەوێت بە هەژمارێکی تر بچیتەژوورەوە؟" | ||||
|  | ||||
| msgid "Forgotten your password or username?" | ||||
| msgstr "تێپەڕەوشە یان ناوی بەکارهێنەرەکەت بیرچۆتەوە؟" | ||||
|  | ||||
| msgid "Toggle navigation" | ||||
| msgstr "کردنەوەو داخستنی ڕێنیشاندەر" | ||||
|  | ||||
| msgid "Sidebar" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Start typing to filter…" | ||||
| msgstr "دەست بکە بە نوسین بۆ پاڵاوتن..." | ||||
|  | ||||
| msgid "Filter navigation items" | ||||
| msgstr "بڕگەکانی ڕێنیشاندەر بپاڵێوە" | ||||
|  | ||||
| msgid "Date/time" | ||||
| msgstr "بەروار/کات" | ||||
|  | ||||
| msgid "User" | ||||
| msgstr "بەکارهێنەر" | ||||
|  | ||||
| msgid "Action" | ||||
| msgstr "کردار" | ||||
|  | ||||
| msgid "entry" | ||||
| msgid_plural "entries" | ||||
| msgstr[0] "" | ||||
| msgstr[1] "" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this " | ||||
| "admin site." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "ئەم ئۆبجێکتە مێژووی گۆڕانکاری نییە. ڕەنگە لە ڕێگەی بەڕێەوەبەری ئەم پێگەیەوە " | ||||
| "زیادنەکرابێت." | ||||
|  | ||||
| msgid "Show all" | ||||
| msgstr "پیشاندانی هەمووی" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save" | ||||
| msgstr "پاشەکەوتکردن" | ||||
|  | ||||
| msgid "Popup closing…" | ||||
| msgstr "پەنجەرەکە دادەخرێت..." | ||||
|  | ||||
| msgid "Search" | ||||
| msgstr "گەڕان" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(counter)s result" | ||||
| msgid_plural "%(counter)s results" | ||||
| msgstr[0] "%(counter)s ئەنجام" | ||||
| msgstr[1] "%(counter)s ئەنجام" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(full_result_count)s total" | ||||
| msgstr "%(full_result_count)sگشتی" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save as new" | ||||
| msgstr "پاشەکەوتکردن وەک نوێ" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save and add another" | ||||
| msgstr "پاشەکەوتی بکەو دانەیەکی تر زیاد بکە" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save and continue editing" | ||||
| msgstr "پاشەکەوتی بکەو بەردەوامبە لە گۆڕنکاری" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save and view" | ||||
| msgstr "پاشەکەوتی بکەو پیشانی بدە" | ||||
|  | ||||
| msgid "Close" | ||||
| msgstr "داخستن" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Change selected %(model)s" | ||||
| msgstr "هەڵبژێردراوەکان بگۆڕە %(model)s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add another %(model)s" | ||||
| msgstr "زیادکردنی %(model)sی تر" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Delete selected %(model)s" | ||||
| msgstr "هەڵبژێردراوەکان بسڕەوە %(model)s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "View selected %(model)s" | ||||
| msgstr "سەیری %(model)s هەڵبژێردراوەکان بکە" | ||||
|  | ||||
| msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today." | ||||
| msgstr "سوپاس بۆ بەسەربردنی هەندێک کاتێکی ئەمڕۆ لەگەڵ ماڵپەڕەکەدا." | ||||
|  | ||||
| msgid "Log in again" | ||||
| msgstr "دووبارە چوونەژوورەوە" | ||||
|  | ||||
| msgid "Password change" | ||||
| msgstr "گۆڕینی تێپەڕەوشە" | ||||
|  | ||||
| msgid "Your password was changed." | ||||
| msgstr "تێپەڕەوشەت گۆڕدرا." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new " | ||||
| "password twice so we can verify you typed it in correctly." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "لەپێناو پاراستندا تکایە تێپەڕەوشە کۆنەکەت بنووسە، پاشان دووجار تێپەڕەوشە " | ||||
| "نوێیەکەت بنووسە بۆ ئەوەی بتوانین پشتڕاستی بکەینەوە کە بە دروستی نووسیوتە." | ||||
|  | ||||
| msgid "Change my password" | ||||
| msgstr "گۆڕینی تێپەڕەوشەکەم" | ||||
|  | ||||
| msgid "Password reset" | ||||
| msgstr "دانانەوەی تێپەڕەوشە" | ||||
|  | ||||
| msgid "Your password has been set.  You may go ahead and log in now." | ||||
| msgstr "تێپەڕەوشەکەت دانرایەوە. لەوانەیە ئێستا بچیتە سەرەوە و بچیتەژوورەوە." | ||||
|  | ||||
| msgid "Password reset confirmation" | ||||
| msgstr "دووپاتکردنەوەی دانانەوەی تێپەڕەوشە" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " | ||||
| "correctly." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "تکایە دووجار تێپەڕەوشە نوێیەکەت بنوسە، پاشان دەتوانین دڵنیابین کە بە دروستی " | ||||
| "نوسراوە." | ||||
|  | ||||
| msgid "New password:" | ||||
| msgstr "تێپەڕەوشەی نوێ:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Confirm password:" | ||||
| msgstr "دووپاتکردنەوەی تێپەڕەوشە:" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " | ||||
| "used.  Please request a new password reset." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "بەستەری دانانەوەی تێپەڕەوشە نادروست بوو، لەوانەیە لەبەر ئەوەی پێشتر " | ||||
| "بەکارهاتووە. تکایە داوای دانانەوەی تێپەڕەوشەی نوێ بکە." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account " | ||||
| "exists with the email you entered. You should receive them shortly." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "ئێمە ڕێنماییەکانمان بۆ دانانی تێپەڕەوشەکەت ئیمەیڵ بۆت ناردووە، ئەگەر " | ||||
| "هەژمارێک هەبێت لەگەڵ ئەو ئیمەیڵەی کە نوسیوتە. پێویستە بەم زووانە بەدەستت " | ||||
| "بگات." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address " | ||||
| "you registered with, and check your spam folder." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "ئەگەر تۆ نامەی ئەلیکترۆنیت بەدەست نەگەیشت، ئەوا دڵنیا ببەرەوە کە تۆ ئەو " | ||||
| "ناونیشانەت داخڵکردووە کە پێی تۆمار بوویت، وە فۆڵدەری سپامەکەت بپشکنە." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "You're receiving this email because you requested a password reset for your " | ||||
| "user account at %(site_name)s." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "تۆ ئەم نامە ئەلیکترۆنیەت بەدەست گەیشتووە لەبەرئەوەی داواکاری دوبارە " | ||||
| "دانانەوەی تێپەڕە ووشەت کردبوو بۆ هەژماری بەکارهێنەرەکەت لە %(site_name)s." | ||||
|  | ||||
| msgid "Please go to the following page and choose a new password:" | ||||
| msgstr "تکایە بڕۆ بۆ پەڕەی دیاریکراو و تێپەڕەوشەیەکی نوێ هەڵبژێرە:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Your username, in case you’ve forgotten:" | ||||
| msgstr "ناوی بەکارهێنەری تۆ، لە کاتێکدا بیرت چووبێتەوە:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Thanks for using our site!" | ||||
| msgstr "سوپاس بۆ بەکارهێنانی پێگەکەمان!" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "The %(site_name)s team" | ||||
| msgstr "دەستەی %(site_name)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email " | ||||
| "instructions for setting a new one." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "تێپەڕەوشەکەت بیرچووەتەوە؟ ئیمەیڵەکەت لەخوارەوە بنوسە، پاشان ئێمە ئێمەیڵی " | ||||
| "ڕێنمایت بۆ دەنێرین بۆ دانانی دانەیەکی نوێ." | ||||
|  | ||||
| msgid "Email address:" | ||||
| msgstr "ناونیشانی ئیمەیڵ:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Reset my password" | ||||
| msgstr "دانانەوەی تێپەڕەوشەکەم" | ||||
|  | ||||
| msgid "All dates" | ||||
| msgstr "هەموو بەروارەکان" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Select %s" | ||||
| msgstr "%s هەڵبژێرە" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Select %s to change" | ||||
| msgstr "%s هەڵبژێرە بۆ گۆڕین" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Select %s to view" | ||||
| msgstr "%s هەڵبژێرە بۆ بینین" | ||||
|  | ||||
| msgid "Date:" | ||||
| msgstr "بەروار:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Time:" | ||||
| msgstr "کات:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Lookup" | ||||
| msgstr "گەڕان" | ||||
|  | ||||
| msgid "Currently:" | ||||
| msgstr "ئێستاکە:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Change:" | ||||
| msgstr "گۆڕین:" | ||||
										
											Binary file not shown.
										
									
								
							| @ -0,0 +1,280 @@ | ||||
| # This file is distributed under the same license as the Django package. | ||||
| # | ||||
| # Translators: | ||||
| # Bakhtawar Barzan, 2021 | ||||
| # Bakhtawar Barzan, 2021 | ||||
| # Mariusz Felisiak <felisiak.mariusz@gmail.com>, 2023 | ||||
| # Swara <swara09@gmail.com>, 2022-2023 | ||||
| msgid "" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Project-Id-Version: django\n" | ||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2023-03-17 03:19-0500\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2023-04-25 07:59+0000\n" | ||||
| "Last-Translator: Mariusz Felisiak <felisiak.mariusz@gmail.com>, 2023\n" | ||||
| "Language-Team: Central Kurdish (http://app.transifex.com/django/django/" | ||||
| "language/ckb/)\n" | ||||
| "MIME-Version: 1.0\n" | ||||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||||
| "Language: ckb\n" | ||||
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Available %s" | ||||
| msgstr "%sە بەردەستەکان" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in " | ||||
| "the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "ئەمە لیستی بەردەستی %s . دەتوانیت هەندێکیان هەڵبژێریت بە هەڵبژاردنییان لەم " | ||||
| "بوخچەی خوارەوە و پاشان کرتەکردن لەسەر ئاراستەی \"هەڵبژێرە\" لە نێوان هەردوو " | ||||
| "بوخچەکەدا." | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Type into this box to filter down the list of available %s." | ||||
| msgstr "لەم بوخچەدا بنووسە بۆ ئەوەی لیستی بەردەستەکان بپاڵێویت %s." | ||||
|  | ||||
| msgid "Filter" | ||||
| msgstr "پاڵاوتن" | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose all" | ||||
| msgstr "هەمووی هەڵبژێرە" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Click to choose all %s at once." | ||||
| msgstr "کرتە بکە بۆ هەڵبژاردنی هەموو %s بەیەکجار." | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose" | ||||
| msgstr "هەڵبژاردن" | ||||
|  | ||||
| msgid "Remove" | ||||
| msgstr "لابردن" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Chosen %s" | ||||
| msgstr "%s هەڵبژێردراوەکان" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the " | ||||
| "box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "ئەمە لیستی هەڵبژێردراوی %s. دەتوانیت هەندێکیان لاببەیت بە هەڵبژاردنییان لەم " | ||||
| "بوخچەی خوارەوە و پاشان کرتەکردن لەسەر ئاراستەی \"لابردن\" لە نێوان هەردوو " | ||||
| "بوخچەکەدا." | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Type into this box to filter down the list of selected %s." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Remove all" | ||||
| msgstr "لابردنی هەمووی" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Click to remove all chosen %s at once." | ||||
| msgstr "کرتە بکە بۆ لابردنی هەموو ئەوانەی هەڵبژێردراون %sبە یەکجار." | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "%s selected option not visible" | ||||
| msgid_plural "%s selected options not visible" | ||||
| msgstr[0] "" | ||||
| msgstr[1] "" | ||||
|  | ||||
| msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected" | ||||
| msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected" | ||||
| msgstr[0] "%(sel)s لە %(cnt)s هەڵبژێردراوە" | ||||
| msgstr[1] "%(sel)s لە %(cnt)s هەڵبژێردراوە" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an " | ||||
| "action, your unsaved changes will be lost." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "گۆڕانکاریی پاشەکەوتنەکراوت هەیە لەسەر خانەی یەکلایەنەی شیاوی دەستکاریی. " | ||||
| "ئەگەر کردارێک ئەنجام بدەیت، گۆڕانکارییە پاشەکەوتنەکراوەکانت لەدەست دەچن." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "You have selected an action, but you haven’t saved your changes to " | ||||
| "individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the " | ||||
| "action." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "چالاکییەکی هەڵبژێردراوت هەیە، بەڵام خانە تاکلایەنەکانت تا ئێستا پاشەکەوت " | ||||
| "نەکردووە. تکایە کردتە لەسەر باشە بکە بۆ پاشەکەوتکردن. پێویستە دووبارە " | ||||
| "چالاکییەکە ئەنجام بدەیتەوە." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual " | ||||
| "fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save " | ||||
| "button." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "چالاکییەکی هەڵبژێردراوت هەیە، هەروەها هیچ گۆڕانکارییەکت لەسەر خانە " | ||||
| "تاکلایەنەکانت نیە. ڕەنگە تۆ بەدوای دوگمەی بڕۆدا بگەڕێیت نەک دوگمەی " | ||||
| "پاشەکەوتکردن." | ||||
|  | ||||
| msgid "Now" | ||||
| msgstr "ئێستا" | ||||
|  | ||||
| msgid "Midnight" | ||||
| msgstr "نیوەشەو" | ||||
|  | ||||
| msgid "6 a.m." | ||||
| msgstr "6ی بەیانی" | ||||
|  | ||||
| msgid "Noon" | ||||
| msgstr "نیوەڕۆ" | ||||
|  | ||||
| msgid "6 p.m." | ||||
| msgstr "6ی ئێوارە." | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Note: You are %s hour ahead of server time." | ||||
| msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time." | ||||
| msgstr[0] "تێبینی: تۆ %s کاتژمێر لەپێش کاتی ڕاژەوەیت." | ||||
| msgstr[1] "تێبینی: تۆ %s کاتژمێر لەپێش کاتی ڕاژەوەیت." | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Note: You are %s hour behind server time." | ||||
| msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time." | ||||
| msgstr[0] "تێبینی: تۆ %s کاتژمێر لەدوای کاتی ڕاژەوەیت." | ||||
| msgstr[1] "تێبینی: تۆ %s کاتژمێر لەدوای کاتی ڕاژەوەیت." | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose a Time" | ||||
| msgstr "کاتێک دیاریبکە" | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose a time" | ||||
| msgstr "کاتێک دیاریبکە" | ||||
|  | ||||
| msgid "Cancel" | ||||
| msgstr "پاشگەزبوونەوە" | ||||
|  | ||||
| msgid "Today" | ||||
| msgstr "ئەمڕۆ" | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose a Date" | ||||
| msgstr "ڕۆژێک دیاریبکە" | ||||
|  | ||||
| msgid "Yesterday" | ||||
| msgstr "دوێنێ" | ||||
|  | ||||
| msgid "Tomorrow" | ||||
| msgstr "سبەینێ" | ||||
|  | ||||
| msgid "January" | ||||
| msgstr "ڕێبەندان" | ||||
|  | ||||
| msgid "February" | ||||
| msgstr "ڕەشەمە" | ||||
|  | ||||
| msgid "March" | ||||
| msgstr "نەورۆز" | ||||
|  | ||||
| msgid "April" | ||||
| msgstr "گوڵان" | ||||
|  | ||||
| msgid "May" | ||||
| msgstr "جۆزەردان" | ||||
|  | ||||
| msgid "June" | ||||
| msgstr "پوشپەڕ" | ||||
|  | ||||
| msgid "July" | ||||
| msgstr "گەلاوێژ " | ||||
|  | ||||
| msgid "August" | ||||
| msgstr "خەرمانان" | ||||
|  | ||||
| msgid "September" | ||||
| msgstr "ڕەزبەر" | ||||
|  | ||||
| msgid "October" | ||||
| msgstr "گەڵاڕێزان" | ||||
|  | ||||
| msgid "November" | ||||
| msgstr "سەرماوەرز" | ||||
|  | ||||
| msgid "December" | ||||
| msgstr "بەفرانبار" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month January" | ||||
| msgid "Jan" | ||||
| msgstr "ڕێبەندان" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month February" | ||||
| msgid "Feb" | ||||
| msgstr "ڕەشەمە" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month March" | ||||
| msgid "Mar" | ||||
| msgstr "نەورۆز" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month April" | ||||
| msgid "Apr" | ||||
| msgstr "گوڵان" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month May" | ||||
| msgid "May" | ||||
| msgstr "جۆزەردان" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month June" | ||||
| msgid "Jun" | ||||
| msgstr "پوشپەڕ" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month July" | ||||
| msgid "Jul" | ||||
| msgstr "گەلاوێژ" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month August" | ||||
| msgid "Aug" | ||||
| msgstr "خەرمانان" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month September" | ||||
| msgid "Sep" | ||||
| msgstr "ڕەزبەر" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month October" | ||||
| msgid "Oct" | ||||
| msgstr "گەڵاڕێزان" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month November" | ||||
| msgid "Nov" | ||||
| msgstr "سەرماوەرز" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month December" | ||||
| msgid "Dec" | ||||
| msgstr "بەفرانبار" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Sunday" | ||||
| msgid "S" | ||||
| msgstr "ی" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Monday" | ||||
| msgid "M" | ||||
| msgstr "د" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Tuesday" | ||||
| msgid "T" | ||||
| msgstr "س" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Wednesday" | ||||
| msgid "W" | ||||
| msgstr "چ" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Thursday" | ||||
| msgid "T" | ||||
| msgstr "پ" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Friday" | ||||
| msgid "F" | ||||
| msgstr "هە" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Saturday" | ||||
| msgid "S" | ||||
| msgstr "ش" | ||||
|  | ||||
| msgid "Show" | ||||
| msgstr "پیشاندان" | ||||
|  | ||||
| msgid "Hide" | ||||
| msgstr "شاردنەوە" | ||||
										
											Binary file not shown.
										
									
								
							| @ -0,0 +1,750 @@ | ||||
| # This file is distributed under the same license as the Django package. | ||||
| # | ||||
| # Translators: | ||||
| # Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011 | ||||
| # trendspotter <jirka.p@volny.cz>, 2022 | ||||
| # Jirka Vejrazka <Jirka.Vejrazka@gmail.com>, 2011 | ||||
| # Tomáš Ehrlich <tomas.ehrlich@gmail.com>, 2015 | ||||
| # Vláďa Macek <macek@sandbox.cz>, 2013-2014 | ||||
| # Vláďa Macek <macek@sandbox.cz>, 2015-2020,2022 | ||||
| # yedpodtrzitko <yed@vanyli.net>, 2016 | ||||
| msgid "" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Project-Id-Version: django\n" | ||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2022-05-17 05:10-0500\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2022-07-25 07:05+0000\n" | ||||
| "Last-Translator: trendspotter <jirka.p@volny.cz>\n" | ||||
| "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/django/django/language/cs/)\n" | ||||
| "MIME-Version: 1.0\n" | ||||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||||
| "Language: cs\n" | ||||
| "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n " | ||||
| "<= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s" | ||||
| msgstr "Odstranit vybrané položky typu %(verbose_name_plural)s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s." | ||||
| msgstr "Úspěšně odstraněno: %(count)d %(items)s." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Cannot delete %(name)s" | ||||
| msgstr "Nelze smazat %(name)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Are you sure?" | ||||
| msgstr "Jste si jisti?" | ||||
|  | ||||
| msgid "Administration" | ||||
| msgstr "Správa" | ||||
|  | ||||
| msgid "All" | ||||
| msgstr "Vše" | ||||
|  | ||||
| msgid "Yes" | ||||
| msgstr "Ano" | ||||
|  | ||||
| msgid "No" | ||||
| msgstr "Ne" | ||||
|  | ||||
| msgid "Unknown" | ||||
| msgstr "Neznámé" | ||||
|  | ||||
| msgid "Any date" | ||||
| msgstr "Libovolné datum" | ||||
|  | ||||
| msgid "Today" | ||||
| msgstr "Dnes" | ||||
|  | ||||
| msgid "Past 7 days" | ||||
| msgstr "Posledních 7 dní" | ||||
|  | ||||
| msgid "This month" | ||||
| msgstr "Tento měsíc" | ||||
|  | ||||
| msgid "This year" | ||||
| msgstr "Tento rok" | ||||
|  | ||||
| msgid "No date" | ||||
| msgstr "Bez data" | ||||
|  | ||||
| msgid "Has date" | ||||
| msgstr "Má datum" | ||||
|  | ||||
| msgid "Empty" | ||||
| msgstr "Prázdná hodnota" | ||||
|  | ||||
| msgid "Not empty" | ||||
| msgstr "Neprázdná hodnota" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note " | ||||
| "that both fields may be case-sensitive." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Zadejte správné %(username)s a heslo pro personál. Obě pole mohou rozlišovat " | ||||
| "velká a malá písmena." | ||||
|  | ||||
| msgid "Action:" | ||||
| msgstr "Operace:" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add another %(verbose_name)s" | ||||
| msgstr "Přidat %(verbose_name)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Remove" | ||||
| msgstr "Odebrat" | ||||
|  | ||||
| msgid "Addition" | ||||
| msgstr "Přidání" | ||||
|  | ||||
| msgid "Change" | ||||
| msgstr "Změnit" | ||||
|  | ||||
| msgid "Deletion" | ||||
| msgstr "Odstranění" | ||||
|  | ||||
| msgid "action time" | ||||
| msgstr "čas operace" | ||||
|  | ||||
| msgid "user" | ||||
| msgstr "uživatel" | ||||
|  | ||||
| msgid "content type" | ||||
| msgstr "typ obsahu" | ||||
|  | ||||
| msgid "object id" | ||||
| msgstr "id položky" | ||||
|  | ||||
| #. Translators: 'repr' means representation | ||||
| #. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr) | ||||
| msgid "object repr" | ||||
| msgstr "reprez. položky" | ||||
|  | ||||
| msgid "action flag" | ||||
| msgstr "příznak operace" | ||||
|  | ||||
| msgid "change message" | ||||
| msgstr "zpráva o změně" | ||||
|  | ||||
| msgid "log entry" | ||||
| msgstr "položka protokolu" | ||||
|  | ||||
| msgid "log entries" | ||||
| msgstr "položky protokolu" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Added “%(object)s”." | ||||
| msgstr "Přidán objekt \"%(object)s\"." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s" | ||||
| msgstr "Změněn objekt \"%(object)s\" — %(changes)s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Deleted “%(object)s.”" | ||||
| msgstr "Odstraněna položka \"%(object)s\"." | ||||
|  | ||||
| msgid "LogEntry Object" | ||||
| msgstr "Objekt záznam v protokolu" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Added {name} “{object}”." | ||||
| msgstr "Přidáno: {name} \"{object}\"." | ||||
|  | ||||
| msgid "Added." | ||||
| msgstr "Přidáno." | ||||
|  | ||||
| msgid "and" | ||||
| msgstr "a" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”." | ||||
| msgstr "Změněno: {fields} pro {name} \"{object}\"." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Changed {fields}." | ||||
| msgstr "Změněno: {fields}" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Deleted {name} “{object}”." | ||||
| msgstr "Odstraněno: {name} \"{object}\"." | ||||
|  | ||||
| msgid "No fields changed." | ||||
| msgstr "Nebyla změněna žádná pole." | ||||
|  | ||||
| msgid "None" | ||||
| msgstr "Žádný" | ||||
|  | ||||
| msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Výběr více než jedné položky je možný přidržením klávesy \"Control\", na " | ||||
| "Macu \"Command\"." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "The {name} “{obj}” was added successfully." | ||||
| msgstr "Položka typu {name} \"{obj}\" byla úspěšně přidána." | ||||
|  | ||||
| msgid "You may edit it again below." | ||||
| msgstr "Níže můžete údaje znovu upravovat." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Položka typu {name} \"{obj}\" byla úspěšně přidána. Níže můžete přidat další " | ||||
| "položku {name}." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Položka typu {name} \"{obj}\" byla úspěšně změněna. Níže ji můžete dále " | ||||
| "upravovat." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Položka \"{obj}\" typu {name} byla úspěšně přidána. Níže ji můžete dále " | ||||
| "upravovat." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} " | ||||
| "below." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Položka \"{obj}\" typu {name} byla úspěšně změněna. Níže můžete přidat další " | ||||
| "položku {name}." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully." | ||||
| msgstr "Položka \"{obj}\" typu {name} byla úspěšně změněna." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Items must be selected in order to perform actions on them. No items have " | ||||
| "been changed." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "K provedení hromadných operací je třeba vybrat nějaké položky. Nedošlo k " | ||||
| "žádným změnám." | ||||
|  | ||||
| msgid "No action selected." | ||||
| msgstr "Nebyla vybrána žádná operace." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully." | ||||
| msgstr "Položka \"%(obj)s\" typu %(name)s byla úspěšně odstraněna." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?" | ||||
| msgstr "Objekt %(name)s s klíčem \"%(key)s\" neexistuje. Možná byl odstraněn." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add %s" | ||||
| msgstr "%s: přidat" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Change %s" | ||||
| msgstr "%s: změnit" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "View %s" | ||||
| msgstr "Zobrazit %s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Database error" | ||||
| msgstr "Chyba databáze" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully." | ||||
| msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully." | ||||
| msgstr[0] "Položka %(name)s byla úspěšně změněna." | ||||
| msgstr[1] "%(count)s položky %(name)s byly úspěšně změněny." | ||||
| msgstr[2] "%(count)s položek %(name)s bylo úspěšně změněno." | ||||
| msgstr[3] "%(count)s položek %(name)s bylo úspěšně změněno." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(total_count)s selected" | ||||
| msgid_plural "All %(total_count)s selected" | ||||
| msgstr[0] "%(total_count)s položka vybrána." | ||||
| msgstr[1] "Všechny %(total_count)s položky vybrány." | ||||
| msgstr[2] "Vybráno všech %(total_count)s položek." | ||||
| msgstr[3] "Vybráno všech %(total_count)s položek." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "0 of %(cnt)s selected" | ||||
| msgstr "Vybraných je 0 položek z celkem %(cnt)s." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Change history: %s" | ||||
| msgstr "Historie změn: %s" | ||||
|  | ||||
| #. Translators: Model verbose name and instance | ||||
| #. representation, suitable to be an item in a | ||||
| #. list. | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(class_name)s %(instance)s" | ||||
| msgstr "%(class_name)s: %(instance)s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following " | ||||
| "protected related objects: %(related_objects)s" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Odstranění položky \"%(instance)s\" typu %(class_name)s by vyžadovalo " | ||||
| "odstranění těchto souvisejících chráněných položek: %(related_objects)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Django site admin" | ||||
| msgstr "Správa webu Django" | ||||
|  | ||||
| msgid "Django administration" | ||||
| msgstr "Správa systému Django" | ||||
|  | ||||
| msgid "Site administration" | ||||
| msgstr "Správa webu" | ||||
|  | ||||
| msgid "Log in" | ||||
| msgstr "Přihlášení" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(app)s administration" | ||||
| msgstr "Správa aplikace %(app)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Page not found" | ||||
| msgstr "Stránka nenalezena" | ||||
|  | ||||
| msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found." | ||||
| msgstr "Požadovaná stránka nebyla bohužel nalezena." | ||||
|  | ||||
| msgid "Home" | ||||
| msgstr "Domů" | ||||
|  | ||||
| msgid "Server error" | ||||
| msgstr "Chyba serveru" | ||||
|  | ||||
| msgid "Server error (500)" | ||||
| msgstr "Chyba serveru (500)" | ||||
|  | ||||
| msgid "Server Error <em>(500)</em>" | ||||
| msgstr "Chyba serveru <em>(500)</em>" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via " | ||||
| "email and should be fixed shortly. Thanks for your patience." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "V systému došlo k chybě. Byla e-mailem nahlášena správcům, kteří by ji měli " | ||||
| "v krátké době opravit. Děkujeme za trpělivost." | ||||
|  | ||||
| msgid "Run the selected action" | ||||
| msgstr "Provést vybranou operaci" | ||||
|  | ||||
| msgid "Go" | ||||
| msgstr "Provést" | ||||
|  | ||||
| msgid "Click here to select the objects across all pages" | ||||
| msgstr "Klepnutím zde vyberete položky ze všech stránek." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s" | ||||
| msgstr "Vybrat všechny položky typu %(module_name)s, celkem %(total_count)s." | ||||
|  | ||||
| msgid "Clear selection" | ||||
| msgstr "Zrušit výběr" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Models in the %(name)s application" | ||||
| msgstr "Modely v aplikaci %(name)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Add" | ||||
| msgstr "Přidat" | ||||
|  | ||||
| msgid "View" | ||||
| msgstr "Zobrazit" | ||||
|  | ||||
| msgid "You don’t have permission to view or edit anything." | ||||
| msgstr "Nemáte oprávnění k zobrazení ani úpravám." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "First, enter a username and password. Then, you’ll be able to edit more user " | ||||
| "options." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Nejdříve zadejte uživatelské jméno a heslo. Poté budete moci upravovat více " | ||||
| "uživatelských nastavení." | ||||
|  | ||||
| msgid "Enter a username and password." | ||||
| msgstr "Zadejte uživatelské jméno a heslo." | ||||
|  | ||||
| msgid "Change password" | ||||
| msgstr "Změnit heslo" | ||||
|  | ||||
| msgid "Please correct the error below." | ||||
| msgstr "Opravte níže uvedenou chybu." | ||||
|  | ||||
| msgid "Please correct the errors below." | ||||
| msgstr "Opravte níže uvedené chyby." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>." | ||||
| msgstr "Zadejte nové heslo pro uživatele <strong>%(username)s</strong>." | ||||
|  | ||||
| msgid "Welcome," | ||||
| msgstr "Vítejte, uživateli" | ||||
|  | ||||
| msgid "View site" | ||||
| msgstr "Zobrazení webu" | ||||
|  | ||||
| msgid "Documentation" | ||||
| msgstr "Dokumentace" | ||||
|  | ||||
| msgid "Log out" | ||||
| msgstr "Odhlásit se" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add %(name)s" | ||||
| msgstr "%(name)s: přidat" | ||||
|  | ||||
| msgid "History" | ||||
| msgstr "Historie" | ||||
|  | ||||
| msgid "View on site" | ||||
| msgstr "Zobrazení na webu" | ||||
|  | ||||
| msgid "Filter" | ||||
| msgstr "Filtr" | ||||
|  | ||||
| msgid "Clear all filters" | ||||
| msgstr "Zrušit všechny filtry" | ||||
|  | ||||
| msgid "Remove from sorting" | ||||
| msgstr "Přestat řadit" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Sorting priority: %(priority_number)s" | ||||
| msgstr "Priorita řazení: %(priority_number)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Toggle sorting" | ||||
| msgstr "Přehodit řazení" | ||||
|  | ||||
| msgid "Delete" | ||||
| msgstr "Odstranit" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting " | ||||
| "related objects, but your account doesn't have permission to delete the " | ||||
| "following types of objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Odstranění položky \"%(escaped_object)s\" typu %(object_name)s by vyústilo v " | ||||
| "odstranění souvisejících položek. Nemáte však oprávnění k odstranění položek " | ||||
| "následujících typů:" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the " | ||||
| "following protected related objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Odstranění položky '%(escaped_object)s' typu %(object_name)s by vyžadovalo " | ||||
| "odstranění souvisejících chráněných položek:" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " | ||||
| "All of the following related items will be deleted:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Opravdu má být odstraněna položka \"%(escaped_object)s\" typu " | ||||
| "%(object_name)s? Následující související položky budou všechny odstraněny:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Objects" | ||||
| msgstr "Objekty" | ||||
|  | ||||
| msgid "Yes, I’m sure" | ||||
| msgstr "Ano, jsem si jist(a)" | ||||
|  | ||||
| msgid "No, take me back" | ||||
| msgstr "Ne, beru zpět" | ||||
|  | ||||
| msgid "Delete multiple objects" | ||||
| msgstr "Odstranit vybrané položky" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related " | ||||
| "objects, but your account doesn't have permission to delete the following " | ||||
| "types of objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Odstranění položky typu %(objects_name)s by vyústilo v odstranění " | ||||
| "souvisejících položek. Nemáte však oprávnění k odstranění položek " | ||||
| "následujících typů:" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following " | ||||
| "protected related objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Odstranění vybrané položky typu %(objects_name)s by vyžadovalo odstranění " | ||||
| "následujících souvisejících chráněných položek:" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the " | ||||
| "following objects and their related items will be deleted:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Opravdu má být odstraněny vybrané položky typu %(objects_name)s? Všechny " | ||||
| "vybrané a s nimi související položky budou odstraněny:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Delete?" | ||||
| msgstr "Odstranit?" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid " By %(filter_title)s " | ||||
| msgstr " Dle: %(filter_title)s " | ||||
|  | ||||
| msgid "Summary" | ||||
| msgstr "Shrnutí" | ||||
|  | ||||
| msgid "Recent actions" | ||||
| msgstr "Nedávné akce" | ||||
|  | ||||
| msgid "My actions" | ||||
| msgstr "Moje akce" | ||||
|  | ||||
| msgid "None available" | ||||
| msgstr "Nic" | ||||
|  | ||||
| msgid "Unknown content" | ||||
| msgstr "Neznámý obsah" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate " | ||||
| "database tables have been created, and make sure the database is readable by " | ||||
| "the appropriate user." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Potíže s nainstalovanou databází. Ujistěte se, že byly vytvořeny " | ||||
| "odpovídající tabulky a že databáze je přístupná pro čtení příslušným " | ||||
| "uživatelem." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this " | ||||
| "page. Would you like to login to a different account?" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Jste přihlášeni jako uživatel %(username)s, ale k této stránce nemáte " | ||||
| "oprávnění. Chcete se přihlásit k jinému účtu?" | ||||
|  | ||||
| msgid "Forgotten your password or username?" | ||||
| msgstr "Zapomněli jste heslo nebo uživatelské jméno?" | ||||
|  | ||||
| msgid "Toggle navigation" | ||||
| msgstr "Přehodit navigaci" | ||||
|  | ||||
| msgid "Start typing to filter…" | ||||
| msgstr "Filtrovat začnete vepsáním textu..." | ||||
|  | ||||
| msgid "Filter navigation items" | ||||
| msgstr "Filtrace položek navigace" | ||||
|  | ||||
| msgid "Date/time" | ||||
| msgstr "Datum a čas" | ||||
|  | ||||
| msgid "User" | ||||
| msgstr "Uživatel" | ||||
|  | ||||
| msgid "Action" | ||||
| msgstr "Operace" | ||||
|  | ||||
| msgid "entry" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "entries" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this " | ||||
| "admin site." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Tato položka nemá historii změn. Pravděpodobně nebyla přidána tímto " | ||||
| "administračním rozhraním." | ||||
|  | ||||
| msgid "Show all" | ||||
| msgstr "Zobrazit vše" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save" | ||||
| msgstr "Uložit" | ||||
|  | ||||
| msgid "Popup closing…" | ||||
| msgstr "Vyskakovací okno se zavírá..." | ||||
|  | ||||
| msgid "Search" | ||||
| msgstr "Hledat" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(counter)s result" | ||||
| msgid_plural "%(counter)s results" | ||||
| msgstr[0] "%(counter)s výsledek" | ||||
| msgstr[1] "%(counter)s výsledky" | ||||
| msgstr[2] "%(counter)s výsledků" | ||||
| msgstr[3] "%(counter)s výsledků" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(full_result_count)s total" | ||||
| msgstr "Celkem %(full_result_count)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save as new" | ||||
| msgstr "Uložit jako novou položku" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save and add another" | ||||
| msgstr "Uložit a přidat další položku" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save and continue editing" | ||||
| msgstr "Uložit a pokračovat v úpravách" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save and view" | ||||
| msgstr "Uložit a zobrazit" | ||||
|  | ||||
| msgid "Close" | ||||
| msgstr "Zavřít" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Change selected %(model)s" | ||||
| msgstr "Změnit vybrané položky typu %(model)s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add another %(model)s" | ||||
| msgstr "Přidat další %(model)s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Delete selected %(model)s" | ||||
| msgstr "Odstranit vybrané položky typu %(model)s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "View selected %(model)s" | ||||
| msgstr "Zobrazení vybraných %(model)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today." | ||||
| msgstr "Děkujeme za dnešní čas strávený s tímto neobyčejným webem." | ||||
|  | ||||
| msgid "Log in again" | ||||
| msgstr "Přihlaste se znovu" | ||||
|  | ||||
| msgid "Password change" | ||||
| msgstr "Změna hesla" | ||||
|  | ||||
| msgid "Your password was changed." | ||||
| msgstr "Vaše heslo bylo změněno." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new " | ||||
| "password twice so we can verify you typed it in correctly." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Zadejte svoje současné heslo a poté dvakrát heslo nové. Omezíme tak možnost " | ||||
| "překlepu." | ||||
|  | ||||
| msgid "Change my password" | ||||
| msgstr "Změnit heslo" | ||||
|  | ||||
| msgid "Password reset" | ||||
| msgstr "Obnovení hesla" | ||||
|  | ||||
| msgid "Your password has been set.  You may go ahead and log in now." | ||||
| msgstr "Vaše heslo bylo nastaveno. Nyní se můžete přihlásit." | ||||
|  | ||||
| msgid "Password reset confirmation" | ||||
| msgstr "Potvrzení obnovy hesla" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " | ||||
| "correctly." | ||||
| msgstr "Zadejte dvakrát nové heslo. Tak ověříme, že bylo zadáno správně." | ||||
|  | ||||
| msgid "New password:" | ||||
| msgstr "Nové heslo:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Confirm password:" | ||||
| msgstr "Potvrdit heslo:" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " | ||||
| "used.  Please request a new password reset." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Odkaz pro obnovení hesla byl neplatný, možná již byl použit. Požádejte o " | ||||
| "obnovení hesla znovu." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account " | ||||
| "exists with the email you entered. You should receive them shortly." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Návod na nastavení hesla byl odeslán na zadanou e-mailovou adresu, pokud " | ||||
| "účet s takovou adresou existuje. Měl by za okamžik dorazit." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address " | ||||
| "you registered with, and check your spam folder." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Pokud e-mail neobdržíte, ujistěte se, že zadaná e-mailová adresa je stejná " | ||||
| "jako ta registrovaná u vašeho účtu a zkontrolujte složku nevyžádané pošty, " | ||||
| "tzv. spamu." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "You're receiving this email because you requested a password reset for your " | ||||
| "user account at %(site_name)s." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Tento e-mail vám byl zaslán na základě vyžádání obnovy hesla vašeho " | ||||
| "uživatelskému účtu na systému %(site_name)s." | ||||
|  | ||||
| msgid "Please go to the following page and choose a new password:" | ||||
| msgstr "Přejděte na následující stránku a zadejte nové heslo:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Your username, in case you’ve forgotten:" | ||||
| msgstr "Pro jistotu vaše uživatelské jméno:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Thanks for using our site!" | ||||
| msgstr "Děkujeme za používání našeho webu!" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "The %(site_name)s team" | ||||
| msgstr "Tým aplikace %(site_name)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email " | ||||
| "instructions for setting a new one." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Zapomněli jste heslo? Zadejte níže e-mailovou adresu a systém vám odešle " | ||||
| "postup k nastavení nového." | ||||
|  | ||||
| msgid "Email address:" | ||||
| msgstr "E-mailová adresa:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Reset my password" | ||||
| msgstr "Obnovit heslo" | ||||
|  | ||||
| msgid "All dates" | ||||
| msgstr "Všechna data" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Select %s" | ||||
| msgstr "%s: vybrat" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Select %s to change" | ||||
| msgstr "Vyberte položku %s ke změně" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Select %s to view" | ||||
| msgstr "Vyberte položku %s k zobrazení" | ||||
|  | ||||
| msgid "Date:" | ||||
| msgstr "Datum:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Time:" | ||||
| msgstr "Čas:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Lookup" | ||||
| msgstr "Hledat" | ||||
|  | ||||
| msgid "Currently:" | ||||
| msgstr "Aktuálně:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Change:" | ||||
| msgstr "Změna:" | ||||
										
											Binary file not shown.
										
									
								
							| @ -0,0 +1,280 @@ | ||||
| # This file is distributed under the same license as the Django package. | ||||
| # | ||||
| # Translators: | ||||
| # Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011 | ||||
| # trendspotter <jirka.p@volny.cz>, 2022 | ||||
| # Jirka Vejrazka <Jirka.Vejrazka@gmail.com>, 2011 | ||||
| # Vláďa Macek <macek@sandbox.cz>, 2012,2014 | ||||
| # Vláďa Macek <macek@sandbox.cz>, 2015-2016,2020-2021 | ||||
| msgid "" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Project-Id-Version: django\n" | ||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2022-05-17 05:26-0500\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2022-07-25 07:59+0000\n" | ||||
| "Last-Translator: trendspotter <jirka.p@volny.cz>\n" | ||||
| "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/django/django/language/cs/)\n" | ||||
| "MIME-Version: 1.0\n" | ||||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||||
| "Language: cs\n" | ||||
| "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1 && n % 1 == 0) ? 0 : (n >= 2 && n " | ||||
| "<= 4 && n % 1 == 0) ? 1: (n % 1 != 0 ) ? 2 : 3;\n" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Available %s" | ||||
| msgstr "Dostupné položky: %s" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in " | ||||
| "the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Seznam dostupných položek %s. Jednotlivě je lze vybrat tak, že na ně v " | ||||
| "rámečku klepnete a pak klepnete na šipku \"Vybrat\" mezi rámečky." | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Type into this box to filter down the list of available %s." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Chcete-li filtrovat ze seznamu dostupných položek %s, začněte psát do tohoto " | ||||
| "pole." | ||||
|  | ||||
| msgid "Filter" | ||||
| msgstr "Filtr" | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose all" | ||||
| msgstr "Vybrat vše" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Click to choose all %s at once." | ||||
| msgstr "Chcete-li najednou vybrat všechny položky %s, klepněte sem." | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose" | ||||
| msgstr "Vybrat" | ||||
|  | ||||
| msgid "Remove" | ||||
| msgstr "Odebrat" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Chosen %s" | ||||
| msgstr "Vybrané položky %s" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the " | ||||
| "box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Seznam vybraných položek %s. Jednotlivě je lze odebrat tak, že na ně v " | ||||
| "rámečku klepnete a pak klepnete na šipku \"Odebrat mezi rámečky." | ||||
|  | ||||
| msgid "Remove all" | ||||
| msgstr "Odebrat vše" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Click to remove all chosen %s at once." | ||||
| msgstr "Chcete-li najednou odebrat všechny vybrané položky %s, klepněte sem." | ||||
|  | ||||
| msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected" | ||||
| msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected" | ||||
| msgstr[0] "Vybrána je %(sel)s položka z celkem %(cnt)s." | ||||
| msgstr[1] "Vybrány jsou %(sel)s položky z celkem %(cnt)s." | ||||
| msgstr[2] "Vybraných je %(sel)s položek z celkem %(cnt)s." | ||||
| msgstr[3] "Vybraných je %(sel)s položek z celkem %(cnt)s." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an " | ||||
| "action, your unsaved changes will be lost." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "V jednotlivých polích jsou neuložené změny, které budou ztraceny, pokud " | ||||
| "operaci provedete." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "You have selected an action, but you haven’t saved your changes to " | ||||
| "individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the " | ||||
| "action." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Byla vybrána operace, ale dosud nedošlo k uložení změn jednotlivých polí. " | ||||
| "Uložíte klepnutím na tlačítko OK. Pak bude třeba operaci spustit znovu." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual " | ||||
| "fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save " | ||||
| "button." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Byla vybrána operace, ale dosud nedošlo k uložení změn jednotlivých polí. " | ||||
| "Patrně využijete tlačítko Provést spíše než tlačítko Uložit." | ||||
|  | ||||
| msgid "Now" | ||||
| msgstr "Nyní" | ||||
|  | ||||
| msgid "Midnight" | ||||
| msgstr "Půlnoc" | ||||
|  | ||||
| msgid "6 a.m." | ||||
| msgstr "6h ráno" | ||||
|  | ||||
| msgid "Noon" | ||||
| msgstr "Poledne" | ||||
|  | ||||
| msgid "6 p.m." | ||||
| msgstr "6h večer" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Note: You are %s hour ahead of server time." | ||||
| msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time." | ||||
| msgstr[0] "Poznámka: Váš čas o %s hodinu předstihuje čas na serveru." | ||||
| msgstr[1] "Poznámka: Váš čas o %s hodiny předstihuje čas na serveru." | ||||
| msgstr[2] "Poznámka: Váš čas o %s hodiny předstihuje čas na serveru." | ||||
| msgstr[3] "Poznámka: Váš čas o %s hodin předstihuje čas na serveru." | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Note: You are %s hour behind server time." | ||||
| msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time." | ||||
| msgstr[0] "Poznámka: Váš čas se o %s hodinu zpožďuje za časem na serveru." | ||||
| msgstr[1] "Poznámka: Váš čas se o %s hodiny zpožďuje za časem na serveru." | ||||
| msgstr[2] "Poznámka: Váš čas se o %s hodiny zpožďuje za časem na serveru." | ||||
| msgstr[3] "Poznámka: Váš čas se o %s hodin zpožďuje za časem na serveru." | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose a Time" | ||||
| msgstr "Vyberte čas" | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose a time" | ||||
| msgstr "Vyberte čas" | ||||
|  | ||||
| msgid "Cancel" | ||||
| msgstr "Storno" | ||||
|  | ||||
| msgid "Today" | ||||
| msgstr "Dnes" | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose a Date" | ||||
| msgstr "Vyberte datum" | ||||
|  | ||||
| msgid "Yesterday" | ||||
| msgstr "Včera" | ||||
|  | ||||
| msgid "Tomorrow" | ||||
| msgstr "Zítra" | ||||
|  | ||||
| msgid "January" | ||||
| msgstr "leden" | ||||
|  | ||||
| msgid "February" | ||||
| msgstr "únor" | ||||
|  | ||||
| msgid "March" | ||||
| msgstr "březen" | ||||
|  | ||||
| msgid "April" | ||||
| msgstr "duben" | ||||
|  | ||||
| msgid "May" | ||||
| msgstr "květen" | ||||
|  | ||||
| msgid "June" | ||||
| msgstr "červen" | ||||
|  | ||||
| msgid "July" | ||||
| msgstr "červenec" | ||||
|  | ||||
| msgid "August" | ||||
| msgstr "srpen" | ||||
|  | ||||
| msgid "September" | ||||
| msgstr "září" | ||||
|  | ||||
| msgid "October" | ||||
| msgstr "říjen" | ||||
|  | ||||
| msgid "November" | ||||
| msgstr "listopad" | ||||
|  | ||||
| msgid "December" | ||||
| msgstr "prosinec" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month January" | ||||
| msgid "Jan" | ||||
| msgstr "Led" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month February" | ||||
| msgid "Feb" | ||||
| msgstr "Úno" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month March" | ||||
| msgid "Mar" | ||||
| msgstr "Bře" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month April" | ||||
| msgid "Apr" | ||||
| msgstr "Dub" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month May" | ||||
| msgid "May" | ||||
| msgstr "Kvě" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month June" | ||||
| msgid "Jun" | ||||
| msgstr "Čvn" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month July" | ||||
| msgid "Jul" | ||||
| msgstr "Čvc" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month August" | ||||
| msgid "Aug" | ||||
| msgstr "Srp" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month September" | ||||
| msgid "Sep" | ||||
| msgstr "Zář" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month October" | ||||
| msgid "Oct" | ||||
| msgstr "Říj" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month November" | ||||
| msgid "Nov" | ||||
| msgstr "Lis" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month December" | ||||
| msgid "Dec" | ||||
| msgstr "Pro" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Sunday" | ||||
| msgid "S" | ||||
| msgstr "N" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Monday" | ||||
| msgid "M" | ||||
| msgstr "P" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Tuesday" | ||||
| msgid "T" | ||||
| msgstr "Ú" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Wednesday" | ||||
| msgid "W" | ||||
| msgstr "S" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Thursday" | ||||
| msgid "T" | ||||
| msgstr "Č" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Friday" | ||||
| msgid "F" | ||||
| msgstr "P" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Saturday" | ||||
| msgid "S" | ||||
| msgstr "S" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "You have already submitted this form. Are you sure you want to submit it " | ||||
| "again?" | ||||
| msgstr "Tento formulář jste již odeslali. Opravdu jej chcete odeslat znovu?" | ||||
|  | ||||
| msgid "Show" | ||||
| msgstr "Zobrazit" | ||||
|  | ||||
| msgid "Hide" | ||||
| msgstr "Skrýt" | ||||
										
											Binary file not shown.
										
									
								
							| @ -0,0 +1,675 @@ | ||||
| # This file is distributed under the same license as the Django package. | ||||
| # | ||||
| # Translators: | ||||
| # Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011 | ||||
| # Maredudd ap Gwyndaf <maredudd@maredudd.com>, 2014 | ||||
| # pjrobertson, 2014 | ||||
| msgid "" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Project-Id-Version: django\n" | ||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2017-01-19 16:49+0100\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2017-09-23 18:54+0000\n" | ||||
| "Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n" | ||||
| "Language-Team: Welsh (http://www.transifex.com/django/django/language/cy/)\n" | ||||
| "MIME-Version: 1.0\n" | ||||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||||
| "Language: cy\n" | ||||
| "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n != 8 && n != " | ||||
| "11) ? 2 : 3;\n" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s." | ||||
| msgstr "Dilëwyd %(count)d %(items)s yn llwyddiannus." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Cannot delete %(name)s" | ||||
| msgstr "Ni ellir dileu %(name)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Are you sure?" | ||||
| msgstr "Ydych yn sicr?" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s" | ||||
| msgstr "Dileu y %(verbose_name_plural)s â ddewiswyd" | ||||
|  | ||||
| msgid "Administration" | ||||
| msgstr "Gweinyddu" | ||||
|  | ||||
| msgid "All" | ||||
| msgstr "Pob un" | ||||
|  | ||||
| msgid "Yes" | ||||
| msgstr "Ie" | ||||
|  | ||||
| msgid "No" | ||||
| msgstr "Na" | ||||
|  | ||||
| msgid "Unknown" | ||||
| msgstr "Anhysybys" | ||||
|  | ||||
| msgid "Any date" | ||||
| msgstr "Unrhyw ddyddiad" | ||||
|  | ||||
| msgid "Today" | ||||
| msgstr "Heddiw" | ||||
|  | ||||
| msgid "Past 7 days" | ||||
| msgstr "7 diwrnod diwethaf" | ||||
|  | ||||
| msgid "This month" | ||||
| msgstr "Mis yma" | ||||
|  | ||||
| msgid "This year" | ||||
| msgstr "Eleni" | ||||
|  | ||||
| msgid "No date" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Has date" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note " | ||||
| "that both fields may be case-sensitive." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Teipiwch yr %(username)s a chyfrinair cywir ar gyfer cyfrif staff.  Noder y " | ||||
| "gall y ddau faes fod yn sensitif i lythrennau bach a llythrennau bras." | ||||
|  | ||||
| msgid "Action:" | ||||
| msgstr "Gweithred:" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add another %(verbose_name)s" | ||||
| msgstr "Ychwanegu %(verbose_name)s arall" | ||||
|  | ||||
| msgid "Remove" | ||||
| msgstr "Gwaredu" | ||||
|  | ||||
| msgid "action time" | ||||
| msgstr "amser y weithred" | ||||
|  | ||||
| msgid "user" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "content type" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "object id" | ||||
| msgstr "id gwrthrych" | ||||
|  | ||||
| #. Translators: 'repr' means representation | ||||
| #. (https://docs.python.org/3/library/functions.html#repr) | ||||
| msgid "object repr" | ||||
| msgstr "repr gwrthrych" | ||||
|  | ||||
| msgid "action flag" | ||||
| msgstr "fflag gweithred" | ||||
|  | ||||
| msgid "change message" | ||||
| msgstr "neges y newid" | ||||
|  | ||||
| msgid "log entry" | ||||
| msgstr "cofnod" | ||||
|  | ||||
| msgid "log entries" | ||||
| msgstr "cofnodion" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Added \"%(object)s\"." | ||||
| msgstr "Ychwanegwyd \"%(object)s\"." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Changed \"%(object)s\" - %(changes)s" | ||||
| msgstr "Newidwyd \"%(object)s\" - %(changes)s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Deleted \"%(object)s.\"" | ||||
| msgstr "Dilëwyd  \"%(object)s.\"" | ||||
|  | ||||
| msgid "LogEntry Object" | ||||
| msgstr "Gwrthrych LogEntry" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Added {name} \"{object}\"." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Added." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "and" | ||||
| msgstr "a" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Changed {fields} for {name} \"{object}\"." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Changed {fields}." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Deleted {name} \"{object}\"." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "No fields changed." | ||||
| msgstr "Ni newidwyd unrhwy feysydd." | ||||
|  | ||||
| msgid "None" | ||||
| msgstr "Dim" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may edit it again below." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may add another {name} " | ||||
| "below." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "The {name} \"{obj}\" was added successfully." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may edit it again below." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may add another {name} " | ||||
| "below." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "The {name} \"{obj}\" was changed successfully." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Items must be selected in order to perform actions on them. No items have " | ||||
| "been changed." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Rhaid dewis eitemau er mwyn gweithredu arnynt.  Ni ddewiswyd unrhyw eitemau." | ||||
|  | ||||
| msgid "No action selected." | ||||
| msgstr "Ni ddewiswyd gweithred." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully." | ||||
| msgstr "Dilëwyd %(name)s \"%(obj)s\" yn llwyddiannus." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(name)s with ID \"%(key)s\" doesn't exist. Perhaps it was deleted?" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add %s" | ||||
| msgstr "Ychwanegu %s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Change %s" | ||||
| msgstr "Newid %s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Database error" | ||||
| msgstr "Gwall cronfa ddata" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully." | ||||
| msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully." | ||||
| msgstr[0] "Newidwyd %(count)s %(name)s yn llwyddiannus" | ||||
| msgstr[1] "Newidwyd %(count)s %(name)s yn llwyddiannus" | ||||
| msgstr[2] "Newidwyd %(count)s %(name)s yn llwyddiannus" | ||||
| msgstr[3] "Newidwyd %(count)s %(name)s yn llwyddiannus" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(total_count)s selected" | ||||
| msgid_plural "All %(total_count)s selected" | ||||
| msgstr[0] "Dewiswyd %(total_count)s" | ||||
| msgstr[1] "Dewiswyd %(total_count)s" | ||||
| msgstr[2] "Dewiswyd %(total_count)s" | ||||
| msgstr[3] "Dewiswyd %(total_count)s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "0 of %(cnt)s selected" | ||||
| msgstr "Dewiswyd 0 o %(cnt)s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Change history: %s" | ||||
| msgstr "Hanes newid: %s" | ||||
|  | ||||
| #. Translators: Model verbose name and instance representation, | ||||
| #. suitable to be an item in a list. | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(class_name)s %(instance)s" | ||||
| msgstr "%(class_name)s %(instance)s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following " | ||||
| "protected related objects: %(related_objects)s" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Byddai dileu %(class_name)s %(instance)s yn golygu dileu'r gwrthrychau " | ||||
| "gwarchodedig canlynol sy'n perthyn: %(related_objects)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Django site admin" | ||||
| msgstr "Adran weinyddol safle Django" | ||||
|  | ||||
| msgid "Django administration" | ||||
| msgstr "Gweinyddu Django" | ||||
|  | ||||
| msgid "Site administration" | ||||
| msgstr "Gweinyddu'r safle" | ||||
|  | ||||
| msgid "Log in" | ||||
| msgstr "Mewngofnodi" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(app)s administration" | ||||
| msgstr "Gweinyddu %(app)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Page not found" | ||||
| msgstr "Ni ddarganfyddwyd y dudalen" | ||||
|  | ||||
| msgid "We're sorry, but the requested page could not be found." | ||||
| msgstr "Mae'n ddrwg gennym, ond ni ddarganfuwyd y dudalen" | ||||
|  | ||||
| msgid "Home" | ||||
| msgstr "Hafan" | ||||
|  | ||||
| msgid "Server error" | ||||
| msgstr "Gwall gweinydd" | ||||
|  | ||||
| msgid "Server error (500)" | ||||
| msgstr "Gwall gweinydd (500)" | ||||
|  | ||||
| msgid "Server Error <em>(500)</em>" | ||||
| msgstr "Gwall Gweinydd <em>(500)</em>" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "There's been an error. It's been reported to the site administrators via " | ||||
| "email and should be fixed shortly. Thanks for your patience." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Mae gwall ac gyrrwyd adroddiad ohono i weinyddwyr y wefan drwy ebost a dylai " | ||||
| "gael ei drwsio yn fuan.  Diolch am fod yn amyneddgar." | ||||
|  | ||||
| msgid "Run the selected action" | ||||
| msgstr "Rhedeg y weithred a ddewiswyd" | ||||
|  | ||||
| msgid "Go" | ||||
| msgstr "Ffwrdd â ni" | ||||
|  | ||||
| msgid "Click here to select the objects across all pages" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Cliciwch fan hyn i ddewis yr holl wrthrychau ar draws yr holl dudalennau" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s" | ||||
| msgstr "Dewis y %(total_count)s %(module_name)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Clear selection" | ||||
| msgstr "Clirio'r dewis" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user " | ||||
| "options." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Yn gyntaf, rhowch enw defnyddiwr a chyfrinair.  Yna byddwch yn gallu golygu " | ||||
| "mwy o ddewisiadau." | ||||
|  | ||||
| msgid "Enter a username and password." | ||||
| msgstr "Rhowch enw defnyddiwr a chyfrinair." | ||||
|  | ||||
| msgid "Change password" | ||||
| msgstr "Newid cyfrinair" | ||||
|  | ||||
| msgid "Please correct the error below." | ||||
| msgstr "Cywirwch y gwall isod." | ||||
|  | ||||
| msgid "Please correct the errors below." | ||||
| msgstr "Cywirwch y gwallau isod." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>." | ||||
| msgstr "Rhowch gyfrinair newydd i'r defnyddiwr <strong>%(username)s</strong>." | ||||
|  | ||||
| msgid "Welcome," | ||||
| msgstr "Croeso," | ||||
|  | ||||
| msgid "View site" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Documentation" | ||||
| msgstr "Dogfennaeth" | ||||
|  | ||||
| msgid "Log out" | ||||
| msgstr "Allgofnodi" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add %(name)s" | ||||
| msgstr "Ychwanegu %(name)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "History" | ||||
| msgstr "Hanes" | ||||
|  | ||||
| msgid "View on site" | ||||
| msgstr "Gweld ar y safle" | ||||
|  | ||||
| msgid "Filter" | ||||
| msgstr "Hidl" | ||||
|  | ||||
| msgid "Remove from sorting" | ||||
| msgstr "Gwaredu o'r didoli" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Sorting priority: %(priority_number)s" | ||||
| msgstr "Blaenoriaeth didoli: %(priority_number)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Toggle sorting" | ||||
| msgstr "Toglio didoli" | ||||
|  | ||||
| msgid "Delete" | ||||
| msgstr "Dileu" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting " | ||||
| "related objects, but your account doesn't have permission to delete the " | ||||
| "following types of objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Byddai dileu %(object_name)s '%(escaped_object)s' yn golygu dileu'r " | ||||
| "gwrthrychau sy'n perthyn, ond nid oes ganddoch ganiatâd i ddileu y mathau " | ||||
| "canlynol o wrthrychau:" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the " | ||||
| "following protected related objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Byddai dileu %(object_name)s '%(escaped_object)s' yn golygu dileu'r " | ||||
| "gwrthrychau gwarchodedig canlynol sy'n perthyn:" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " | ||||
| "All of the following related items will be deleted:" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Objects" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Yes, I'm sure" | ||||
| msgstr "Ydw, rwy'n sicr" | ||||
|  | ||||
| msgid "No, take me back" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Delete multiple objects" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related " | ||||
| "objects, but your account doesn't have permission to delete the following " | ||||
| "types of objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following " | ||||
| "protected related objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Byddai dileu %(objects_name)s yn golygu dileu'r gwrthrychau gwarchodedig " | ||||
| "canlynol sy'n perthyn:" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the " | ||||
| "following objects and their related items will be deleted:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Ydych yn sicr eich bod am ddileu'r %(objects_name)s a ddewiswyd?  Dilëir yr " | ||||
| "holl wrthrychau canlynol a'u heitemau perthnasol:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Change" | ||||
| msgstr "Newid" | ||||
|  | ||||
| msgid "Delete?" | ||||
| msgstr "Dileu?" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid " By %(filter_title)s " | ||||
| msgstr "Wrth %(filter_title)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Summary" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Models in the %(name)s application" | ||||
| msgstr "Modelau yn y rhaglen %(name)s " | ||||
|  | ||||
| msgid "Add" | ||||
| msgstr "Ychwanegu" | ||||
|  | ||||
| msgid "You don't have permission to edit anything." | ||||
| msgstr "Does gennych ddim hawl i olygu unrhywbeth." | ||||
|  | ||||
| msgid "Recent actions" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "My actions" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "None available" | ||||
| msgstr "Dim ar gael" | ||||
|  | ||||
| msgid "Unknown content" | ||||
| msgstr "Cynnwys anhysbys" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate " | ||||
| "database tables have been created, and make sure the database is readable by " | ||||
| "the appropriate user." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Mae rhywbeth o'i le ar osodiad y gronfa ddata.  Sicrhewch fod y tablau " | ||||
| "cronfa ddata priodol wedi eu creu, a sicrhewch fod y gronfa ddata yn " | ||||
| "ddarllenadwy gan y defnyddiwr priodol." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this " | ||||
| "page. Would you like to login to a different account?" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Forgotten your password or username?" | ||||
| msgstr "Anghofioch eich cyfrinair neu enw defnyddiwr?" | ||||
|  | ||||
| msgid "Date/time" | ||||
| msgstr "Dyddiad/amser" | ||||
|  | ||||
| msgid "User" | ||||
| msgstr "Defnyddiwr" | ||||
|  | ||||
| msgid "Action" | ||||
| msgstr "Gweithred" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this " | ||||
| "admin site." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Does dim hanes newid gan y gwrthrych yma. Mae'n debyg nad ei ychwanegwyd " | ||||
| "drwy'r safle gweinydd yma." | ||||
|  | ||||
| msgid "Show all" | ||||
| msgstr "Dangos pob canlyniad" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save" | ||||
| msgstr "Cadw" | ||||
|  | ||||
| msgid "Popup closing..." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Change selected %(model)s" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add another %(model)s" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Delete selected %(model)s" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Search" | ||||
| msgstr "Chwilio" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(counter)s result" | ||||
| msgid_plural "%(counter)s results" | ||||
| msgstr[0] "%(counter)s canlyniad" | ||||
| msgstr[1] "%(counter)s canlyniad" | ||||
| msgstr[2] "%(counter)s canlyniad" | ||||
| msgstr[3] "%(counter)s canlyniad" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(full_result_count)s total" | ||||
| msgstr "Cyfanswm o %(full_result_count)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save as new" | ||||
| msgstr "Cadw fel newydd" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save and add another" | ||||
| msgstr "Cadw ac ychwanegu un arall" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save and continue editing" | ||||
| msgstr "Cadw a pharhau i olygu" | ||||
|  | ||||
| msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." | ||||
| msgstr "Diolch am dreulio amser o ansawdd gyda'r safle we yma heddiw." | ||||
|  | ||||
| msgid "Log in again" | ||||
| msgstr "Mewngofnodi eto" | ||||
|  | ||||
| msgid "Password change" | ||||
| msgstr "Newid cyfrinair" | ||||
|  | ||||
| msgid "Your password was changed." | ||||
| msgstr "Newidwyd eich cyfrinair." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new " | ||||
| "password twice so we can verify you typed it in correctly." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Rhowch eich hen gyfrinair, er mwyn diogelwch, ac yna rhowch eich cyfrinair " | ||||
| "newydd ddwywaith er mwyn gwirio y'i teipiwyd yn gywir." | ||||
|  | ||||
| msgid "Change my password" | ||||
| msgstr "Newid fy nghyfrinair" | ||||
|  | ||||
| msgid "Password reset" | ||||
| msgstr "Ailosod cyfrinair" | ||||
|  | ||||
| msgid "Your password has been set.  You may go ahead and log in now." | ||||
| msgstr "Mae'ch cyfrinair wedi ei osod. Gallwch fewngofnodi nawr." | ||||
|  | ||||
| msgid "Password reset confirmation" | ||||
| msgstr "Cadarnhad ailosod cyfrinair" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " | ||||
| "correctly." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Rhowch eich cyfrinair newydd ddwywaith er mwyn gwirio y'i teipiwyd yn gywir." | ||||
|  | ||||
| msgid "New password:" | ||||
| msgstr "Cyfrinair newydd:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Confirm password:" | ||||
| msgstr "Cadarnhewch y cyfrinair:" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " | ||||
| "used.  Please request a new password reset." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Roedd y ddolen i ailosod y cyfrinair yn annilys, o bosib oherwydd ei fod " | ||||
| "wedi ei ddefnyddio'n barod.  Gofynnwch i ailosod y cyfrinair eto." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "We've emailed you instructions for setting your password, if an account " | ||||
| "exists with the email you entered. You should receive them shortly." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "If you don't receive an email, please make sure you've entered the address " | ||||
| "you registered with, and check your spam folder." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Os na dderbyniwch ebost, sicrhewych y rhoddwyd y cyfeiriad sydd wedi ei " | ||||
| "gofrestru gyda ni, ac edrychwch yn eich ffolder sbam." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "You're receiving this email because you requested a password reset for your " | ||||
| "user account at %(site_name)s." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Derbyniwch yr ebost hwn oherwydd i chi ofyn i ailosod y cyfrinair i'ch " | ||||
| "cyfrif yn %(site_name)s." | ||||
|  | ||||
| msgid "Please go to the following page and choose a new password:" | ||||
| msgstr "Ewch i'r dudalen olynol a dewsiwch gyfrinair newydd:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Your username, in case you've forgotten:" | ||||
| msgstr "Eich enw defnyddiwr, rhag ofn eich bod wedi anghofio:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Thanks for using our site!" | ||||
| msgstr "Diolch am ddefnyddio ein safle!" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "The %(site_name)s team" | ||||
| msgstr "Tîm %(site_name)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email " | ||||
| "instructions for setting a new one." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Anghofioch eich cyfrinair? Rhowch eich cyfeiriad ebost isod ac fe ebostiwn " | ||||
| "gyfarwyddiadau ar osod un newydd." | ||||
|  | ||||
| msgid "Email address:" | ||||
| msgstr "Cyfeiriad ebost:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Reset my password" | ||||
| msgstr "Ailosod fy nghyfrinair" | ||||
|  | ||||
| msgid "All dates" | ||||
| msgstr "Holl ddyddiadau" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Select %s" | ||||
| msgstr "Dewis %s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Select %s to change" | ||||
| msgstr "Dewis %s i newid" | ||||
|  | ||||
| msgid "Date:" | ||||
| msgstr "Dyddiad:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Time:" | ||||
| msgstr "Amser:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Lookup" | ||||
| msgstr "Archwilio" | ||||
|  | ||||
| msgid "Currently:" | ||||
| msgstr "Cyfredol:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Change:" | ||||
| msgstr "Newid:" | ||||
										
											Binary file not shown.
										
									
								
							| @ -0,0 +1,222 @@ | ||||
| # This file is distributed under the same license as the Django package. | ||||
| # | ||||
| # Translators: | ||||
| # Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011 | ||||
| # Maredudd ap Gwyndaf <maredudd@maredudd.com>, 2014 | ||||
| msgid "" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Project-Id-Version: django\n" | ||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2016-05-17 23:12+0200\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2017-09-23 18:54+0000\n" | ||||
| "Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n" | ||||
| "Language-Team: Welsh (http://www.transifex.com/django/django/language/cy/)\n" | ||||
| "MIME-Version: 1.0\n" | ||||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||||
| "Language: cy\n" | ||||
| "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n != 8 && n != " | ||||
| "11) ? 2 : 3;\n" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Available %s" | ||||
| msgstr "%s sydd ar gael" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in " | ||||
| "the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Dyma restr o'r %s sydd ar gael.  Gellir dewis rhai drwyeu dewis yn y blwch " | ||||
| "isod ac yna clicio'r saeth \"Dewis\" rhwng y ddau flwch." | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Type into this box to filter down the list of available %s." | ||||
| msgstr "Teipiwch yn y blwch i hidlo'r rhestr o %s sydd ar gael." | ||||
|  | ||||
| msgid "Filter" | ||||
| msgstr "Hidl" | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose all" | ||||
| msgstr "Dewis y cyfan" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Click to choose all %s at once." | ||||
| msgstr "Cliciwch i ddewis pob %s yr un pryd." | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose" | ||||
| msgstr "Dewis" | ||||
|  | ||||
| msgid "Remove" | ||||
| msgstr "Gwaredu" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Chosen %s" | ||||
| msgstr "Y %s a ddewiswyd" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the " | ||||
| "box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Dyma restr o'r %s a ddewiswyd. Gellir gwaredu rhai drwy eu dewis yn y blwch " | ||||
| "isod ac yna clicio'r saeth \"Gwaredu\" rhwng y ddau flwch." | ||||
|  | ||||
| msgid "Remove all" | ||||
| msgstr "Gwaredu'r cyfan" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Click to remove all chosen %s at once." | ||||
| msgstr "Cliciwch i waredu pob %s sydd wedi ei ddewis yr un pryd." | ||||
|  | ||||
| msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected" | ||||
| msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected" | ||||
| msgstr[0] "Dewiswyd %(sel)s o %(cnt)s" | ||||
| msgstr[1] "Dewiswyd %(sel)s o %(cnt)s" | ||||
| msgstr[2] "Dewiswyd %(sel)s o %(cnt)s" | ||||
| msgstr[3] "Dewiswyd %(sel)s o %(cnt)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an " | ||||
| "action, your unsaved changes will be lost." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Mae ganddoch newidiadau heb eu cadw mewn meysydd golygadwy.  Os rhedwch y " | ||||
| "weithred fe gollwch y newidiadau." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "You have selected an action, but you haven't saved your changes to " | ||||
| "individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the " | ||||
| "action." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Rydych wedi dewis gweithred ond nid ydych wedi newid eich newidiadau i rai " | ||||
| "meysydd eto.  Cliciwch 'Iawn' i gadw.  Bydd rhaid i chi ail-redeg y weithred." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "You have selected an action, and you haven't made any changes on individual " | ||||
| "fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save " | ||||
| "button." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Rydych wedi dewis gweithred ac nid ydych wedi newid unrhyw faes.  Rydych " | ||||
| "siwr o fod yn edrych am y botwm 'Ewch' yn lle'r botwm 'Cadw'." | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Note: You are %s hour ahead of server time." | ||||
| msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time." | ||||
| msgstr[0] "Noder: Rydych %s awr o flaen amser y gweinydd." | ||||
| msgstr[1] "Noder: Rydych %s awr o flaen amser y gweinydd." | ||||
| msgstr[2] "Noder: Rydych %s awr o flaen amser y gweinydd." | ||||
| msgstr[3] "Noder: Rydych %s awr o flaen amser y gweinydd." | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Note: You are %s hour behind server time." | ||||
| msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time." | ||||
| msgstr[0] "Noder: Rydych %s awr tu ôl amser y gweinydd." | ||||
| msgstr[1] "Noder: Rydych %s awr tu ôl amser y gweinydd." | ||||
| msgstr[2] "Noder: Rydych %s awr tu ôl amser y gweinydd." | ||||
| msgstr[3] "Noder: Rydych %s awr tu ôl amser y gweinydd." | ||||
|  | ||||
| msgid "Now" | ||||
| msgstr "Nawr" | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose a Time" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose a time" | ||||
| msgstr "Dewiswch amser" | ||||
|  | ||||
| msgid "Midnight" | ||||
| msgstr "Canol nos" | ||||
|  | ||||
| msgid "6 a.m." | ||||
| msgstr "6 y.b." | ||||
|  | ||||
| msgid "Noon" | ||||
| msgstr "Canol dydd" | ||||
|  | ||||
| msgid "6 p.m." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Cancel" | ||||
| msgstr "Diddymu" | ||||
|  | ||||
| msgid "Today" | ||||
| msgstr "Heddiw" | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose a Date" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Yesterday" | ||||
| msgstr "Ddoe" | ||||
|  | ||||
| msgid "Tomorrow" | ||||
| msgstr "Fory" | ||||
|  | ||||
| msgid "January" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "February" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "March" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "April" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "May" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "June" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "July" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "August" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "September" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "October" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "November" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "December" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Sunday" | ||||
| msgid "S" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Monday" | ||||
| msgid "M" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Tuesday" | ||||
| msgid "T" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Wednesday" | ||||
| msgid "W" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Thursday" | ||||
| msgid "T" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Friday" | ||||
| msgid "F" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Saturday" | ||||
| msgid "S" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Show" | ||||
| msgstr "Dangos" | ||||
|  | ||||
| msgid "Hide" | ||||
| msgstr "Cuddio" | ||||
										
											Binary file not shown.
										
									
								
							| @ -0,0 +1,755 @@ | ||||
| # This file is distributed under the same license as the Django package. | ||||
| # | ||||
| # Translators: | ||||
| # Christian Joergensen <christian@gmta.info>, 2012 | ||||
| # Dimitris Glezos <glezos@transifex.com>, 2012 | ||||
| # Erik Ramsgaard Wognsen <r4mses@gmail.com>, 2020-2023 | ||||
| # Erik Ramsgaard Wognsen <r4mses@gmail.com>, 2013,2015-2020 | ||||
| # Finn Gruwier Larsen, 2011 | ||||
| # Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011 | ||||
| # valberg <valberg@orn.li>, 2014-2015 | ||||
| msgid "" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Project-Id-Version: django\n" | ||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2023-01-17 02:13-0600\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2023-04-25 07:05+0000\n" | ||||
| "Last-Translator: Erik Ramsgaard Wognsen <r4mses@gmail.com>, 2020-2023\n" | ||||
| "Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/django/django/language/da/)\n" | ||||
| "MIME-Version: 1.0\n" | ||||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||||
| "Language: da\n" | ||||
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s" | ||||
| msgstr "Slet valgte %(verbose_name_plural)s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s." | ||||
| msgstr "%(count)d %(items)s blev slettet." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Cannot delete %(name)s" | ||||
| msgstr "Kan ikke slette %(name)s " | ||||
|  | ||||
| msgid "Are you sure?" | ||||
| msgstr "Er du sikker?" | ||||
|  | ||||
| msgid "Administration" | ||||
| msgstr "Administration" | ||||
|  | ||||
| msgid "All" | ||||
| msgstr "Alle" | ||||
|  | ||||
| msgid "Yes" | ||||
| msgstr "Ja" | ||||
|  | ||||
| msgid "No" | ||||
| msgstr "Nej" | ||||
|  | ||||
| msgid "Unknown" | ||||
| msgstr "Ukendt" | ||||
|  | ||||
| msgid "Any date" | ||||
| msgstr "Når som helst" | ||||
|  | ||||
| msgid "Today" | ||||
| msgstr "I dag" | ||||
|  | ||||
| msgid "Past 7 days" | ||||
| msgstr "De sidste 7 dage" | ||||
|  | ||||
| msgid "This month" | ||||
| msgstr "Denne måned" | ||||
|  | ||||
| msgid "This year" | ||||
| msgstr "Dette år" | ||||
|  | ||||
| msgid "No date" | ||||
| msgstr "Ingen dato" | ||||
|  | ||||
| msgid "Has date" | ||||
| msgstr "Har dato" | ||||
|  | ||||
| msgid "Empty" | ||||
| msgstr "Tom" | ||||
|  | ||||
| msgid "Not empty" | ||||
| msgstr "Ikke tom" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note " | ||||
| "that both fields may be case-sensitive." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Indtast venligst det korrekte %(username)s og adgangskode for en " | ||||
| "personalekonto. Bemærk at begge felter kan være versalfølsomme." | ||||
|  | ||||
| msgid "Action:" | ||||
| msgstr "Handling" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add another %(verbose_name)s" | ||||
| msgstr "Tilføj endnu en %(verbose_name)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Remove" | ||||
| msgstr "Fjern" | ||||
|  | ||||
| msgid "Addition" | ||||
| msgstr "Tilføjelse" | ||||
|  | ||||
| msgid "Change" | ||||
| msgstr "Ret" | ||||
|  | ||||
| msgid "Deletion" | ||||
| msgstr "Sletning" | ||||
|  | ||||
| msgid "action time" | ||||
| msgstr "handlingstid" | ||||
|  | ||||
| msgid "user" | ||||
| msgstr "bruger" | ||||
|  | ||||
| msgid "content type" | ||||
| msgstr "indholdstype" | ||||
|  | ||||
| msgid "object id" | ||||
| msgstr "objekt-ID" | ||||
|  | ||||
| #. Translators: 'repr' means representation | ||||
| #. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr) | ||||
| msgid "object repr" | ||||
| msgstr "objekt repr" | ||||
|  | ||||
| msgid "action flag" | ||||
| msgstr "handlingsflag" | ||||
|  | ||||
| msgid "change message" | ||||
| msgstr "ændringsmeddelelse" | ||||
|  | ||||
| msgid "log entry" | ||||
| msgstr "logmeddelelse" | ||||
|  | ||||
| msgid "log entries" | ||||
| msgstr "logmeddelelser" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Added “%(object)s”." | ||||
| msgstr "Tilføjede “%(object)s”." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s" | ||||
| msgstr "Ændrede “%(object)s” — %(changes)s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Deleted “%(object)s.”" | ||||
| msgstr "Slettede “%(object)s”." | ||||
|  | ||||
| msgid "LogEntry Object" | ||||
| msgstr "LogEntry-objekt" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Added {name} “{object}”." | ||||
| msgstr "Tilføjede {name} “{object}”." | ||||
|  | ||||
| msgid "Added." | ||||
| msgstr "Tilføjet." | ||||
|  | ||||
| msgid "and" | ||||
| msgstr "og" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”." | ||||
| msgstr "Ændrede {fields} for {name} “{object}”." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Changed {fields}." | ||||
| msgstr "Ændrede {fields}." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Deleted {name} “{object}”." | ||||
| msgstr "Slettede {name} “{object}”." | ||||
|  | ||||
| msgid "No fields changed." | ||||
| msgstr "Ingen felter ændret." | ||||
|  | ||||
| msgid "None" | ||||
| msgstr "Ingen" | ||||
|  | ||||
| msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one." | ||||
| msgstr "Hold “Ctrl”, eller “Æbletasten” på Mac, nede for at vælge mere end én." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "The {name} “{obj}” was added successfully." | ||||
| msgstr "{name} “{obj}” blev tilføjet." | ||||
|  | ||||
| msgid "You may edit it again below." | ||||
| msgstr "Du kan redigere den/det igen herunder." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "{name} “{obj}” blev tilføjet. Du kan tilføje endnu en/et {name} herunder." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below." | ||||
| msgstr "{name} “{obj}” blev ændret. Du kan redigere den/det igen herunder." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below." | ||||
| msgstr "{name} “{obj}” blev tilføjet. Du kan redigere den/det igen herunder." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} " | ||||
| "below." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "{name} “{obj}” blev ændret. Du kan tilføje endnu en/et {name} herunder." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully." | ||||
| msgstr "{name} “{obj}” blev ændret." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Items must be selected in order to perform actions on them. No items have " | ||||
| "been changed." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Der skal være valgt nogle emner for at man kan udføre handlinger på dem. " | ||||
| "Ingen emner er blev ændret." | ||||
|  | ||||
| msgid "No action selected." | ||||
| msgstr "Ingen handling valgt." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully." | ||||
| msgstr "%(name)s “%(obj)s” blev slettet." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "%(name)s med ID “%(key)s” findes ikke. Måske er objektet blevet slettet?" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add %s" | ||||
| msgstr "Tilføj %s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Change %s" | ||||
| msgstr "Ret %s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "View %s" | ||||
| msgstr "Vis %s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Database error" | ||||
| msgstr "Databasefejl" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully." | ||||
| msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully." | ||||
| msgstr[0] "%(count)s %(name)s blev ændret." | ||||
| msgstr[1] "%(count)s %(name)s blev ændret." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(total_count)s selected" | ||||
| msgid_plural "All %(total_count)s selected" | ||||
| msgstr[0] "%(total_count)s valgt" | ||||
| msgstr[1] "Alle %(total_count)s valgt" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "0 of %(cnt)s selected" | ||||
| msgstr "0 af %(cnt)s valgt" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Change history: %s" | ||||
| msgstr "Ændringshistorik: %s" | ||||
|  | ||||
| #. Translators: Model verbose name and instance | ||||
| #. representation, suitable to be an item in a | ||||
| #. list. | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(class_name)s %(instance)s" | ||||
| msgstr "%(class_name)s %(instance)s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following " | ||||
| "protected related objects: %(related_objects)s" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Sletning af %(class_name)s %(instance)s vil kræve sletning af følgende " | ||||
| "beskyttede relaterede objekter: %(related_objects)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Django site admin" | ||||
| msgstr "Django website-administration" | ||||
|  | ||||
| msgid "Django administration" | ||||
| msgstr "Django administration" | ||||
|  | ||||
| msgid "Site administration" | ||||
| msgstr "Website-administration" | ||||
|  | ||||
| msgid "Log in" | ||||
| msgstr "Log ind" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(app)s administration" | ||||
| msgstr "%(app)s administration" | ||||
|  | ||||
| msgid "Page not found" | ||||
| msgstr "Siden blev ikke fundet" | ||||
|  | ||||
| msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found." | ||||
| msgstr "Vi beklager, men den ønskede side kunne ikke findes" | ||||
|  | ||||
| msgid "Home" | ||||
| msgstr "Hjem" | ||||
|  | ||||
| msgid "Server error" | ||||
| msgstr "Serverfejl" | ||||
|  | ||||
| msgid "Server error (500)" | ||||
| msgstr "Serverfejl (500)" | ||||
|  | ||||
| msgid "Server Error <em>(500)</em>" | ||||
| msgstr "Serverfejl <em>(500)</em>" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via " | ||||
| "email and should be fixed shortly. Thanks for your patience." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Der opstod en fejl. Fejlen er rapporteret til website-administratoren via e-" | ||||
| "mail, og vil blive rettet hurtigst muligt. Tak for din tålmodighed." | ||||
|  | ||||
| msgid "Run the selected action" | ||||
| msgstr "Udfør den valgte handling" | ||||
|  | ||||
| msgid "Go" | ||||
| msgstr "Udfør" | ||||
|  | ||||
| msgid "Click here to select the objects across all pages" | ||||
| msgstr "Klik her for at vælge objekter på tværs af alle sider" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s" | ||||
| msgstr "Vælg alle %(total_count)s  %(module_name)s " | ||||
|  | ||||
| msgid "Clear selection" | ||||
| msgstr "Ryd valg" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Models in the %(name)s application" | ||||
| msgstr "Modeller i applikationen %(name)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Add" | ||||
| msgstr "Tilføj" | ||||
|  | ||||
| msgid "View" | ||||
| msgstr "Vis" | ||||
|  | ||||
| msgid "You don’t have permission to view or edit anything." | ||||
| msgstr "Du har ikke rettigheder til at se eller redigere noget." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "First, enter a username and password. Then, you’ll be able to edit more user " | ||||
| "options." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Indtast først et brugernavn og en adgangskode. Derefter får du yderligere " | ||||
| "redigeringsmuligheder." | ||||
|  | ||||
| msgid "Enter a username and password." | ||||
| msgstr "Indtast et brugernavn og en adgangskode." | ||||
|  | ||||
| msgid "Change password" | ||||
| msgstr "Skift adgangskode" | ||||
|  | ||||
| msgid "Please correct the error below." | ||||
| msgid_plural "Please correct the errors below." | ||||
| msgstr[0] "Ret venligst fejlen herunder." | ||||
| msgstr[1] "Ret venligst fejlene herunder." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>." | ||||
| msgstr "Indtast en ny adgangskode for brugeren <strong>%(username)s</strong>." | ||||
|  | ||||
| msgid "Skip to main content" | ||||
| msgstr "Gå til hovedindhold" | ||||
|  | ||||
| msgid "Welcome," | ||||
| msgstr "Velkommen," | ||||
|  | ||||
| msgid "View site" | ||||
| msgstr "Se side" | ||||
|  | ||||
| msgid "Documentation" | ||||
| msgstr "Dokumentation" | ||||
|  | ||||
| msgid "Log out" | ||||
| msgstr "Log ud" | ||||
|  | ||||
| msgid "Breadcrumbs" | ||||
| msgstr "Sti" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add %(name)s" | ||||
| msgstr "Tilføj %(name)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "History" | ||||
| msgstr "Historik" | ||||
|  | ||||
| msgid "View on site" | ||||
| msgstr "Se på website" | ||||
|  | ||||
| msgid "Filter" | ||||
| msgstr "Filtrer" | ||||
|  | ||||
| msgid "Clear all filters" | ||||
| msgstr "Nulstil alle filtre" | ||||
|  | ||||
| msgid "Remove from sorting" | ||||
| msgstr "Fjern fra sortering" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Sorting priority: %(priority_number)s" | ||||
| msgstr "Sorteringsprioritet: %(priority_number)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Toggle sorting" | ||||
| msgstr "Skift sortering" | ||||
|  | ||||
| msgid "Toggle theme (current theme: auto)" | ||||
| msgstr "Skift tema (nuværende tema: auto)" | ||||
|  | ||||
| msgid "Toggle theme (current theme: light)" | ||||
| msgstr "Skift tema (nuværende tema: lyst)" | ||||
|  | ||||
| msgid "Toggle theme (current theme: dark)" | ||||
| msgstr "Skift tema (nuværende tema: mørkt)" | ||||
|  | ||||
| msgid "Delete" | ||||
| msgstr "Slet" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting " | ||||
| "related objects, but your account doesn't have permission to delete the " | ||||
| "following types of objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Hvis du sletter %(object_name)s '%(escaped_object)s', vil du også slette  " | ||||
| "relaterede objekter, men din konto har ikke rettigheder til at slette " | ||||
| "følgende objekttyper:" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the " | ||||
| "following protected related objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Sletning af %(object_name)s  ' %(escaped_object)s ' vil kræve sletning af " | ||||
| "følgende beskyttede relaterede objekter:" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " | ||||
| "All of the following related items will be deleted:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Er du sikker på du vil slette %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? Alle " | ||||
| "de følgende relaterede objekter vil blive slettet:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Objects" | ||||
| msgstr "Objekter" | ||||
|  | ||||
| msgid "Yes, I’m sure" | ||||
| msgstr "Ja, jeg er sikker" | ||||
|  | ||||
| msgid "No, take me back" | ||||
| msgstr "Nej, tag mig tilbage" | ||||
|  | ||||
| msgid "Delete multiple objects" | ||||
| msgstr "Slet flere objekter" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related " | ||||
| "objects, but your account doesn't have permission to delete the following " | ||||
| "types of objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Sletning af de valgte %(objects_name)s  ville resultere i sletning af " | ||||
| "relaterede objekter, men din konto har ikke tilladelse til at slette " | ||||
| "følgende typer af objekter:" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following " | ||||
| "protected related objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Sletning af de valgte %(objects_name)s  vil kræve sletning af følgende " | ||||
| "beskyttede relaterede objekter:" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the " | ||||
| "following objects and their related items will be deleted:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Er du sikker på du vil slette de valgte %(objects_name)s? Alle de følgende " | ||||
| "objekter og deres relaterede emner vil blive slettet:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Delete?" | ||||
| msgstr "Slet?" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid " By %(filter_title)s " | ||||
| msgstr " Efter %(filter_title)s " | ||||
|  | ||||
| msgid "Summary" | ||||
| msgstr "Sammendrag" | ||||
|  | ||||
| msgid "Recent actions" | ||||
| msgstr "Seneste handlinger" | ||||
|  | ||||
| msgid "My actions" | ||||
| msgstr "Mine handlinger" | ||||
|  | ||||
| msgid "None available" | ||||
| msgstr "Ingen tilgængelige" | ||||
|  | ||||
| msgid "Unknown content" | ||||
| msgstr "Ukendt indhold" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate " | ||||
| "database tables have been created, and make sure the database is readable by " | ||||
| "the appropriate user." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Der er noget galt med databaseinstallationen. Kontroller om " | ||||
| "databasetabellerne er blevet oprettet og at databasen er læsbar for den " | ||||
| "pågældende bruger." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this " | ||||
| "page. Would you like to login to a different account?" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Du er logget ind som %(username)s, men du har ikke tilladelse til at tilgå " | ||||
| "denne site. Vil du logge ind med en anden brugerkonto?" | ||||
|  | ||||
| msgid "Forgotten your password or username?" | ||||
| msgstr "Har du glemt dit password eller brugernavn?" | ||||
|  | ||||
| msgid "Toggle navigation" | ||||
| msgstr "Vis/skjul navigation" | ||||
|  | ||||
| msgid "Sidebar" | ||||
| msgstr "Sidebjælke" | ||||
|  | ||||
| msgid "Start typing to filter…" | ||||
| msgstr "Skriv for at filtrere…" | ||||
|  | ||||
| msgid "Filter navigation items" | ||||
| msgstr "Filtrer navigationsemner" | ||||
|  | ||||
| msgid "Date/time" | ||||
| msgstr "Dato/tid" | ||||
|  | ||||
| msgid "User" | ||||
| msgstr "Bruger" | ||||
|  | ||||
| msgid "Action" | ||||
| msgstr "Funktion" | ||||
|  | ||||
| msgid "entry" | ||||
| msgid_plural "entries" | ||||
| msgstr[0] "post" | ||||
| msgstr[1] "poster" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this " | ||||
| "admin site." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Dette objekt har ingen ændringshistorik. Det blev formentlig ikke tilføjet " | ||||
| "via dette administrations-site" | ||||
|  | ||||
| msgid "Show all" | ||||
| msgstr "Vis alle" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save" | ||||
| msgstr "Gem" | ||||
|  | ||||
| msgid "Popup closing…" | ||||
| msgstr "Popup lukker…" | ||||
|  | ||||
| msgid "Search" | ||||
| msgstr "Søg" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(counter)s result" | ||||
| msgid_plural "%(counter)s results" | ||||
| msgstr[0] "%(counter)s resultat" | ||||
| msgstr[1] "%(counter)s resultater" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(full_result_count)s total" | ||||
| msgstr "%(full_result_count)s i alt" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save as new" | ||||
| msgstr "Gem som ny" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save and add another" | ||||
| msgstr "Gem og tilføj endnu en" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save and continue editing" | ||||
| msgstr "Gem og fortsæt med at redigere" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save and view" | ||||
| msgstr "Gem og vis" | ||||
|  | ||||
| msgid "Close" | ||||
| msgstr "Luk" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Change selected %(model)s" | ||||
| msgstr "Redigér valgte %(model)s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add another %(model)s" | ||||
| msgstr "Tilføj endnu en %(model)s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Delete selected %(model)s" | ||||
| msgstr "Slet valgte %(model)s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "View selected %(model)s" | ||||
| msgstr "Vis valgte %(model)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today." | ||||
| msgstr "Tak for den kvalitetstid du brugte på websitet i dag." | ||||
|  | ||||
| msgid "Log in again" | ||||
| msgstr "Log ind igen" | ||||
|  | ||||
| msgid "Password change" | ||||
| msgstr "Skift adgangskode" | ||||
|  | ||||
| msgid "Your password was changed." | ||||
| msgstr "Din adgangskode blev ændret." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new " | ||||
| "password twice so we can verify you typed it in correctly." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Indtast venligst din gamle adgangskode for en sikkerheds skyld og indtast så " | ||||
| "din nye adgangskode to gange, så vi kan være sikre på, at den er indtastet " | ||||
| "korrekt." | ||||
|  | ||||
| msgid "Change my password" | ||||
| msgstr "Skift min adgangskode" | ||||
|  | ||||
| msgid "Password reset" | ||||
| msgstr "Nulstil adgangskode" | ||||
|  | ||||
| msgid "Your password has been set.  You may go ahead and log in now." | ||||
| msgstr "Din adgangskode er blevet sat. Du kan logge ind med den nu." | ||||
|  | ||||
| msgid "Password reset confirmation" | ||||
| msgstr "Bekræftelse for nulstilling af adgangskode" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " | ||||
| "correctly." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Indtast venligst din nye adgangskode to gange, så vi kan være sikre på, at " | ||||
| "den er indtastet korrekt." | ||||
|  | ||||
| msgid "New password:" | ||||
| msgstr "Ny adgangskode:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Confirm password:" | ||||
| msgstr "Bekræft ny adgangskode:" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " | ||||
| "used.  Please request a new password reset." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Linket for nulstilling af adgangskoden er ugyldigt, måske fordi det allerede " | ||||
| "har været brugt. Anmod venligst påny om nulstilling af adgangskoden." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account " | ||||
| "exists with the email you entered. You should receive them shortly." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Vi har sendt dig en e-mail med instruktioner for at indstille din " | ||||
| "adgangskode, hvis en konto med den angivne e-mail-adresse findes. Du burde " | ||||
| "modtage den snarest." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address " | ||||
| "you registered with, and check your spam folder." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Hvis du ikke modtager en e-mail, så tjek venligst, at du har indtastet den e-" | ||||
| "mail-adresse, du registrerede dig med, og tjek din spam-mappe." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "You're receiving this email because you requested a password reset for your " | ||||
| "user account at %(site_name)s." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Du modtager denne e-mail, fordi du har anmodet om en nulstilling af " | ||||
| "adgangskoden til din brugerkonto ved %(site_name)s ." | ||||
|  | ||||
| msgid "Please go to the following page and choose a new password:" | ||||
| msgstr "Gå venligst til denne side og vælg en ny adgangskode:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Your username, in case you’ve forgotten:" | ||||
| msgstr "Hvis du skulle have glemt dit brugernavn er det:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Thanks for using our site!" | ||||
| msgstr "Tak fordi du brugte vores website!" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "The %(site_name)s team" | ||||
| msgstr "Med venlig hilsen %(site_name)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email " | ||||
| "instructions for setting a new one." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Har du glemt din adgangskode? Skriv din e-mail-adresse herunder, så sender " | ||||
| "vi dig instruktioner i at vælge en ny adgangskode." | ||||
|  | ||||
| msgid "Email address:" | ||||
| msgstr "E-mail-adresse:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Reset my password" | ||||
| msgstr "Nulstil min adgangskode" | ||||
|  | ||||
| msgid "All dates" | ||||
| msgstr "Alle datoer" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Select %s" | ||||
| msgstr "Vælg %s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Select %s to change" | ||||
| msgstr "Vælg %s, der skal ændres" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Select %s to view" | ||||
| msgstr "Vælg %s, der skal vises" | ||||
|  | ||||
| msgid "Date:" | ||||
| msgstr "Dato:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Time:" | ||||
| msgstr "Tid:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Lookup" | ||||
| msgstr "Slå op" | ||||
|  | ||||
| msgid "Currently:" | ||||
| msgstr "Nuværende:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Change:" | ||||
| msgstr "Ændring:" | ||||
										
											Binary file not shown.
										
									
								
							| @ -0,0 +1,280 @@ | ||||
| # This file is distributed under the same license as the Django package. | ||||
| # | ||||
| # Translators: | ||||
| # Christian Joergensen <christian@gmta.info>, 2012 | ||||
| # Erik Ramsgaard Wognsen <r4mses@gmail.com>, 2021-2023 | ||||
| # Erik Ramsgaard Wognsen <r4mses@gmail.com>, 2012,2015-2016,2020 | ||||
| # Finn Gruwier Larsen, 2011 | ||||
| # Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011 | ||||
| # Mathias Rav <m@git.strova.dk>, 2017 | ||||
| # valberg <valberg@orn.li>, 2014 | ||||
| msgid "" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Project-Id-Version: django\n" | ||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2023-03-17 03:19-0500\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2023-04-25 07:59+0000\n" | ||||
| "Last-Translator: Erik Ramsgaard Wognsen <r4mses@gmail.com>, 2021-2023\n" | ||||
| "Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/django/django/language/da/)\n" | ||||
| "MIME-Version: 1.0\n" | ||||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||||
| "Language: da\n" | ||||
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Available %s" | ||||
| msgstr "Tilgængelige %s" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in " | ||||
| "the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Dette er listen over tilgængelige %s. Du kan vælge dem enkeltvis ved at " | ||||
| "markere dem i kassen nedenfor og derefter klikke på \"Vælg\"-pilen mellem de " | ||||
| "to kasser." | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Type into this box to filter down the list of available %s." | ||||
| msgstr "Skriv i dette felt for at filtrere listen af tilgængelige %s." | ||||
|  | ||||
| msgid "Filter" | ||||
| msgstr "Filtrér" | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose all" | ||||
| msgstr "Vælg alle" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Click to choose all %s at once." | ||||
| msgstr "Klik for at vælge alle %s med det samme." | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose" | ||||
| msgstr "Vælg" | ||||
|  | ||||
| msgid "Remove" | ||||
| msgstr "Fjern" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Chosen %s" | ||||
| msgstr "Valgte %s" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the " | ||||
| "box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Dette er listen over valgte %s. Du kan fjerne dem enkeltvis ved at markere " | ||||
| "dem i kassen nedenfor og derefter klikke på \"Fjern\"-pilen mellem de to " | ||||
| "kasser." | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Type into this box to filter down the list of selected %s." | ||||
| msgstr "Skriv i dette felt for at filtrere listen af valgte %s." | ||||
|  | ||||
| msgid "Remove all" | ||||
| msgstr "Fjern alle" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Click to remove all chosen %s at once." | ||||
| msgstr "Klik for at fjerne alle valgte %s med det samme." | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "%s selected option not visible" | ||||
| msgid_plural "%s selected options not visible" | ||||
| msgstr[0] "%s valgt mulighed ikke vist" | ||||
| msgstr[1] "%s valgte muligheder ikke vist" | ||||
|  | ||||
| msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected" | ||||
| msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected" | ||||
| msgstr[0] "%(sel)s af %(cnt)s valgt" | ||||
| msgstr[1] "%(sel)s af %(cnt)s valgt" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an " | ||||
| "action, your unsaved changes will be lost." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Du har ugemte ændringer af et eller flere redigerbare felter. Hvis du " | ||||
| "udfører en handling fra drop-down-menuen, vil du miste disse ændringer." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "You have selected an action, but you haven’t saved your changes to " | ||||
| "individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the " | ||||
| "action." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Du har valgt en handling, men du har ikke gemt dine ændringer til et eller " | ||||
| "flere felter. Klik venligst OK for at gemme og vælg dernæst handlingen igen." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual " | ||||
| "fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save " | ||||
| "button." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Du har valgt en handling, og du har ikke udført nogen ændringer på felter. " | ||||
| "Du søger formentlig Udfør-knappen i stedet for Gem-knappen." | ||||
|  | ||||
| msgid "Now" | ||||
| msgstr "Nu" | ||||
|  | ||||
| msgid "Midnight" | ||||
| msgstr "Midnat" | ||||
|  | ||||
| msgid "6 a.m." | ||||
| msgstr "Klokken 6" | ||||
|  | ||||
| msgid "Noon" | ||||
| msgstr "Middag" | ||||
|  | ||||
| msgid "6 p.m." | ||||
| msgstr "Klokken 18" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Note: You are %s hour ahead of server time." | ||||
| msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time." | ||||
| msgstr[0] "Obs: Du er %s time forud i forhold til servertiden." | ||||
| msgstr[1] "Obs: Du er %s timer forud i forhold til servertiden." | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Note: You are %s hour behind server time." | ||||
| msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time." | ||||
| msgstr[0] "Obs: Du er %s time bagud i forhold til servertiden." | ||||
| msgstr[1] "Obs: Du er %s timer bagud i forhold til servertiden." | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose a Time" | ||||
| msgstr "Vælg et Tidspunkt" | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose a time" | ||||
| msgstr "Vælg et tidspunkt" | ||||
|  | ||||
| msgid "Cancel" | ||||
| msgstr "Annuller" | ||||
|  | ||||
| msgid "Today" | ||||
| msgstr "I dag" | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose a Date" | ||||
| msgstr "Vælg en Dato" | ||||
|  | ||||
| msgid "Yesterday" | ||||
| msgstr "I går" | ||||
|  | ||||
| msgid "Tomorrow" | ||||
| msgstr "I morgen" | ||||
|  | ||||
| msgid "January" | ||||
| msgstr "Januar" | ||||
|  | ||||
| msgid "February" | ||||
| msgstr "Februar" | ||||
|  | ||||
| msgid "March" | ||||
| msgstr "Marts" | ||||
|  | ||||
| msgid "April" | ||||
| msgstr "April" | ||||
|  | ||||
| msgid "May" | ||||
| msgstr "Maj" | ||||
|  | ||||
| msgid "June" | ||||
| msgstr "Juni" | ||||
|  | ||||
| msgid "July" | ||||
| msgstr "Juli" | ||||
|  | ||||
| msgid "August" | ||||
| msgstr "August" | ||||
|  | ||||
| msgid "September" | ||||
| msgstr "September" | ||||
|  | ||||
| msgid "October" | ||||
| msgstr "Oktober" | ||||
|  | ||||
| msgid "November" | ||||
| msgstr "November" | ||||
|  | ||||
| msgid "December" | ||||
| msgstr "December" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month January" | ||||
| msgid "Jan" | ||||
| msgstr "jan" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month February" | ||||
| msgid "Feb" | ||||
| msgstr "feb" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month March" | ||||
| msgid "Mar" | ||||
| msgstr "mar" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month April" | ||||
| msgid "Apr" | ||||
| msgstr "apr" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month May" | ||||
| msgid "May" | ||||
| msgstr "maj" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month June" | ||||
| msgid "Jun" | ||||
| msgstr "jun" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month July" | ||||
| msgid "Jul" | ||||
| msgstr "jul" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month August" | ||||
| msgid "Aug" | ||||
| msgstr "aug" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month September" | ||||
| msgid "Sep" | ||||
| msgstr "sep" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month October" | ||||
| msgid "Oct" | ||||
| msgstr "okt" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month November" | ||||
| msgid "Nov" | ||||
| msgstr "nov" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month December" | ||||
| msgid "Dec" | ||||
| msgstr "dec" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Sunday" | ||||
| msgid "S" | ||||
| msgstr "S" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Monday" | ||||
| msgid "M" | ||||
| msgstr "M" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Tuesday" | ||||
| msgid "T" | ||||
| msgstr "T" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Wednesday" | ||||
| msgid "W" | ||||
| msgstr "O" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Thursday" | ||||
| msgid "T" | ||||
| msgstr "T" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Friday" | ||||
| msgid "F" | ||||
| msgstr "F" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Saturday" | ||||
| msgid "S" | ||||
| msgstr "L" | ||||
|  | ||||
| msgid "Show" | ||||
| msgstr "Vis" | ||||
|  | ||||
| msgid "Hide" | ||||
| msgstr "Skjul" | ||||
										
											Binary file not shown.
										
									
								
							| @ -0,0 +1,770 @@ | ||||
| # This file is distributed under the same license as the Django package. | ||||
| # | ||||
| # Translators: | ||||
| # André Hagenbruch, 2012 | ||||
| # Florian Apolloner <florian@apolloner.eu>, 2011 | ||||
| # Dimitris Glezos <glezos@transifex.com>, 2012 | ||||
| # Florian Apolloner <florian@apolloner.eu>, 2020-2023 | ||||
| # jnns, 2013 | ||||
| # Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2013-2018,2020 | ||||
| # jnns, 2016 | ||||
| # Markus Holtermann <info@markusholtermann.eu>, 2020 | ||||
| # Markus Holtermann <info@markusholtermann.eu>, 2013,2015 | ||||
| msgid "" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Project-Id-Version: django\n" | ||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2023-01-17 02:13-0600\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2023-04-25 07:05+0000\n" | ||||
| "Last-Translator: Florian Apolloner <florian@apolloner.eu>, 2020-2023\n" | ||||
| "Language-Team: German (http://www.transifex.com/django/django/language/de/)\n" | ||||
| "MIME-Version: 1.0\n" | ||||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||||
| "Language: de\n" | ||||
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s" | ||||
| msgstr "Ausgewählte %(verbose_name_plural)s löschen" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s." | ||||
| msgstr "Erfolgreich %(count)d %(items)s gelöscht." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Cannot delete %(name)s" | ||||
| msgstr "Kann %(name)s nicht löschen" | ||||
|  | ||||
| msgid "Are you sure?" | ||||
| msgstr "Sind Sie sicher?" | ||||
|  | ||||
| msgid "Administration" | ||||
| msgstr "Administration" | ||||
|  | ||||
| msgid "All" | ||||
| msgstr "Alle" | ||||
|  | ||||
| msgid "Yes" | ||||
| msgstr "Ja" | ||||
|  | ||||
| msgid "No" | ||||
| msgstr "Nein" | ||||
|  | ||||
| msgid "Unknown" | ||||
| msgstr "Unbekannt" | ||||
|  | ||||
| msgid "Any date" | ||||
| msgstr "Alle Daten" | ||||
|  | ||||
| msgid "Today" | ||||
| msgstr "Heute" | ||||
|  | ||||
| msgid "Past 7 days" | ||||
| msgstr "Letzte 7 Tage" | ||||
|  | ||||
| msgid "This month" | ||||
| msgstr "Diesen Monat" | ||||
|  | ||||
| msgid "This year" | ||||
| msgstr "Dieses Jahr" | ||||
|  | ||||
| msgid "No date" | ||||
| msgstr "Kein Datum" | ||||
|  | ||||
| msgid "Has date" | ||||
| msgstr "Besitzt Datum" | ||||
|  | ||||
| msgid "Empty" | ||||
| msgstr "Leer" | ||||
|  | ||||
| msgid "Not empty" | ||||
| msgstr "Nicht leer" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note " | ||||
| "that both fields may be case-sensitive." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Bitte %(username)s und Passwort für einen Staff-Account eingeben. Beide " | ||||
| "Felder berücksichtigen die Groß-/Kleinschreibung." | ||||
|  | ||||
| msgid "Action:" | ||||
| msgstr "Aktion:" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add another %(verbose_name)s" | ||||
| msgstr "%(verbose_name)s hinzufügen" | ||||
|  | ||||
| msgid "Remove" | ||||
| msgstr "Entfernen" | ||||
|  | ||||
| msgid "Addition" | ||||
| msgstr "Hinzugefügt" | ||||
|  | ||||
| msgid "Change" | ||||
| msgstr "Ändern" | ||||
|  | ||||
| msgid "Deletion" | ||||
| msgstr "Gelöscht" | ||||
|  | ||||
| msgid "action time" | ||||
| msgstr "Zeitpunkt der Aktion" | ||||
|  | ||||
| msgid "user" | ||||
| msgstr "Benutzer" | ||||
|  | ||||
| msgid "content type" | ||||
| msgstr "Inhaltstyp" | ||||
|  | ||||
| msgid "object id" | ||||
| msgstr "Objekt-ID" | ||||
|  | ||||
| #. Translators: 'repr' means representation | ||||
| #. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr) | ||||
| msgid "object repr" | ||||
| msgstr "Objekt Darst." | ||||
|  | ||||
| msgid "action flag" | ||||
| msgstr "Aktionskennzeichen" | ||||
|  | ||||
| msgid "change message" | ||||
| msgstr "Änderungsmeldung" | ||||
|  | ||||
| msgid "log entry" | ||||
| msgstr "Logeintrag" | ||||
|  | ||||
| msgid "log entries" | ||||
| msgstr "Logeinträge" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Added “%(object)s”." | ||||
| msgstr "„%(object)s“ hinzufügt." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s" | ||||
| msgstr "„%(object)s“ geändert – %(changes)s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Deleted “%(object)s.”" | ||||
| msgstr "„%(object)s“ gelöscht." | ||||
|  | ||||
| msgid "LogEntry Object" | ||||
| msgstr "LogEntry Objekt" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Added {name} “{object}”." | ||||
| msgstr "{name} „{object}“ hinzugefügt." | ||||
|  | ||||
| msgid "Added." | ||||
| msgstr "Hinzugefügt." | ||||
|  | ||||
| msgid "and" | ||||
| msgstr "und" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”." | ||||
| msgstr "{fields} für {name} „{object}“ geändert." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Changed {fields}." | ||||
| msgstr "{fields} geändert." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Deleted {name} “{object}”." | ||||
| msgstr "{name} „{object}“ gelöscht." | ||||
|  | ||||
| msgid "No fields changed." | ||||
| msgstr "Keine Felder geändert." | ||||
|  | ||||
| msgid "None" | ||||
| msgstr "-" | ||||
|  | ||||
| msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Halten Sie die Strg-Taste (⌘ für Mac) während des Klickens gedrückt, um " | ||||
| "mehrere Einträge auszuwählen." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "The {name} “{obj}” was added successfully." | ||||
| msgstr "{name} „{obj}“ wurde erfolgreich hinzugefügt." | ||||
|  | ||||
| msgid "You may edit it again below." | ||||
| msgstr "Es kann unten erneut geändert werden." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "{name} „{obj}“ wurde erfolgreich hinzugefügt und kann nun unten um ein " | ||||
| "Weiteres ergänzt werden." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "{name} „{obj}“ wurde erfolgreich geändert und kann unten erneut geändert " | ||||
| "werden." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "{name} „{obj}“ wurde erfolgreich hinzugefügt und kann unten geändert werden." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} " | ||||
| "below." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "{name} „{obj}“ wurde erfolgreich geändert und kann nun unten erneut ergänzt " | ||||
| "werden." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully." | ||||
| msgstr "{name} „{obj}“ wurde erfolgreich geändert." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Items must be selected in order to perform actions on them. No items have " | ||||
| "been changed." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Es müssen Objekte aus der Liste ausgewählt werden, um Aktionen " | ||||
| "durchzuführen. Es wurden keine Objekte geändert." | ||||
|  | ||||
| msgid "No action selected." | ||||
| msgstr "Keine Aktion ausgewählt." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully." | ||||
| msgstr "%(name)s „%(obj)s“ wurde erfolgreich gelöscht." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?" | ||||
| msgstr "%(name)s mit ID „%(key)s“ existiert nicht. Eventuell gelöscht?" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add %s" | ||||
| msgstr "%s hinzufügen" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Change %s" | ||||
| msgstr "%s ändern" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "View %s" | ||||
| msgstr "%s ansehen" | ||||
|  | ||||
| msgid "Database error" | ||||
| msgstr "Datenbankfehler" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully." | ||||
| msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully." | ||||
| msgstr[0] "%(count)s %(name)s wurde erfolgreich geändert." | ||||
| msgstr[1] "%(count)s %(name)s wurden erfolgreich geändert." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(total_count)s selected" | ||||
| msgid_plural "All %(total_count)s selected" | ||||
| msgstr[0] "%(total_count)s ausgewählt" | ||||
| msgstr[1] "Alle %(total_count)s ausgewählt" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "0 of %(cnt)s selected" | ||||
| msgstr "0 von %(cnt)s ausgewählt" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Change history: %s" | ||||
| msgstr "Änderungsgeschichte: %s" | ||||
|  | ||||
| #. Translators: Model verbose name and instance | ||||
| #. representation, suitable to be an item in a | ||||
| #. list. | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(class_name)s %(instance)s" | ||||
| msgstr "%(class_name)s %(instance)s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following " | ||||
| "protected related objects: %(related_objects)s" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Das Löschen des %(class_name)s-Objekts „%(instance)s“ würde ein Löschen der " | ||||
| "folgenden geschützten verwandten Objekte erfordern: %(related_objects)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Django site admin" | ||||
| msgstr "Django-Systemverwaltung" | ||||
|  | ||||
| msgid "Django administration" | ||||
| msgstr "Django-Verwaltung" | ||||
|  | ||||
| msgid "Site administration" | ||||
| msgstr "Website-Verwaltung" | ||||
|  | ||||
| msgid "Log in" | ||||
| msgstr "Anmelden" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(app)s administration" | ||||
| msgstr "%(app)s-Administration" | ||||
|  | ||||
| msgid "Page not found" | ||||
| msgstr "Seite nicht gefunden" | ||||
|  | ||||
| msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Es tut uns leid, aber die angeforderte Seite konnte nicht gefunden werden." | ||||
|  | ||||
| msgid "Home" | ||||
| msgstr "Start" | ||||
|  | ||||
| msgid "Server error" | ||||
| msgstr "Serverfehler" | ||||
|  | ||||
| msgid "Server error (500)" | ||||
| msgstr "Serverfehler (500)" | ||||
|  | ||||
| msgid "Server Error <em>(500)</em>" | ||||
| msgstr "Serverfehler <em>(500)</em>" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via " | ||||
| "email and should be fixed shortly. Thanks for your patience." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Ein Fehler ist aufgetreten und wurde an die Administratoren per E-Mail " | ||||
| "gemeldet. Danke für die Geduld, der Fehler sollte in Kürze behoben sein." | ||||
|  | ||||
| msgid "Run the selected action" | ||||
| msgstr "Ausgewählte Aktion ausführen" | ||||
|  | ||||
| msgid "Go" | ||||
| msgstr "Ausführen" | ||||
|  | ||||
| msgid "Click here to select the objects across all pages" | ||||
| msgstr "Hier klicken, um die Objekte aller Seiten auszuwählen" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s" | ||||
| msgstr "Alle %(total_count)s %(module_name)s auswählen" | ||||
|  | ||||
| msgid "Clear selection" | ||||
| msgstr "Auswahl widerrufen" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Models in the %(name)s application" | ||||
| msgstr "Modelle der %(name)s-Anwendung" | ||||
|  | ||||
| msgid "Add" | ||||
| msgstr "Hinzufügen" | ||||
|  | ||||
| msgid "View" | ||||
| msgstr "Ansehen" | ||||
|  | ||||
| msgid "You don’t have permission to view or edit anything." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Das Benutzerkonto besitzt nicht die nötigen Rechte, um etwas anzusehen oder " | ||||
| "zu ändern." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "First, enter a username and password. Then, you’ll be able to edit more user " | ||||
| "options." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Bitte zuerst einen Benutzernamen und ein Passwort eingeben. Danach können " | ||||
| "weitere Optionen für den Benutzer geändert werden." | ||||
|  | ||||
| msgid "Enter a username and password." | ||||
| msgstr "Bitte einen Benutzernamen und ein Passwort eingeben." | ||||
|  | ||||
| msgid "Change password" | ||||
| msgstr "Passwort ändern" | ||||
|  | ||||
| msgid "Please correct the error below." | ||||
| msgid_plural "Please correct the errors below." | ||||
| msgstr[0] "Bitte den unten aufgeführten Fehler korrigieren." | ||||
| msgstr[1] "Bitte die unten aufgeführten Fehler korrigieren." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Bitte geben Sie ein neues Passwort für den Benutzer <strong>%(username)s</" | ||||
| "strong> ein." | ||||
|  | ||||
| msgid "Skip to main content" | ||||
| msgstr "Zum Hauptinhalt springen" | ||||
|  | ||||
| msgid "Welcome," | ||||
| msgstr "Willkommen," | ||||
|  | ||||
| msgid "View site" | ||||
| msgstr "Website anzeigen" | ||||
|  | ||||
| msgid "Documentation" | ||||
| msgstr "Dokumentation" | ||||
|  | ||||
| msgid "Log out" | ||||
| msgstr "Abmelden" | ||||
|  | ||||
| msgid "Breadcrumbs" | ||||
| msgstr "„Brotkrümel“" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add %(name)s" | ||||
| msgstr "%(name)s hinzufügen" | ||||
|  | ||||
| msgid "History" | ||||
| msgstr "Geschichte" | ||||
|  | ||||
| msgid "View on site" | ||||
| msgstr "Auf der Website anzeigen" | ||||
|  | ||||
| msgid "Filter" | ||||
| msgstr "Filter" | ||||
|  | ||||
| msgid "Clear all filters" | ||||
| msgstr "Alle Filter zurücksetzen" | ||||
|  | ||||
| msgid "Remove from sorting" | ||||
| msgstr "Aus der Sortierung entfernen" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Sorting priority: %(priority_number)s" | ||||
| msgstr "Sortierung: %(priority_number)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Toggle sorting" | ||||
| msgstr "Sortierung ein-/ausschalten" | ||||
|  | ||||
| msgid "Toggle theme (current theme: auto)" | ||||
| msgstr "Design wechseln (aktuelles Design: automatisch)" | ||||
|  | ||||
| msgid "Toggle theme (current theme: light)" | ||||
| msgstr "Design wechseln (aktuelles Design: hell)" | ||||
|  | ||||
| msgid "Toggle theme (current theme: dark)" | ||||
| msgstr "Design wechseln (aktuelles Design: dunkel)" | ||||
|  | ||||
| msgid "Delete" | ||||
| msgstr "Löschen" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting " | ||||
| "related objects, but your account doesn't have permission to delete the " | ||||
| "following types of objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Das Löschen des %(object_name)s „%(escaped_object)s“ hätte das Löschen davon " | ||||
| "abhängiger Daten zur Folge, aber Sie haben nicht die nötigen Rechte, um die " | ||||
| "folgenden davon abhängigen Daten zu löschen:" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the " | ||||
| "following protected related objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Das Löschen von %(object_name)s „%(escaped_object)s“ würde ein Löschen der " | ||||
| "folgenden geschützten verwandten Objekte erfordern:" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " | ||||
| "All of the following related items will be deleted:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Sind Sie sicher, dass Sie %(object_name)s „%(escaped_object)s“ löschen " | ||||
| "wollen? Es werden zusätzlich die folgenden davon abhängigen Daten gelöscht:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Objects" | ||||
| msgstr "Objekte" | ||||
|  | ||||
| msgid "Yes, I’m sure" | ||||
| msgstr "Ja, ich bin sicher" | ||||
|  | ||||
| msgid "No, take me back" | ||||
| msgstr "Nein, bitte abbrechen" | ||||
|  | ||||
| msgid "Delete multiple objects" | ||||
| msgstr "Mehrere Objekte löschen" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related " | ||||
| "objects, but your account doesn't have permission to delete the following " | ||||
| "types of objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Das Löschen der ausgewählten %(objects_name)s würde im Löschen geschützter " | ||||
| "verwandter Objekte resultieren, allerdings besitzt Ihr Benutzerkonto nicht " | ||||
| "die nötigen Rechte, um diese zu löschen:" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following " | ||||
| "protected related objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Das Löschen der ausgewählten %(objects_name)s würde ein Löschen der " | ||||
| "folgenden geschützten verwandten Objekte erfordern:" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the " | ||||
| "following objects and their related items will be deleted:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Sind Sie sicher, dass Sie die ausgewählten %(objects_name)s löschen wollen? " | ||||
| "Alle folgenden Objekte und ihre verwandten Objekte werden gelöscht:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Delete?" | ||||
| msgstr "Löschen?" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid " By %(filter_title)s " | ||||
| msgstr " Nach %(filter_title)s " | ||||
|  | ||||
| msgid "Summary" | ||||
| msgstr "Zusammenfassung" | ||||
|  | ||||
| msgid "Recent actions" | ||||
| msgstr "Neueste Aktionen" | ||||
|  | ||||
| msgid "My actions" | ||||
| msgstr "Meine Aktionen" | ||||
|  | ||||
| msgid "None available" | ||||
| msgstr "Keine vorhanden" | ||||
|  | ||||
| msgid "Unknown content" | ||||
| msgstr "Unbekannter Inhalt" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate " | ||||
| "database tables have been created, and make sure the database is readable by " | ||||
| "the appropriate user." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Etwas stimmt nicht mit der Datenbankkonfiguration. Bitte sicherstellen, dass " | ||||
| "die richtigen Datenbanktabellen angelegt wurden und die Datenbank vom " | ||||
| "verwendeten Datenbankbenutzer auch lesbar ist." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this " | ||||
| "page. Would you like to login to a different account?" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Sie sind als %(username)s angemeldet, aber nicht autorisiert, auf diese " | ||||
| "Seite zuzugreifen. Wollen Sie sich mit einem anderen Account anmelden?" | ||||
|  | ||||
| msgid "Forgotten your password or username?" | ||||
| msgstr "Benutzername oder Passwort vergessen?" | ||||
|  | ||||
| msgid "Toggle navigation" | ||||
| msgstr "Navigation ein-/ausblenden" | ||||
|  | ||||
| msgid "Sidebar" | ||||
| msgstr "Seitenleiste" | ||||
|  | ||||
| msgid "Start typing to filter…" | ||||
| msgstr "Eingabe beginnen um zu filtern…" | ||||
|  | ||||
| msgid "Filter navigation items" | ||||
| msgstr "Navigationselemente filtern" | ||||
|  | ||||
| msgid "Date/time" | ||||
| msgstr "Datum/Zeit" | ||||
|  | ||||
| msgid "User" | ||||
| msgstr "Benutzer" | ||||
|  | ||||
| msgid "Action" | ||||
| msgstr "Aktion" | ||||
|  | ||||
| msgid "entry" | ||||
| msgid_plural "entries" | ||||
| msgstr[0] "Eintrag" | ||||
| msgstr[1] "Einträge" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this " | ||||
| "admin site." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Dieses Objekt hat keine Änderungsgeschichte. Es wurde möglicherweise nicht " | ||||
| "über diese Verwaltungsseiten angelegt." | ||||
|  | ||||
| msgid "Show all" | ||||
| msgstr "Zeige alle" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save" | ||||
| msgstr "Sichern" | ||||
|  | ||||
| msgid "Popup closing…" | ||||
| msgstr "Popup wird geschlossen..." | ||||
|  | ||||
| msgid "Search" | ||||
| msgstr "Suchen" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(counter)s result" | ||||
| msgid_plural "%(counter)s results" | ||||
| msgstr[0] "%(counter)s Ergebnis" | ||||
| msgstr[1] "%(counter)s Ergebnisse" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(full_result_count)s total" | ||||
| msgstr "%(full_result_count)s gesamt" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save as new" | ||||
| msgstr "Als neu sichern" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save and add another" | ||||
| msgstr "Sichern und neu hinzufügen" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save and continue editing" | ||||
| msgstr "Sichern und weiter bearbeiten" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save and view" | ||||
| msgstr "Sichern und ansehen" | ||||
|  | ||||
| msgid "Close" | ||||
| msgstr "Schließen" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Change selected %(model)s" | ||||
| msgstr "Ausgewählte %(model)s ändern" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add another %(model)s" | ||||
| msgstr "%(model)s hinzufügen" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Delete selected %(model)s" | ||||
| msgstr "Ausgewählte %(model)s löschen" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "View selected %(model)s" | ||||
| msgstr "Ausgewählte %(model)s ansehen" | ||||
|  | ||||
| msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Vielen Dank, dass Sie heute ein paar nette Minuten auf dieser Webseite " | ||||
| "verbracht haben." | ||||
|  | ||||
| msgid "Log in again" | ||||
| msgstr "Erneut anmelden" | ||||
|  | ||||
| msgid "Password change" | ||||
| msgstr "Passwort ändern" | ||||
|  | ||||
| msgid "Your password was changed." | ||||
| msgstr "Ihr Passwort wurde geändert." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new " | ||||
| "password twice so we can verify you typed it in correctly." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Aus Sicherheitsgründen bitte zuerst das alte Passwort und darunter dann " | ||||
| "zweimal das neue Passwort eingeben, um sicherzustellen, dass es es korrekt " | ||||
| "eingegeben wurde." | ||||
|  | ||||
| msgid "Change my password" | ||||
| msgstr "Mein Passwort ändern" | ||||
|  | ||||
| msgid "Password reset" | ||||
| msgstr "Passwort zurücksetzen" | ||||
|  | ||||
| msgid "Your password has been set.  You may go ahead and log in now." | ||||
| msgstr "Ihr Passwort wurde zurückgesetzt. Sie können sich nun anmelden." | ||||
|  | ||||
| msgid "Password reset confirmation" | ||||
| msgstr "Zurücksetzen des Passworts bestätigen" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " | ||||
| "correctly." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Bitte geben Sie Ihr neues Passwort zweimal ein, damit wir überprüfen können, " | ||||
| "ob es richtig eingetippt wurde." | ||||
|  | ||||
| msgid "New password:" | ||||
| msgstr "Neues Passwort:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Confirm password:" | ||||
| msgstr "Passwort wiederholen:" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " | ||||
| "used.  Please request a new password reset." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Der Link zum Zurücksetzen Ihres Passworts ist ungültig, wahrscheinlich weil " | ||||
| "er schon einmal benutzt wurde. Bitte setzen Sie Ihr Passwort erneut zurück." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account " | ||||
| "exists with the email you entered. You should receive them shortly." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Wir haben eine E-Mail zum Zurücksetzen des Passwortes an die angegebene E-" | ||||
| "Mail-Adresse gesendet, sofern ein entsprechendes Konto existiert. Sie sollte " | ||||
| "in Kürze ankommen." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address " | ||||
| "you registered with, and check your spam folder." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Falls die E-Mail nicht angekommen sein sollte, bitte die E-Mail-Adresse auf " | ||||
| "Richtigkeit und gegebenenfalls den Spam-Ordner überprüfen." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "You're receiving this email because you requested a password reset for your " | ||||
| "user account at %(site_name)s." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Diese E-Mail wurde aufgrund einer Anfrage zum Zurücksetzen des Passworts auf " | ||||
| "der Website %(site_name)s versendet." | ||||
|  | ||||
| msgid "Please go to the following page and choose a new password:" | ||||
| msgstr "Bitte öffnen Sie folgende Seite, um Ihr neues Passwort einzugeben:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Your username, in case you’ve forgotten:" | ||||
| msgstr "Der Benutzername, falls vergessen:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Thanks for using our site!" | ||||
| msgstr "Vielen Dank, dass Sie unsere Website benutzen!" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "The %(site_name)s team" | ||||
| msgstr "Das Team von %(site_name)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email " | ||||
| "instructions for setting a new one." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Passwort vergessen? Einfach die E-Mail-Adresse unten eingeben und den " | ||||
| "Anweisungen zum Zurücksetzen des Passworts in der E-Mail folgen." | ||||
|  | ||||
| msgid "Email address:" | ||||
| msgstr "E-Mail-Adresse:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Reset my password" | ||||
| msgstr "Mein Passwort zurücksetzen" | ||||
|  | ||||
| msgid "All dates" | ||||
| msgstr "Alle Daten" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Select %s" | ||||
| msgstr "%s auswählen" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Select %s to change" | ||||
| msgstr "%s zur Änderung auswählen" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Select %s to view" | ||||
| msgstr "%s zum Ansehen auswählen" | ||||
|  | ||||
| msgid "Date:" | ||||
| msgstr "Datum:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Time:" | ||||
| msgstr "Zeit:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Lookup" | ||||
| msgstr "Suchen" | ||||
|  | ||||
| msgid "Currently:" | ||||
| msgstr "Aktuell:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Change:" | ||||
| msgstr "Ändern:" | ||||
										
											Binary file not shown.
										
									
								
							| @ -0,0 +1,282 @@ | ||||
| # This file is distributed under the same license as the Django package. | ||||
| # | ||||
| # Translators: | ||||
| # André Hagenbruch, 2011-2012 | ||||
| # Florian Apolloner <florian@apolloner.eu>, 2020-2023 | ||||
| # Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011,2013-2016,2023 | ||||
| # jnns, 2016 | ||||
| # Markus Holtermann <info@markusholtermann.eu>, 2020 | ||||
| msgid "" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Project-Id-Version: django\n" | ||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2023-03-17 03:19-0500\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2023-04-25 07:59+0000\n" | ||||
| "Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011,2013-2016,2023\n" | ||||
| "Language-Team: German (http://www.transifex.com/django/django/language/de/)\n" | ||||
| "MIME-Version: 1.0\n" | ||||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||||
| "Language: de\n" | ||||
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Available %s" | ||||
| msgstr "Verfügbare %s" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in " | ||||
| "the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Dies ist die Liste der verfügbaren %s. Einfach im unten stehenden Feld " | ||||
| "markieren und mithilfe des „Auswählen“-Pfeils auswählen." | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Type into this box to filter down the list of available %s." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Durch Eingabe in diesem Feld lässt sich die Liste der verfügbaren %s " | ||||
| "eingrenzen." | ||||
|  | ||||
| msgid "Filter" | ||||
| msgstr "Filter" | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose all" | ||||
| msgstr "Alle auswählen" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Click to choose all %s at once." | ||||
| msgstr "Klicken, um alle %s auf einmal auszuwählen." | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose" | ||||
| msgstr "Auswählen" | ||||
|  | ||||
| msgid "Remove" | ||||
| msgstr "Entfernen" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Chosen %s" | ||||
| msgstr "Ausgewählte %s" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the " | ||||
| "box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Dies ist die Liste der ausgewählten %s. Einfach im unten stehenden Feld " | ||||
| "markieren und mithilfe des „Entfernen“-Pfeils wieder entfernen." | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Type into this box to filter down the list of selected %s." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "In diesem Feld tippen, um die Liste der ausgewählten %s einzuschränken." | ||||
|  | ||||
| msgid "Remove all" | ||||
| msgstr "Alle entfernen" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Click to remove all chosen %s at once." | ||||
| msgstr "Klicken, um alle ausgewählten %s auf einmal zu entfernen." | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "%s selected option not visible" | ||||
| msgid_plural "%s selected options not visible" | ||||
| msgstr[0] "%s ausgewählte Option nicht sichtbar" | ||||
| msgstr[1] "%s ausgewählte Optionen nicht sichtbar" | ||||
|  | ||||
| msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected" | ||||
| msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected" | ||||
| msgstr[0] "%(sel)s von %(cnt)s ausgewählt" | ||||
| msgstr[1] "%(sel)s von %(cnt)s ausgewählt" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an " | ||||
| "action, your unsaved changes will be lost." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Sie haben Änderungen an bearbeitbaren Feldern vorgenommen und nicht " | ||||
| "gespeichert. Wollen Sie die Aktion trotzdem ausführen und Ihre Änderungen " | ||||
| "verwerfen?" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "You have selected an action, but you haven’t saved your changes to " | ||||
| "individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the " | ||||
| "action." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Sie haben eine Aktion ausgewählt, aber Ihre vorgenommenen Änderungen nicht " | ||||
| "gespeichert. Klicken Sie OK, um dennoch zu speichern. Danach müssen Sie die " | ||||
| "Aktion erneut ausführen." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual " | ||||
| "fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save " | ||||
| "button." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Sie haben eine Aktion ausgewählt, aber keine Änderungen an bearbeitbaren " | ||||
| "Feldern vorgenommen. Sie wollten wahrscheinlich auf „Ausführen“ und nicht " | ||||
| "auf „Speichern“ klicken." | ||||
|  | ||||
| msgid "Now" | ||||
| msgstr "Jetzt" | ||||
|  | ||||
| msgid "Midnight" | ||||
| msgstr "Mitternacht" | ||||
|  | ||||
| msgid "6 a.m." | ||||
| msgstr "6 Uhr" | ||||
|  | ||||
| msgid "Noon" | ||||
| msgstr "Mittag" | ||||
|  | ||||
| msgid "6 p.m." | ||||
| msgstr "18 Uhr" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Note: You are %s hour ahead of server time." | ||||
| msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time." | ||||
| msgstr[0] "Achtung: Sie sind %s Stunde der Serverzeit vorraus." | ||||
| msgstr[1] "Achtung: Sie sind %s Stunden der Serverzeit vorraus." | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Note: You are %s hour behind server time." | ||||
| msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time." | ||||
| msgstr[0] "Achtung: Sie sind %s Stunde hinter der Serverzeit." | ||||
| msgstr[1] "Achtung: Sie sind %s Stunden hinter der Serverzeit." | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose a Time" | ||||
| msgstr "Uhrzeit wählen" | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose a time" | ||||
| msgstr "Uhrzeit" | ||||
|  | ||||
| msgid "Cancel" | ||||
| msgstr "Abbrechen" | ||||
|  | ||||
| msgid "Today" | ||||
| msgstr "Heute" | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose a Date" | ||||
| msgstr "Datum wählen" | ||||
|  | ||||
| msgid "Yesterday" | ||||
| msgstr "Gestern" | ||||
|  | ||||
| msgid "Tomorrow" | ||||
| msgstr "Morgen" | ||||
|  | ||||
| msgid "January" | ||||
| msgstr "Januar" | ||||
|  | ||||
| msgid "February" | ||||
| msgstr "Februar" | ||||
|  | ||||
| msgid "March" | ||||
| msgstr "März" | ||||
|  | ||||
| msgid "April" | ||||
| msgstr "April" | ||||
|  | ||||
| msgid "May" | ||||
| msgstr "Mai" | ||||
|  | ||||
| msgid "June" | ||||
| msgstr "Juni" | ||||
|  | ||||
| msgid "July" | ||||
| msgstr "Juli" | ||||
|  | ||||
| msgid "August" | ||||
| msgstr "August" | ||||
|  | ||||
| msgid "September" | ||||
| msgstr "September" | ||||
|  | ||||
| msgid "October" | ||||
| msgstr "Oktober" | ||||
|  | ||||
| msgid "November" | ||||
| msgstr "November" | ||||
|  | ||||
| msgid "December" | ||||
| msgstr "Dezember" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month January" | ||||
| msgid "Jan" | ||||
| msgstr "Jan" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month February" | ||||
| msgid "Feb" | ||||
| msgstr "Feb" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month March" | ||||
| msgid "Mar" | ||||
| msgstr "Mrz" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month April" | ||||
| msgid "Apr" | ||||
| msgstr "Apr" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month May" | ||||
| msgid "May" | ||||
| msgstr "Mai" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month June" | ||||
| msgid "Jun" | ||||
| msgstr "Jun" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month July" | ||||
| msgid "Jul" | ||||
| msgstr "Jul" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month August" | ||||
| msgid "Aug" | ||||
| msgstr "Aug" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month September" | ||||
| msgid "Sep" | ||||
| msgstr "Sep" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month October" | ||||
| msgid "Oct" | ||||
| msgstr "Okt" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month November" | ||||
| msgid "Nov" | ||||
| msgstr "Nov" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month December" | ||||
| msgid "Dec" | ||||
| msgstr "Dez" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Sunday" | ||||
| msgid "S" | ||||
| msgstr "So" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Monday" | ||||
| msgid "M" | ||||
| msgstr "Mo" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Tuesday" | ||||
| msgid "T" | ||||
| msgstr "Di" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Wednesday" | ||||
| msgid "W" | ||||
| msgstr "Mi" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Thursday" | ||||
| msgid "T" | ||||
| msgstr "Do" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Friday" | ||||
| msgid "F" | ||||
| msgstr "Fr" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Saturday" | ||||
| msgid "S" | ||||
| msgstr "Sa" | ||||
|  | ||||
| msgid "Show" | ||||
| msgstr "Einblenden" | ||||
|  | ||||
| msgid "Hide" | ||||
| msgstr "Ausblenden" | ||||
										
											Binary file not shown.
										
									
								
							| @ -0,0 +1,760 @@ | ||||
| # This file is distributed under the same license as the Django package. | ||||
| # | ||||
| # Translators: | ||||
| # Michael Wolf <milupo@sorbzilla.de>, 2016-2023 | ||||
| msgid "" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Project-Id-Version: django\n" | ||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2023-01-17 02:13-0600\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2023-04-25 07:05+0000\n" | ||||
| "Last-Translator: Michael Wolf <milupo@sorbzilla.de>, 2016-2023\n" | ||||
| "Language-Team: Lower Sorbian (http://www.transifex.com/django/django/" | ||||
| "language/dsb/)\n" | ||||
| "MIME-Version: 1.0\n" | ||||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||||
| "Language: dsb\n" | ||||
| "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " | ||||
| "n%100==4 ? 2 : 3);\n" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s" | ||||
| msgstr "Wubrane %(verbose_name_plural)s lašowaś" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s." | ||||
| msgstr "%(count)d %(items)s su se wulašowali." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Cannot delete %(name)s" | ||||
| msgstr "%(name)s njedajo se lašowaś" | ||||
|  | ||||
| msgid "Are you sure?" | ||||
| msgstr "Sćo se wěsty?" | ||||
|  | ||||
| msgid "Administration" | ||||
| msgstr "Administracija" | ||||
|  | ||||
| msgid "All" | ||||
| msgstr "Wšykne" | ||||
|  | ||||
| msgid "Yes" | ||||
| msgstr "Jo" | ||||
|  | ||||
| msgid "No" | ||||
| msgstr "Ně" | ||||
|  | ||||
| msgid "Unknown" | ||||
| msgstr "Njeznaty" | ||||
|  | ||||
| msgid "Any date" | ||||
| msgstr "Někaki datum" | ||||
|  | ||||
| msgid "Today" | ||||
| msgstr "Źinsa" | ||||
|  | ||||
| msgid "Past 7 days" | ||||
| msgstr "Zachadne 7 dnjow" | ||||
|  | ||||
| msgid "This month" | ||||
| msgstr "Toś ten mjasec" | ||||
|  | ||||
| msgid "This year" | ||||
| msgstr "W tom lěśe" | ||||
|  | ||||
| msgid "No date" | ||||
| msgstr "Žeden datum" | ||||
|  | ||||
| msgid "Has date" | ||||
| msgstr "Ma datum" | ||||
|  | ||||
| msgid "Empty" | ||||
| msgstr "Prozny" | ||||
|  | ||||
| msgid "Not empty" | ||||
| msgstr "Njeprozny" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note " | ||||
| "that both fields may be case-sensitive." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Pšosym zapódajśo korektne %(username)s a gronidło za personalne konto. " | ||||
| "Źiwajśo na to, až wobej póli móžotej mjazy wjeliko- a małopisanim rozeznawaś." | ||||
|  | ||||
| msgid "Action:" | ||||
| msgstr "Akcija:" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add another %(verbose_name)s" | ||||
| msgstr "Dalšne %(verbose_name)s pśidaś" | ||||
|  | ||||
| msgid "Remove" | ||||
| msgstr "Wótpóraś" | ||||
|  | ||||
| msgid "Addition" | ||||
| msgstr "Pśidanje" | ||||
|  | ||||
| msgid "Change" | ||||
| msgstr "Změniś" | ||||
|  | ||||
| msgid "Deletion" | ||||
| msgstr "Wulašowanje" | ||||
|  | ||||
| msgid "action time" | ||||
| msgstr "akciski cas" | ||||
|  | ||||
| msgid "user" | ||||
| msgstr "wužywaŕ" | ||||
|  | ||||
| msgid "content type" | ||||
| msgstr "wopśimjeśowy typ" | ||||
|  | ||||
| msgid "object id" | ||||
| msgstr "objektowy id" | ||||
|  | ||||
| #. Translators: 'repr' means representation | ||||
| #. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr) | ||||
| msgid "object repr" | ||||
| msgstr "objektowa reprezentacija" | ||||
|  | ||||
| msgid "action flag" | ||||
| msgstr "akciske markěrowanje" | ||||
|  | ||||
| msgid "change message" | ||||
| msgstr "změnowa powěźeńka" | ||||
|  | ||||
| msgid "log entry" | ||||
| msgstr "protokolowy zapisk" | ||||
|  | ||||
| msgid "log entries" | ||||
| msgstr "protokolowe zapiski" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Added “%(object)s”." | ||||
| msgstr "„%(object)s“ pśidane." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s" | ||||
| msgstr "„%(object)s“ změnjone - %(changes)s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Deleted “%(object)s.”" | ||||
| msgstr "„%(object)s“ wulašowane." | ||||
|  | ||||
| msgid "LogEntry Object" | ||||
| msgstr "Objekt LogEntry" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Added {name} “{object}”." | ||||
| msgstr "{name} „{object}“ pśidany." | ||||
|  | ||||
| msgid "Added." | ||||
| msgstr "Pśidany." | ||||
|  | ||||
| msgid "and" | ||||
| msgstr "a" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”." | ||||
| msgstr "{fields} za {name} „{object}“ změnjone." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Changed {fields}." | ||||
| msgstr "{fields} změnjone." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Deleted {name} “{object}”." | ||||
| msgstr "Deleted {name} „{object}“ wulašowane." | ||||
|  | ||||
| msgid "No fields changed." | ||||
| msgstr "Žedne póla změnjone." | ||||
|  | ||||
| msgid "None" | ||||
| msgstr "Žeden" | ||||
|  | ||||
| msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one." | ||||
| msgstr "´Źaržćo „ctrl“ abo „cmd“ na Mac tłocony, aby wusej jadnogo wubrał." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "The {name} “{obj}” was added successfully." | ||||
| msgstr "{name} „{obj}“ jo se wuspěšnje pśidał." | ||||
|  | ||||
| msgid "You may edit it again below." | ||||
| msgstr "Móźośo dołojce znowego wobźěłaś." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "{name} „{obj}“ jo se wuspěšnje pśidał. Móžośo dołojce dalšne {name} pśidaś." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "{name} „{obj}“ jo se wuspěšnje změnił. Móžośo jen dołojce znowego wobźěłowaś." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "{name} „{obj}“ jo se wuspěšnje pśidał. Móžośo jen dołojce znowego wobźěłowaś." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} " | ||||
| "below." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "{name} „{obj}“ jo se wuspěšnje změnił. Móžośo dołojce dalšne {name} pśidaś." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully." | ||||
| msgstr "{name} „{obj}“ jo se wuspěšnje změnił." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Items must be selected in order to perform actions on them. No items have " | ||||
| "been changed." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Zapiski muse se wubraś, aby akcije na nje nałožowało. Zapiski njejsu se " | ||||
| "změnili." | ||||
|  | ||||
| msgid "No action selected." | ||||
| msgstr "Žedna akcija wubrana." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully." | ||||
| msgstr "%(name)s „%(obj)s“ jo se wuspěšnje wulašował." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?" | ||||
| msgstr "%(name)s z ID „%(key)s“ njeeksistěrujo. Jo se snaź wulašowało?" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add %s" | ||||
| msgstr "%s pśidaś" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Change %s" | ||||
| msgstr "%s změniś" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "View %s" | ||||
| msgstr "%s pokazaś" | ||||
|  | ||||
| msgid "Database error" | ||||
| msgstr "Zmólka datoweje banki" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully." | ||||
| msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully." | ||||
| msgstr[0] "%(count)s %(name)s jo se wuspěšnje změnił." | ||||
| msgstr[1] "%(count)s %(name)s stej se wuspěšnje změniłej." | ||||
| msgstr[2] "%(count)s %(name)s su se wuspěšnje změnili." | ||||
| msgstr[3] "%(count)s %(name)s jo se wuspěšnje změniło." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(total_count)s selected" | ||||
| msgid_plural "All %(total_count)s selected" | ||||
| msgstr[0] "%(total_count)s wubrany" | ||||
| msgstr[1] "Wšykne %(total_count)s wubranej" | ||||
| msgstr[2] "Wšykne %(total_count)s wubrane" | ||||
| msgstr[3] "Wšykne %(total_count)s wubranych" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "0 of %(cnt)s selected" | ||||
| msgstr "0 z %(cnt)s wubranych" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Change history: %s" | ||||
| msgstr "Změnowa historija: %s" | ||||
|  | ||||
| #. Translators: Model verbose name and instance | ||||
| #. representation, suitable to be an item in a | ||||
| #. list. | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(class_name)s %(instance)s" | ||||
| msgstr "%(class_name)s %(instance)s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following " | ||||
| "protected related objects: %(related_objects)s" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Aby se %(class_name)s %(instance)s lašowało, muse se slědujuce šćitane " | ||||
| "objekty lašowaś: %(related_objects)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Django site admin" | ||||
| msgstr "Administrator sedła Django" | ||||
|  | ||||
| msgid "Django administration" | ||||
| msgstr "Administracija Django" | ||||
|  | ||||
| msgid "Site administration" | ||||
| msgstr "Sedłowa administracija" | ||||
|  | ||||
| msgid "Log in" | ||||
| msgstr "Pśizjawiś" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(app)s administration" | ||||
| msgstr "Administracija %(app)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Page not found" | ||||
| msgstr "Bok njejo se namakał" | ||||
|  | ||||
| msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found." | ||||
| msgstr "Jo nam luto, ale pominany bok njedajo se namakaś." | ||||
|  | ||||
| msgid "Home" | ||||
| msgstr "Startowy bok" | ||||
|  | ||||
| msgid "Server error" | ||||
| msgstr "Serwerowa zmólka" | ||||
|  | ||||
| msgid "Server error (500)" | ||||
| msgstr "Serwerowa zmólka (500)" | ||||
|  | ||||
| msgid "Server Error <em>(500)</em>" | ||||
| msgstr "Serwerowa zmólka <em>(500)</em>" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via " | ||||
| "email and should be fixed shortly. Thanks for your patience." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Zmólka jo nastała. Jo se sedłowym administratoram pśez e-mail k wěsći dała a " | ||||
| "by dejała se skóro wótpóraś. Źěkujom se za wašu sćerpmosć." | ||||
|  | ||||
| msgid "Run the selected action" | ||||
| msgstr "Wubranu akciju wuwjasć" | ||||
|  | ||||
| msgid "Go" | ||||
| msgstr "Start" | ||||
|  | ||||
| msgid "Click here to select the objects across all pages" | ||||
| msgstr "Klikniśo how, aby objekty wšych bokow wubrał" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s" | ||||
| msgstr "Wubjeŕśo wšykne %(total_count)s %(module_name)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Clear selection" | ||||
| msgstr "Wuběrk lašowaś" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Models in the %(name)s application" | ||||
| msgstr "Modele w nałoženju %(name)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Add" | ||||
| msgstr "Pśidaś" | ||||
|  | ||||
| msgid "View" | ||||
| msgstr "Pokazaś" | ||||
|  | ||||
| msgid "You don’t have permission to view or edit anything." | ||||
| msgstr "Njamaśo pšawo něco pokazaś abo wobźěłaś" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "First, enter a username and password. Then, you’ll be able to edit more user " | ||||
| "options." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Zapódajśo nejpjerwjej wužywarske mě a gronidło. Pótom móžośo dalšne " | ||||
| "wužywarske nastajenja wobźěłowaś." | ||||
|  | ||||
| msgid "Enter a username and password." | ||||
| msgstr "Zapódajśo wužywarske mě a gronidło." | ||||
|  | ||||
| msgid "Change password" | ||||
| msgstr "Gronidło změniś" | ||||
|  | ||||
| msgid "Please correct the error below." | ||||
| msgid_plural "Please correct the errors below." | ||||
| msgstr[0] "Pšosym korigěrujśo slědujucu zmólku." | ||||
| msgstr[1] "Pšosym korigěrujśo slědujucej zmólce." | ||||
| msgstr[2] "Pšosym korigěrujśo slědujuce zmólki." | ||||
| msgstr[3] "Pšosym korigěrujśo slědujuce zmólki." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>." | ||||
| msgstr "Zapódajśo nowe gronidło za wužywarja <strong>%(username)s</strong>." | ||||
|  | ||||
| msgid "Skip to main content" | ||||
| msgstr "Dalej ku głownemu wopśimjeśeju" | ||||
|  | ||||
| msgid "Welcome," | ||||
| msgstr "Witajśo," | ||||
|  | ||||
| msgid "View site" | ||||
| msgstr "Sedło pokazaś" | ||||
|  | ||||
| msgid "Documentation" | ||||
| msgstr "Dokumentacija" | ||||
|  | ||||
| msgid "Log out" | ||||
| msgstr "Wótzjawiś" | ||||
|  | ||||
| msgid "Breadcrumbs" | ||||
| msgstr "Klěbowe srjodki" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add %(name)s" | ||||
| msgstr "%(name)s pśidaś" | ||||
|  | ||||
| msgid "History" | ||||
| msgstr "Historija" | ||||
|  | ||||
| msgid "View on site" | ||||
| msgstr "Na sedle pokazaś" | ||||
|  | ||||
| msgid "Filter" | ||||
| msgstr "Filtrowaś" | ||||
|  | ||||
| msgid "Clear all filters" | ||||
| msgstr "Wšykne filtry lašowaś" | ||||
|  | ||||
| msgid "Remove from sorting" | ||||
| msgstr "Ze sortěrowanja wótpóraś" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Sorting priority: %(priority_number)s" | ||||
| msgstr "Sortěrowański rěd: %(priority_number)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Toggle sorting" | ||||
| msgstr "Sortěrowanje pśešaltowaś" | ||||
|  | ||||
| msgid "Toggle theme (current theme: auto)" | ||||
| msgstr "Drastwu změniś (auto)" | ||||
|  | ||||
| msgid "Toggle theme (current theme: light)" | ||||
| msgstr "Drastwu změniś (swětły)" | ||||
|  | ||||
| msgid "Toggle theme (current theme: dark)" | ||||
| msgstr "Drastwu změniś (śamny)" | ||||
|  | ||||
| msgid "Delete" | ||||
| msgstr "Lašowaś" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting " | ||||
| "related objects, but your account doesn't have permission to delete the " | ||||
| "following types of objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Gaž se %(object_name)s '%(escaped_object)s' lašujo, se pśisłušne objekty " | ||||
| "wulašuju, ale wašo konto njama pšawo slědujuce typy objektow lašowaś: " | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the " | ||||
| "following protected related objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Aby se %(object_name)s '%(escaped_object)s' lašujo, muse se slědujuce " | ||||
| "šćitane pśisłušne objekty lašowaś:" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " | ||||
| "All of the following related items will be deleted:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Cośo napšawdu %(object_name)s „%(escaped_object)s“ lašowaś? Wšykne slědujuce " | ||||
| "pśisłušne zapiski se wulašuju: " | ||||
|  | ||||
| msgid "Objects" | ||||
| msgstr "Objekty" | ||||
|  | ||||
| msgid "Yes, I’m sure" | ||||
| msgstr "Jo, som se wěsty" | ||||
|  | ||||
| msgid "No, take me back" | ||||
| msgstr "Ně, pšosym slědk" | ||||
|  | ||||
| msgid "Delete multiple objects" | ||||
| msgstr "Někotare objekty lašowaś" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related " | ||||
| "objects, but your account doesn't have permission to delete the following " | ||||
| "types of objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Gaž lašujośo wubrany %(objects_name)s, se pśisłušne objekty wulašuju, ale " | ||||
| "wašo konto njama pšawo slědujuce typy objektow lašowaś: " | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following " | ||||
| "protected related objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Aby wubrany %(objects_name)s lašowało, muse se slědujuce šćitane pśisłušne " | ||||
| "objekty lašowaś:" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the " | ||||
| "following objects and their related items will be deleted:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Cośo napšawdu wubrany %(objects_name)s lašowaś? Wšykne slědujuce objekty a " | ||||
| "jich pśisłušne zapiski se wulašuju:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Delete?" | ||||
| msgstr "Lašowaś?" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid " By %(filter_title)s " | ||||
| msgstr " Pó %(filter_title)s " | ||||
|  | ||||
| msgid "Summary" | ||||
| msgstr "Zespominanje" | ||||
|  | ||||
| msgid "Recent actions" | ||||
| msgstr "Nejnowše akcije" | ||||
|  | ||||
| msgid "My actions" | ||||
| msgstr "Móje akcije" | ||||
|  | ||||
| msgid "None available" | ||||
| msgstr "Žeden k dispoziciji" | ||||
|  | ||||
| msgid "Unknown content" | ||||
| msgstr "Njeznate wopśimjeśe" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate " | ||||
| "database tables have been created, and make sure the database is readable by " | ||||
| "the appropriate user." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Něco jo z wašeju instalaciju datoweje banki kśiwje šło. Pśeznańśo se, až " | ||||
| "wótpowědne tabele datoweje banki su se napórali a pótom, až datowa banka " | ||||
| "dajo se wót wótpówědnego wužywarja cytaś." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this " | ||||
| "page. Would you like to login to a different account?" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Sćo ako %(username)s awtentificěrowany, ale njamaśo pśistup na toś ten bok. " | ||||
| "Cośo se pla drugego konta pśizjawiś?" | ||||
|  | ||||
| msgid "Forgotten your password or username?" | ||||
| msgstr "Sćo swójo gronidło abo wužywarske mě zabył?" | ||||
|  | ||||
| msgid "Toggle navigation" | ||||
| msgstr "Nawigaciju pśešaltowaś" | ||||
|  | ||||
| msgid "Sidebar" | ||||
| msgstr "Bocnica" | ||||
|  | ||||
| msgid "Start typing to filter…" | ||||
| msgstr "Pišćo, aby filtrował …" | ||||
|  | ||||
| msgid "Filter navigation items" | ||||
| msgstr "Nawigaciske zapiski filtrowaś" | ||||
|  | ||||
| msgid "Date/time" | ||||
| msgstr "Datum/cas" | ||||
|  | ||||
| msgid "User" | ||||
| msgstr "Wužywaŕ" | ||||
|  | ||||
| msgid "Action" | ||||
| msgstr "Akcija" | ||||
|  | ||||
| msgid "entry" | ||||
| msgid_plural "entries" | ||||
| msgstr[0] "zapisk" | ||||
| msgstr[1] "zapiska" | ||||
| msgstr[2] "zapiski" | ||||
| msgstr[3] "zapiskow" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this " | ||||
| "admin site." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Toś ten objekt njama změnowu historiju. Jo se nejskerjej pśez toś to " | ||||
| "administratorowe sedło pśidał." | ||||
|  | ||||
| msgid "Show all" | ||||
| msgstr "Wšykne pokazaś" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save" | ||||
| msgstr "Składowaś" | ||||
|  | ||||
| msgid "Popup closing…" | ||||
| msgstr "Wuskokujuce wokno se zacynja…" | ||||
|  | ||||
| msgid "Search" | ||||
| msgstr "Pytaś" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(counter)s result" | ||||
| msgid_plural "%(counter)s results" | ||||
| msgstr[0] "%(counter)s wuslědk" | ||||
| msgstr[1] "%(counter)s wuslědka" | ||||
| msgstr[2] "%(counter)s wuslědki" | ||||
| msgstr[3] "%(counter)s wuslědkow" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(full_result_count)s total" | ||||
| msgstr "%(full_result_count)s dogromady" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save as new" | ||||
| msgstr "Ako nowy składowaś" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save and add another" | ||||
| msgstr "Składowaś a dalšny pśidaś" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save and continue editing" | ||||
| msgstr "Składowaś a dalej wobźěłowaś" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save and view" | ||||
| msgstr "Składowaś a pokazaś" | ||||
|  | ||||
| msgid "Close" | ||||
| msgstr "Zacyniś" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Change selected %(model)s" | ||||
| msgstr "Wubrane %(model)s změniś" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add another %(model)s" | ||||
| msgstr "Dalšny %(model)s pśidaś" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Delete selected %(model)s" | ||||
| msgstr "Wubrane %(model)s lašowaś" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "View selected %(model)s" | ||||
| msgstr "Wubrany %(model)s pokazaś" | ||||
|  | ||||
| msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Wjeliki źěk, až sćo sebje brał źinsa cas za pśeglědowanje kwality websedła." | ||||
|  | ||||
| msgid "Log in again" | ||||
| msgstr "Hyšći raz pśizjawiś" | ||||
|  | ||||
| msgid "Password change" | ||||
| msgstr "Gronidło změniś" | ||||
|  | ||||
| msgid "Your password was changed." | ||||
| msgstr "Wašo gronidło jo se změniło." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new " | ||||
| "password twice so we can verify you typed it in correctly." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Pšosym zapódajśo k swójej wěstośe swójo stare gronidło a pótom swójo nowe " | ||||
| "gronidło dwójcy, aby my mógli pśeglědowaś, lěc sćo jo korektnje zapisał." | ||||
|  | ||||
| msgid "Change my password" | ||||
| msgstr "Mójo gronidło změniś" | ||||
|  | ||||
| msgid "Password reset" | ||||
| msgstr "Gronidło jo se slědk stajiło" | ||||
|  | ||||
| msgid "Your password has been set.  You may go ahead and log in now." | ||||
| msgstr "Wašo gronidło jo se póstajiło. Móžośo pókšacowaś a se něnto pśizjawiś." | ||||
|  | ||||
| msgid "Password reset confirmation" | ||||
| msgstr "Wobkšuśenje slědkstajenja gronidła" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " | ||||
| "correctly." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Pšosym zapódajśo swójo nowe gronidło dwójcy, aby my mógli pśeglědowaś, lěc " | ||||
| "sći jo korektnje zapisał." | ||||
|  | ||||
| msgid "New password:" | ||||
| msgstr "Nowe gronidło:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Confirm password:" | ||||
| msgstr "Gronidło wobkšuśiś:" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " | ||||
| "used.  Please request a new password reset." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Wótkaz za slědkstajenje gronidła jo njepłaśiwy był, snaź dokulaž jo se južo " | ||||
| "wužył. Pšosym pšosćo wó nowe slědkstajenje gronidła." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account " | ||||
| "exists with the email you entered. You should receive them shortly." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Smy wam instrukcije za nastajenje wašogo gronidła pśez e-mail pósłali, jolic " | ||||
| "konto ze zapódaneju e-mailoweju adresu eksistěrujo. Wy by dejał ju skóro " | ||||
| "dostaś." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address " | ||||
| "you registered with, and check your spam folder." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Jolic mejlku njedostawaśo, pśeznańśo se, až sćo adresu zapódał, z kótarejuž " | ||||
| "sćo zregistrěrował, a pśeglědajśo swój spamowy zarědnik." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "You're receiving this email because you requested a password reset for your " | ||||
| "user account at %(site_name)s." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Dostawaśo toś tu mejlku, dokulaž sćo za swójo wužywarske konto na " | ||||
| "%(site_name)s wó slědkstajenje gronidła  pšosył." | ||||
|  | ||||
| msgid "Please go to the following page and choose a new password:" | ||||
| msgstr "Pšosym źiśo k slědujucemu bokoju a wubjeŕśo nowe gronidło:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Your username, in case you’ve forgotten:" | ||||
| msgstr "Wašo wužywarske mě, jolic sćo jo zabył:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Thanks for using our site!" | ||||
| msgstr "Wjeliki źěk za wužywanje našogo sedła!" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "The %(site_name)s team" | ||||
| msgstr "Team %(site_name)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email " | ||||
| "instructions for setting a new one." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Sćo swójo gronidło zabył? Zapódajśo dołojce swóju e-mailowu adresu a " | ||||
| "pósćelomy wam instrukcije za nastajenje nowego gronidła pśez e-mail." | ||||
|  | ||||
| msgid "Email address:" | ||||
| msgstr "E-mailowa adresa:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Reset my password" | ||||
| msgstr "Mójo gronidło slědk stajiś" | ||||
|  | ||||
| msgid "All dates" | ||||
| msgstr "Wšykne daty" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Select %s" | ||||
| msgstr "%s wubraś" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Select %s to change" | ||||
| msgstr "%s wubraś, aby se změniło" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Select %s to view" | ||||
| msgstr "%s wubraś, kótaryž ma se pokazaś" | ||||
|  | ||||
| msgid "Date:" | ||||
| msgstr "Datum:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Time:" | ||||
| msgstr "Cas:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Lookup" | ||||
| msgstr "Pytanje" | ||||
|  | ||||
| msgid "Currently:" | ||||
| msgstr "Tuchylu:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Change:" | ||||
| msgstr "Změniś:" | ||||
										
											Binary file not shown.
										
									
								
							| @ -0,0 +1,286 @@ | ||||
| # This file is distributed under the same license as the Django package. | ||||
| # | ||||
| # Translators: | ||||
| # Michael Wolf <milupo@sorbzilla.de>, 2016,2020-2023 | ||||
| msgid "" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Project-Id-Version: django\n" | ||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2023-03-17 03:19-0500\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2023-04-25 07:59+0000\n" | ||||
| "Last-Translator: Michael Wolf <milupo@sorbzilla.de>, 2016,2020-2023\n" | ||||
| "Language-Team: Lower Sorbian (http://www.transifex.com/django/django/" | ||||
| "language/dsb/)\n" | ||||
| "MIME-Version: 1.0\n" | ||||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||||
| "Language: dsb\n" | ||||
| "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || " | ||||
| "n%100==4 ? 2 : 3);\n" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Available %s" | ||||
| msgstr "K dispoziciji stojece %s" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in " | ||||
| "the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "To jo lisćina k dispoziciji stojecych %s. Klikniśo na šypku „Wubraś“ mjazy " | ||||
| "kašćikoma, aby někotare z nich w slědujucem kašćiku wubrał.  " | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Type into this box to filter down the list of available %s." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Zapišćo do toś togo póla, aby zapiski z lisćiny k dispoziciji stojecych %s " | ||||
| "wufiltrował. " | ||||
|  | ||||
| msgid "Filter" | ||||
| msgstr "Filtrowaś" | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose all" | ||||
| msgstr "Wšykne wubraś" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Click to choose all %s at once." | ||||
| msgstr "Klikniśo, aby wšykne %s naraz wubrał." | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose" | ||||
| msgstr "Wubraś" | ||||
|  | ||||
| msgid "Remove" | ||||
| msgstr "Wótpóraś" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Chosen %s" | ||||
| msgstr "Wubrane %s" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the " | ||||
| "box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "To jo lisćina wubranych %s. Klikniśo na šypku „Wótpóraś“ mjazy kašćikoma, " | ||||
| "aby někotare z nich w slědujucem kašćiku wótpórał." | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Type into this box to filter down the list of selected %s." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Zapišćo do toś togo póla, aby zapiski z lisćiny wubranych %s wufiltrował. " | ||||
|  | ||||
| msgid "Remove all" | ||||
| msgstr "Wšykne wótpóraś" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Click to remove all chosen %s at once." | ||||
| msgstr "Klikniśo, aby wšykne wubrane %s naraz wótpórał." | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "%s selected option not visible" | ||||
| msgid_plural "%s selected options not visible" | ||||
| msgstr[0] "%s wubrane nastajenje njewidobne" | ||||
| msgstr[1] "%s wubranej nastajeni njewidobnej" | ||||
| msgstr[2] "%s wubrane nastajenja njewidobne" | ||||
| msgstr[3] "%s wubranych nastajenjow njewidobne" | ||||
|  | ||||
| msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected" | ||||
| msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected" | ||||
| msgstr[0] "%(sel)s z %(cnt)s wubrany" | ||||
| msgstr[1] "%(sel)s z %(cnt)s wubranej" | ||||
| msgstr[2] "%(sel)s z %(cnt)s wubrane" | ||||
| msgstr[3] "%(sel)s z %(cnt)s wubranych" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an " | ||||
| "action, your unsaved changes will be lost." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Maśo njeskładowane změny za jadnotliwe wobźěłujobne póla. Jolic akciju " | ||||
| "wuwjeźośo, se waše njeskładowane změny zgubiju." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "You have selected an action, but you haven’t saved your changes to " | ||||
| "individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the " | ||||
| "action." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Sćo akciju wubrał, ale njejsćo hyšći swóje změny za jadnotliwe póla " | ||||
| "składował, Pšosym klikniśo na W pórěźe, aby składował. Musyśo akciju znowego " | ||||
| "wuwjasć." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual " | ||||
| "fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save " | ||||
| "button." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Sćo akciju wubrał, ale njejsćo jadnotliwe póla změnił. Nejskerjej pytaśo " | ||||
| "skerjej za tłocaškom Start ako za tłocaškom Składowaś." | ||||
|  | ||||
| msgid "Now" | ||||
| msgstr "Něnto" | ||||
|  | ||||
| msgid "Midnight" | ||||
| msgstr "Połnoc" | ||||
|  | ||||
| msgid "6 a.m." | ||||
| msgstr "6:00 góź. dopołdnja" | ||||
|  | ||||
| msgid "Noon" | ||||
| msgstr "Połdnjo" | ||||
|  | ||||
| msgid "6 p.m." | ||||
| msgstr "6:00 wótpołdnja" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Note: You are %s hour ahead of server time." | ||||
| msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time." | ||||
| msgstr[0] "Glědajśo: Waš cas jo wó %s góźinu pśéd serwerowym casom." | ||||
| msgstr[1] "Glědajśo: Waš cas jo wó %s góźinje pśéd serwerowym casom." | ||||
| msgstr[2] "Glědajśo: Waš cas jo wó %s góźiny pśéd serwerowym casom." | ||||
| msgstr[3] "Glědajśo: Waš cas jo wó %s góźin pśéd serwerowym casom." | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Note: You are %s hour behind server time." | ||||
| msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time." | ||||
| msgstr[0] "Glědajśo: Waš cas jo wó %s góźinu za serwerowym casom." | ||||
| msgstr[1] "Glědajśo: Waš cas jo wó %s góźinje za serwerowym casom." | ||||
| msgstr[2] "Glědajśo: Waš cas jo wó %s góźiny za serwerowym casom." | ||||
| msgstr[3] "Glědajśo: Waš cas jo wó %s góźin za serwerowym casom." | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose a Time" | ||||
| msgstr "Wubjeŕśo cas" | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose a time" | ||||
| msgstr "Wubjeŕśo cas" | ||||
|  | ||||
| msgid "Cancel" | ||||
| msgstr "Pśetergnuś" | ||||
|  | ||||
| msgid "Today" | ||||
| msgstr "Źinsa" | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose a Date" | ||||
| msgstr "Wubjeŕśo datum" | ||||
|  | ||||
| msgid "Yesterday" | ||||
| msgstr "Cora" | ||||
|  | ||||
| msgid "Tomorrow" | ||||
| msgstr "Witśe" | ||||
|  | ||||
| msgid "January" | ||||
| msgstr "Januar" | ||||
|  | ||||
| msgid "February" | ||||
| msgstr "Februar" | ||||
|  | ||||
| msgid "March" | ||||
| msgstr "Měrc" | ||||
|  | ||||
| msgid "April" | ||||
| msgstr "Apryl" | ||||
|  | ||||
| msgid "May" | ||||
| msgstr "Maj" | ||||
|  | ||||
| msgid "June" | ||||
| msgstr "Junij" | ||||
|  | ||||
| msgid "July" | ||||
| msgstr "Julij" | ||||
|  | ||||
| msgid "August" | ||||
| msgstr "Awgust" | ||||
|  | ||||
| msgid "September" | ||||
| msgstr "September" | ||||
|  | ||||
| msgid "October" | ||||
| msgstr "Oktober" | ||||
|  | ||||
| msgid "November" | ||||
| msgstr "Nowember" | ||||
|  | ||||
| msgid "December" | ||||
| msgstr "December" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month January" | ||||
| msgid "Jan" | ||||
| msgstr "Jan." | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month February" | ||||
| msgid "Feb" | ||||
| msgstr "Feb." | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month March" | ||||
| msgid "Mar" | ||||
| msgstr "Měr." | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month April" | ||||
| msgid "Apr" | ||||
| msgstr "Apr." | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month May" | ||||
| msgid "May" | ||||
| msgstr "Maj" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month June" | ||||
| msgid "Jun" | ||||
| msgstr "Jun." | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month July" | ||||
| msgid "Jul" | ||||
| msgstr "Jul." | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month August" | ||||
| msgid "Aug" | ||||
| msgstr "Awg." | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month September" | ||||
| msgid "Sep" | ||||
| msgstr "Sep." | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month October" | ||||
| msgid "Oct" | ||||
| msgstr "Okt." | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month November" | ||||
| msgid "Nov" | ||||
| msgstr "Now." | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month December" | ||||
| msgid "Dec" | ||||
| msgstr "Dec." | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Sunday" | ||||
| msgid "S" | ||||
| msgstr "Nj" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Monday" | ||||
| msgid "M" | ||||
| msgstr "Pó" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Tuesday" | ||||
| msgid "T" | ||||
| msgstr "Wa" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Wednesday" | ||||
| msgid "W" | ||||
| msgstr "Sr" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Thursday" | ||||
| msgid "T" | ||||
| msgstr "St" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Friday" | ||||
| msgid "F" | ||||
| msgstr "Pě" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Saturday" | ||||
| msgid "S" | ||||
| msgstr "So" | ||||
|  | ||||
| msgid "Show" | ||||
| msgstr "Pokazaś" | ||||
|  | ||||
| msgid "Hide" | ||||
| msgstr "Schowaś" | ||||
										
											Binary file not shown.
										
									
								
							| @ -0,0 +1,737 @@ | ||||
| # This file is distributed under the same license as the Django package. | ||||
| # | ||||
| # Translators: | ||||
| # Antonis Christofides <antonis@antonischristofides.com>, 2021 | ||||
| # Dimitris Glezos <glezos@transifex.com>, 2011 | ||||
| # Giannis Meletakis <meletakis@gmail.com>, 2015 | ||||
| # Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011 | ||||
| # Nick Mavrakis <mavrakis.n@gmail.com>, 2016-2018,2021 | ||||
| # Nick Mavrakis <mavrakis.n@gmail.com>, 2016 | ||||
| # Pãnoș <panos.laganakos@gmail.com>, 2014 | ||||
| # Pãnoș <panos.laganakos@gmail.com>, 2014,2016,2019-2020 | ||||
| # Yorgos Pagles <y.pagles@gmail.com>, 2011-2012 | ||||
| msgid "" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Project-Id-Version: django\n" | ||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2021-01-15 09:00+0100\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2021-03-30 03:21+0000\n" | ||||
| "Last-Translator: Antonis Christofides <antonis@antonischristofides.com>\n" | ||||
| "Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/django/django/language/el/)\n" | ||||
| "MIME-Version: 1.0\n" | ||||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||||
| "Language: el\n" | ||||
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s" | ||||
| msgstr "%(verbose_name_plural)s: Διαγραφή επιλεγμένων" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s." | ||||
| msgstr "Επιτυχώς διεγράφησαν %(count)d %(items)s." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Cannot delete %(name)s" | ||||
| msgstr "Αδύνατη η διαγραφή του %(name)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Are you sure?" | ||||
| msgstr "Είστε σίγουρος;" | ||||
|  | ||||
| msgid "Administration" | ||||
| msgstr "Διαχείριση" | ||||
|  | ||||
| msgid "All" | ||||
| msgstr "Όλα" | ||||
|  | ||||
| msgid "Yes" | ||||
| msgstr "Ναι" | ||||
|  | ||||
| msgid "No" | ||||
| msgstr "Όχι" | ||||
|  | ||||
| msgid "Unknown" | ||||
| msgstr "Άγνωστο" | ||||
|  | ||||
| msgid "Any date" | ||||
| msgstr "Οποιαδήποτε ημερομηνία" | ||||
|  | ||||
| msgid "Today" | ||||
| msgstr "Σήμερα" | ||||
|  | ||||
| msgid "Past 7 days" | ||||
| msgstr "Τελευταίες 7 ημέρες" | ||||
|  | ||||
| msgid "This month" | ||||
| msgstr "Αυτό το μήνα" | ||||
|  | ||||
| msgid "This year" | ||||
| msgstr "Αυτό το χρόνο" | ||||
|  | ||||
| msgid "No date" | ||||
| msgstr "Καθόλου ημερομηνία" | ||||
|  | ||||
| msgid "Has date" | ||||
| msgstr "Έχει ημερομηνία" | ||||
|  | ||||
| msgid "Empty" | ||||
| msgstr "Χωρίς τιμή" | ||||
|  | ||||
| msgid "Not empty" | ||||
| msgstr "Με τιμή" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note " | ||||
| "that both fields may be case-sensitive." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Παρακαλώ δώστε το σωστό %(username)s και συνθηματικό για λογαριασμό " | ||||
| "προσωπικού. Και στα δύο πεδία μπορεί να έχει σημασία η διάκριση κεφαλαίων/" | ||||
| "μικρών." | ||||
|  | ||||
| msgid "Action:" | ||||
| msgstr "Ενέργεια:" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add another %(verbose_name)s" | ||||
| msgstr "Να προστεθεί %(verbose_name)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Remove" | ||||
| msgstr "Αφαίρεση" | ||||
|  | ||||
| msgid "Addition" | ||||
| msgstr "Προσθήκη" | ||||
|  | ||||
| msgid "Change" | ||||
| msgstr "Αλλαγή" | ||||
|  | ||||
| msgid "Deletion" | ||||
| msgstr "Διαγραφή" | ||||
|  | ||||
| msgid "action time" | ||||
| msgstr "ώρα ενέργειας" | ||||
|  | ||||
| msgid "user" | ||||
| msgstr "χρήστης" | ||||
|  | ||||
| msgid "content type" | ||||
| msgstr "τύπος περιεχομένου" | ||||
|  | ||||
| msgid "object id" | ||||
| msgstr "ταυτότητα αντικειμένου" | ||||
|  | ||||
| #. Translators: 'repr' means representation | ||||
| #. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr) | ||||
| msgid "object repr" | ||||
| msgstr "αναπαράσταση αντικειμένου" | ||||
|  | ||||
| msgid "action flag" | ||||
| msgstr "σημαία ενέργειας" | ||||
|  | ||||
| msgid "change message" | ||||
| msgstr "μήνυμα τροποποίησης" | ||||
|  | ||||
| msgid "log entry" | ||||
| msgstr "καταχώριση αρχείου καταγραφής" | ||||
|  | ||||
| msgid "log entries" | ||||
| msgstr "καταχωρίσεις αρχείου καταγραφής" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Added “%(object)s”." | ||||
| msgstr "Προστέθηκε «%(object)s»." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s" | ||||
| msgstr "Τροποποιήθηκε «%(object)s» — %(changes)s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Deleted “%(object)s.”" | ||||
| msgstr "Διαγράφηκε «%(object)s»." | ||||
|  | ||||
| msgid "LogEntry Object" | ||||
| msgstr "Αντικείμενο LogEntry" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Added {name} “{object}”." | ||||
| msgstr "Προστέθηκε {name} “{object}”." | ||||
|  | ||||
| msgid "Added." | ||||
| msgstr "Προστέθηκε." | ||||
|  | ||||
| msgid "and" | ||||
| msgstr "και" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”." | ||||
| msgstr "{name} «{object}»: Αλλαγή {fields}." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Changed {fields}." | ||||
| msgstr "Αλλαγή {fields}." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Deleted {name} “{object}”." | ||||
| msgstr "Διεγράφη {name} «{object}»." | ||||
|  | ||||
| msgid "No fields changed." | ||||
| msgstr "Δεν άλλαξε κανένα πεδίο." | ||||
|  | ||||
| msgid "None" | ||||
| msgstr "Κανένα" | ||||
|  | ||||
| msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Κρατήστε πατημένο το «Control» («Command» σε Mac) για να επιλέξετε " | ||||
| "περισσότερα από ένα αντικείμενα." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "The {name} “{obj}” was added successfully." | ||||
| msgstr "Προστέθηκε {name} «{obj}»." | ||||
|  | ||||
| msgid "You may edit it again below." | ||||
| msgstr "Μπορεί να πραγματοποιηθεί περαιτέρω επεξεργασία παρακάτω." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Προστέθηκε {name} «{obj}». Μπορεί να πραγματοποιηθεί νέα πρόσθεση παρακάτω." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Το αντικείμενο ({name}) «{obj}» τροποποιήθηκε. Μπορεί να πραγματοποιηθεί " | ||||
| "περαιτέρω επεξεργασία παρακάτω." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Προστέθηκε {name} «{obj}». Μπορεί να πραγματοποιηθεί περαιτέρω επεξεργασία " | ||||
| "παρακάτω." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} " | ||||
| "below." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Το αντικείμενο ({name}) «{obj}» τροποποιήθηκε. Μπορεί να προστεθεί επιπλέον " | ||||
| "{name} παρακάτω." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully." | ||||
| msgstr "Το αντικείμενο ({name}) «{obj}» τροποποιήθηκε." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Items must be selected in order to perform actions on them. No items have " | ||||
| "been changed." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Καμία αλλαγή δεν πραγματοποιήθηκε γιατί δεν έχετε επιλέξει αντικείμενο. " | ||||
| "Επιλέξτε ένα ή περισσότερα αντικείμενα για να πραγματοποιήσετε ενέργειες σ' " | ||||
| "αυτά." | ||||
|  | ||||
| msgid "No action selected." | ||||
| msgstr "Δεν έχει επιλεγεί ενέργεια." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully." | ||||
| msgstr "Διεγράφη το αντικείμενο (%(name)s) «%(obj)s»" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?" | ||||
| msgstr "Δεν υπάρχει %(name)s με ID «%(key)s». Ίσως να έχει διαγραφεί." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add %s" | ||||
| msgstr "Να προστεθεί %s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Change %s" | ||||
| msgstr "%s: Τροποποίηση" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "View %s" | ||||
| msgstr "%s: Προβολή" | ||||
|  | ||||
| msgid "Database error" | ||||
| msgstr "Σφάλμα στη βάση δεδομένων" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully." | ||||
| msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully." | ||||
| msgstr[0] "%(count)s %(name)s άλλαξε επιτυχώς." | ||||
| msgstr[1] "%(count)s %(name)s άλλαξαν επιτυχώς." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(total_count)s selected" | ||||
| msgid_plural "All %(total_count)s selected" | ||||
| msgstr[0] "Επιλέχθηκε %(total_count)s" | ||||
| msgstr[1] "Επιλέχθηκαν και τα %(total_count)s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "0 of %(cnt)s selected" | ||||
| msgstr "Επιλέχθηκαν 0 από %(cnt)s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Change history: %s" | ||||
| msgstr "Ιστορικό αλλαγών: %s" | ||||
|  | ||||
| #. Translators: Model verbose name and instance representation, | ||||
| #. suitable to be an item in a list. | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(class_name)s %(instance)s" | ||||
| msgstr "%(class_name)s %(instance)s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following " | ||||
| "protected related objects: %(related_objects)s" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Η διαγραφή του αντικειμένου (%(class_name)s) %(instance)s θα απαιτούσε τη " | ||||
| "διαγραφή των παρακάτω προστατευόμενων συσχετισμένων αντικειμένων: " | ||||
| "%(related_objects)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Django site admin" | ||||
| msgstr "Ιστότοπος διαχείρισης Django" | ||||
|  | ||||
| msgid "Django administration" | ||||
| msgstr "Διαχείριση Django" | ||||
|  | ||||
| msgid "Site administration" | ||||
| msgstr "Διαχείριση του ιστότοπου" | ||||
|  | ||||
| msgid "Log in" | ||||
| msgstr "Σύνδεση" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(app)s administration" | ||||
| msgstr "Διαχείριση %(app)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Page not found" | ||||
| msgstr "Η σελίδα δεν βρέθηκε" | ||||
|  | ||||
| msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found." | ||||
| msgstr "Λυπούμαστε, αλλά η σελίδα που ζητήθηκε δεν βρέθηκε." | ||||
|  | ||||
| msgid "Home" | ||||
| msgstr "Αρχική" | ||||
|  | ||||
| msgid "Server error" | ||||
| msgstr "Σφάλμα στο server" | ||||
|  | ||||
| msgid "Server error (500)" | ||||
| msgstr "Σφάλμα στο server (500)" | ||||
|  | ||||
| msgid "Server Error <em>(500)</em>" | ||||
| msgstr "Σφάλμα στο server <em>(500)</em>" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via " | ||||
| "email and should be fixed shortly. Thanks for your patience." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Παρουσιάστηκε σφάλμα. Εστάλη στους διαχειριστές με email και πιθανότατα θα " | ||||
| "διορθωθεί σύντομα. Ευχαριστούμε για την υπομονή σας." | ||||
|  | ||||
| msgid "Run the selected action" | ||||
| msgstr "Εκτέλεση της επιλεγμένης ενέργειας" | ||||
|  | ||||
| msgid "Go" | ||||
| msgstr "Μετάβαση" | ||||
|  | ||||
| msgid "Click here to select the objects across all pages" | ||||
| msgstr "Κάντε κλικ εδώ για να επιλέξετε τα αντικείμενα σε όλες τις σελίδες" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s" | ||||
| msgstr "Επιλέξτε και τα %(total_count)s αντικείμενα (%(module_name)s)" | ||||
|  | ||||
| msgid "Clear selection" | ||||
| msgstr "Καθαρισμός επιλογής" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Models in the %(name)s application" | ||||
| msgstr "Μοντέλα στην εφαρμογή %(name)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Add" | ||||
| msgstr "Προσθήκη" | ||||
|  | ||||
| msgid "View" | ||||
| msgstr "Προβολή" | ||||
|  | ||||
| msgid "You don’t have permission to view or edit anything." | ||||
| msgstr "Δεν έχετε δικαίωμα να δείτε ή να επεξεργαστείτε κάτι." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "First, enter a username and password. Then, you’ll be able to edit more user " | ||||
| "options." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Καταρχήν προσδιορίστε όνομα χρήστη και συνθηματικό. Κατόπιν θα σας δοθεί η " | ||||
| "δυνατότητα να εισαγάγετε περισσότερες πληροφορίες για το χρήστη." | ||||
|  | ||||
| msgid "Enter a username and password." | ||||
| msgstr "Προσδιορίστε όνομα χρήστη και συνθηματικό." | ||||
|  | ||||
| msgid "Change password" | ||||
| msgstr "Αλλαγή συνθηματικού" | ||||
|  | ||||
| msgid "Please correct the error below." | ||||
| msgstr "Παρακαλούμε διορθώστε το παρακάτω λάθος." | ||||
|  | ||||
| msgid "Please correct the errors below." | ||||
| msgstr "Παρακαλοϋμε διορθώστε τα παρακάτω λάθη." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Προσδιορίστε νέο συνθηματικό για το χρήστη <strong>%(username)s</strong>." | ||||
|  | ||||
| msgid "Welcome," | ||||
| msgstr "Καλώς ήρθατε," | ||||
|  | ||||
| msgid "View site" | ||||
| msgstr "Μετάβαση στην εφαρμογή" | ||||
|  | ||||
| msgid "Documentation" | ||||
| msgstr "Τεκμηρίωση" | ||||
|  | ||||
| msgid "Log out" | ||||
| msgstr "Αποσύνδεση" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add %(name)s" | ||||
| msgstr "%(name)s: προσθήκη" | ||||
|  | ||||
| msgid "History" | ||||
| msgstr "Ιστορικό" | ||||
|  | ||||
| msgid "View on site" | ||||
| msgstr "Προβολή στον ιστότοπο" | ||||
|  | ||||
| msgid "Filter" | ||||
| msgstr "Φίλτρο" | ||||
|  | ||||
| msgid "Clear all filters" | ||||
| msgstr "Καθαρισμός όλων των φίλτρων" | ||||
|  | ||||
| msgid "Remove from sorting" | ||||
| msgstr "Αφαίρεση από την ταξινόμηση" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Sorting priority: %(priority_number)s" | ||||
| msgstr "Προτεραιότητα ταξινόμησης: %(priority_number)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Toggle sorting" | ||||
| msgstr "Εναλλαγή ταξινόμησης" | ||||
|  | ||||
| msgid "Delete" | ||||
| msgstr "Διαγραφή" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting " | ||||
| "related objects, but your account doesn't have permission to delete the " | ||||
| "following types of objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Επιλέξατε τη διαγραφή του αντικειμένου '%(escaped_object)s' τύπου " | ||||
| "%(object_name)s. Αυτό συνεπάγεται τη διαγραφή συσχετισμένων αντικειμενων για " | ||||
| "τα οποία δεν έχετε δικάιωμα διαγραφής. Οι τύποι των αντικειμένων αυτών είναι:" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the " | ||||
| "following protected related objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Η διαγραφή του αντικειμένου (%(object_name)s) «%(escaped_object)s» απαιτεί " | ||||
| "τη διαγραφή των παρακάτω προστατευόμενων αντικειμένων:" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " | ||||
| "All of the following related items will be deleted:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Επιβεβαιώστε ότι επιθυμείτε τη διαγραφή των επιλεγμένων αντικειμένων " | ||||
| "(%(object_name)s \"%(escaped_object)s\"). Αν προχωρήσετε με τη διαγραφή, όλα " | ||||
| "τα παρακάτω συσχετισμένα αντικείμενα θα διαγραφούν επίσης:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Objects" | ||||
| msgstr "Αντικείμενα" | ||||
|  | ||||
| msgid "Yes, I’m sure" | ||||
| msgstr "Ναι" | ||||
|  | ||||
| msgid "No, take me back" | ||||
| msgstr "Όχι" | ||||
|  | ||||
| msgid "Delete multiple objects" | ||||
| msgstr "Διαγραφή πολλαπλών αντικειμένων" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related " | ||||
| "objects, but your account doesn't have permission to delete the following " | ||||
| "types of objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Η διαγραφή των επιλεγμένων αντικειμένων τύπου «%(objects_name)s» θα είχε " | ||||
| "αποτέλεσμα τη διαγραφή των ακόλουθων συσχετισμένων αντικειμένων για τα οποία " | ||||
| "δεν έχετε το διακαίωμα διαγραφής:" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following " | ||||
| "protected related objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Η διαγραφή των επιλεγμένων αντικειμένων τύπου «%(objects_name)s» απαιτεί τη " | ||||
| "διαγραφή των παρακάτω προστατευμένων συσχετισμένων αντικειμένων:" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the " | ||||
| "following objects and their related items will be deleted:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Επιβεβαιώστε ότι επιθυμείτε τη διαγραφή των επιλεγμένων αντικειμένων τύπου " | ||||
| "«%(objects_name)s». Αν προχωρήσετε με τη διαγραφή, όλα τα παρακάτω " | ||||
| "συσχετισμένα αντικείμενα θα διαγραφούν επίσης:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Delete?" | ||||
| msgstr "Διαγραφή;" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid " By %(filter_title)s " | ||||
| msgstr " Ανά %(filter_title)s " | ||||
|  | ||||
| msgid "Summary" | ||||
| msgstr "Περίληψη" | ||||
|  | ||||
| msgid "Recent actions" | ||||
| msgstr "Πρόσφατες ενέργειες" | ||||
|  | ||||
| msgid "My actions" | ||||
| msgstr "Οι ενέργειές μου" | ||||
|  | ||||
| msgid "None available" | ||||
| msgstr "Κανένα διαθέσιμο" | ||||
|  | ||||
| msgid "Unknown content" | ||||
| msgstr "Άγνωστο περιεχόμενο" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate " | ||||
| "database tables have been created, and make sure the database is readable by " | ||||
| "the appropriate user." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Υπάρχει κάποιο πρόβλημα στη βάση δεδομένων. Βεβαιωθείτε πως οι κατάλληλοι " | ||||
| "πίνακες έχουν δημιουργηθεί και πως υπάρχουν τα κατάλληλα δικαιώματα " | ||||
| "πρόσβασης." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this " | ||||
| "page. Would you like to login to a different account?" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Έχετε ταυτοποιηθεί ως %(username)s, αλλά δεν έχετε δικαίωμα πρόσβασης σ' " | ||||
| "αυτή τη σελίδα. Θέλετε να συνδεθείτε με άλλο λογαριασμό;" | ||||
|  | ||||
| msgid "Forgotten your password or username?" | ||||
| msgstr "Ξεχάσατε το συνθηματικό ή το όνομα χρήστη σας;" | ||||
|  | ||||
| msgid "Toggle navigation" | ||||
| msgstr "Εναλλαγή προβολής πλοήγησης" | ||||
|  | ||||
| msgid "Date/time" | ||||
| msgstr "Ημερομηνία/ώρα" | ||||
|  | ||||
| msgid "User" | ||||
| msgstr "Χρήστης" | ||||
|  | ||||
| msgid "Action" | ||||
| msgstr "Ενέργεια" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this " | ||||
| "admin site." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Αυτό το αντικείμενο δεν έχει ιστορικό αλλαγών. Πιθανότατα δεν προστέθηκε " | ||||
| "μέσω του παρόντος διαχειριστικού ιστότοπου." | ||||
|  | ||||
| msgid "Show all" | ||||
| msgstr "Εμφάνιση όλων" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save" | ||||
| msgstr "Αποθήκευση" | ||||
|  | ||||
| msgid "Popup closing…" | ||||
| msgstr "Κλείσιμο popup..." | ||||
|  | ||||
| msgid "Search" | ||||
| msgstr "Αναζήτηση" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(counter)s result" | ||||
| msgid_plural "%(counter)s results" | ||||
| msgstr[0] "%(counter)s αποτέλεσμα" | ||||
| msgstr[1] "%(counter)s αποτελέσματα" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(full_result_count)s total" | ||||
| msgstr "%(full_result_count)s συνολικά" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save as new" | ||||
| msgstr "Αποθήκευση ως νέου" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save and add another" | ||||
| msgstr "Αποθήκευση και προσθήκη καινούργιου" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save and continue editing" | ||||
| msgstr "Αποθήκευση και συνέχεια επεξεργασίας" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save and view" | ||||
| msgstr "Αποθήκευση και προβολή" | ||||
|  | ||||
| msgid "Close" | ||||
| msgstr "Κλείσιμο" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Change selected %(model)s" | ||||
| msgstr "Να τροποποιηθεί το επιλεγμένο αντικείμενο (%(model)s)" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add another %(model)s" | ||||
| msgstr "Να προστεθεί %(model)s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Delete selected %(model)s" | ||||
| msgstr "Να διαγραφεί το επιλεγμένο αντικείμενο (%(model)s)" | ||||
|  | ||||
| msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." | ||||
| msgstr "Ευχαριστούμε που διαθέσατε χρόνο στον ιστότοπο." | ||||
|  | ||||
| msgid "Log in again" | ||||
| msgstr "Επανασύνδεση" | ||||
|  | ||||
| msgid "Password change" | ||||
| msgstr "Αλλαγή συνθηματικού" | ||||
|  | ||||
| msgid "Your password was changed." | ||||
| msgstr "Το συνθηματικό σας αλλάχθηκε." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new " | ||||
| "password twice so we can verify you typed it in correctly." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Δώστε το παλιό σας συνθηματικό και ακολούθως το νέο σας συνθηματικό δύο " | ||||
| "φορές ώστε να ελέγξουμε ότι το πληκτρολογήσατε σωστά." | ||||
|  | ||||
| msgid "Change my password" | ||||
| msgstr "Αλλαγή του συνθηματικού μου" | ||||
|  | ||||
| msgid "Password reset" | ||||
| msgstr "Επαναφορά συνθηματικού" | ||||
|  | ||||
| msgid "Your password has been set.  You may go ahead and log in now." | ||||
| msgstr "Το συνθηματικό σας ορίστηκε. Μπορείτε τώρα να συνδεθείτε." | ||||
|  | ||||
| msgid "Password reset confirmation" | ||||
| msgstr "Επιβεβαίωση επαναφοράς συνθηματικού" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " | ||||
| "correctly." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Δώστε το νέο συνθηματικό σας δύο φορές ώστε να ελέγξουμε ότι το " | ||||
| "πληκτρολογήσατε σωστά." | ||||
|  | ||||
| msgid "New password:" | ||||
| msgstr "Νέο συνθηματικό:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Confirm password:" | ||||
| msgstr "Επιβεβαίωση συνθηματικού:" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " | ||||
| "used.  Please request a new password reset." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Ο σύνδεσμος που χρησιμοποιήσατε για την επαναφορά του συνθηματικού δεν είναι " | ||||
| "σωστός, ίσως γιατί έχει ήδη χρησιμοποιηθεί. Πραγματοποιήστε εξαρχής τη " | ||||
| "διαδικασία αίτησης επαναφοράς του συνθηματικού." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account " | ||||
| "exists with the email you entered. You should receive them shortly." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Σας στείλαμε email με οδηγίες ορισμού συνθηματικού. Θα πρέπει να το λάβετε " | ||||
| "σύντομα." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address " | ||||
| "you registered with, and check your spam folder." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Εάν δεν λάβετε email, παρακαλούμε σιγουρευτείτε ότι έχετε εισαγάγει τη " | ||||
| "διεύθυνση με την οποία έχετε εγγραφεί, και ελέγξτε το φάκελο ανεπιθύμητης " | ||||
| "αλληλογραφίας." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "You're receiving this email because you requested a password reset for your " | ||||
| "user account at %(site_name)s." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Λαμβάνετε αυτό το email επειδή ζητήσατε επαναφορά συνθηματικού για το " | ||||
| "λογαριασμό σας στον ιστότοπο %(site_name)s." | ||||
|  | ||||
| msgid "Please go to the following page and choose a new password:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Παρακαλούμε επισκεφθείτε την ακόλουθη σελίδα και επιλέξτε νέο συνθηματικό: " | ||||
|  | ||||
| msgid "Your username, in case you’ve forgotten:" | ||||
| msgstr "Το όνομα χρήστη, σε περίπτωση που δεν το θυμάστε:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Thanks for using our site!" | ||||
| msgstr "Ευχαριστούμε που χρησιμοποιήσατε τον ιστότοπό μας!" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "The %(site_name)s team" | ||||
| msgstr "Η ομάδα του ιστότοπου %(site_name)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email " | ||||
| "instructions for setting a new one." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Ξεχάσατε το συνθηματικό σας; Εισαγάγετε το email σας και θα σας στείλουμε " | ||||
| "οδηγίες για να ορίσετε καινούργιο." | ||||
|  | ||||
| msgid "Email address:" | ||||
| msgstr "Διεύθυνση email:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Reset my password" | ||||
| msgstr "Επαναφορά του συνθηματικού μου" | ||||
|  | ||||
| msgid "All dates" | ||||
| msgstr "Όλες οι ημερομηνίες" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Select %s" | ||||
| msgstr "Επιλέξτε αντικείμενο (%s)" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Select %s to change" | ||||
| msgstr "Επιλέξτε αντικείμενο (%s) προς αλλαγή" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Select %s to view" | ||||
| msgstr "Επιλέξτε αντικείμενο (%s) για προβολή" | ||||
|  | ||||
| msgid "Date:" | ||||
| msgstr "Ημ/νία:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Time:" | ||||
| msgstr "Ώρα:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Lookup" | ||||
| msgstr "Αναζήτηση" | ||||
|  | ||||
| msgid "Currently:" | ||||
| msgstr "Τώρα:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Change:" | ||||
| msgstr "Επεξεργασία:" | ||||
										
											Binary file not shown.
										
									
								
							| @ -0,0 +1,272 @@ | ||||
| # This file is distributed under the same license as the Django package. | ||||
| # | ||||
| # Translators: | ||||
| # Dimitris Glezos <glezos@transifex.com>, 2011 | ||||
| # Fotis Athineos <fotis@transifex.com>, 2021 | ||||
| # glogiotatidis <seadog@sealabs.net>, 2011 | ||||
| # Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011 | ||||
| # Nikolas Demiridis <nikolas@demiridis.gr>, 2014 | ||||
| # Nick Mavrakis <mavrakis.n@gmail.com>, 2016 | ||||
| # Pãnoș <panos.laganakos@gmail.com>, 2014 | ||||
| # Pãnoș <panos.laganakos@gmail.com>, 2016 | ||||
| msgid "" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Project-Id-Version: django\n" | ||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2021-01-15 09:00+0100\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2021-08-04 06:47+0000\n" | ||||
| "Last-Translator: Fotis Athineos <fotis@transifex.com>\n" | ||||
| "Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/django/django/language/el/)\n" | ||||
| "MIME-Version: 1.0\n" | ||||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||||
| "Language: el\n" | ||||
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Available %s" | ||||
| msgstr "Διαθέσιμο %s" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in " | ||||
| "the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Αυτή είναι η λίστα των διαθέσιμων %s. Μπορείτε να επιλέξετε κάποια, από το " | ||||
| "παρακάτω πεδίο και πατώντας το βέλος \"Επιλογή\" μεταξύ των δύο πεδίων." | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Type into this box to filter down the list of available %s." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Πληκτρολογήστε σε αυτό το πεδίο για να φιλτράρετε τη λίστα των διαθέσιμων %s." | ||||
|  | ||||
| msgid "Filter" | ||||
| msgstr "Φίλτρο" | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose all" | ||||
| msgstr "Επιλογή όλων" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Click to choose all %s at once." | ||||
| msgstr "Πατήστε για επιλογή όλων των %s με τη μία." | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose" | ||||
| msgstr "Επιλογή" | ||||
|  | ||||
| msgid "Remove" | ||||
| msgstr "Αφαίρεση" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Chosen %s" | ||||
| msgstr "Επιλέχθηκε %s" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the " | ||||
| "box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Αυτή είναι η λίστα των επιλεγμένων %s. Μπορείτε να αφαιρέσετε μερικά " | ||||
| "επιλέγοντας τα απο το κουτί παρακάτω και μετά κάνοντας κλίκ στο βελάκι " | ||||
| "\"Αφαίρεση\" ανάμεσα στα δύο κουτιά." | ||||
|  | ||||
| msgid "Remove all" | ||||
| msgstr "Αφαίρεση όλων" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Click to remove all chosen %s at once." | ||||
| msgstr "Κλίκ για να αφαιρεθούν όλα τα επιλεγμένα %s με τη μία." | ||||
|  | ||||
| msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected" | ||||
| msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected" | ||||
| msgstr[0] "%(sel)s από %(cnt)s επιλεγμένα" | ||||
| msgstr[1] "%(sel)s από %(cnt)s επιλεγμένα" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an " | ||||
| "action, your unsaved changes will be lost." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές σε μεμονωμένα επεξεργάσιμα πεδία. Άν " | ||||
| "εκτελέσετε μια ενέργεια, οι μη αποθηκευμένες αλλάγες θα χαθούν" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "You have selected an action, but you haven’t saved your changes to " | ||||
| "individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the " | ||||
| "action." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Έχετε επιλέξει μια ενέργεια, αλλά δεν έχετε αποθηκεύσει τις αλλαγές στα " | ||||
| "εκάστωτε πεδία ακόμα. Παρακαλώ πατήστε ΟΚ για να τις αποθηκεύσετε. Θα " | ||||
| "χρειαστεί να εκτελέσετε ξανά την ενέργεια." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual " | ||||
| "fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save " | ||||
| "button." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Έχετε επιλέξει μια ενέργεια, και δεν έχετε κάνει καμία αλλαγή στα εκάστοτε " | ||||
| "πεδία. Πιθανών θέλετε το κουμπί Go αντί του κουμπιού Αποθήκευσης." | ||||
|  | ||||
| msgid "Now" | ||||
| msgstr "Τώρα" | ||||
|  | ||||
| msgid "Midnight" | ||||
| msgstr "Μεσάνυχτα" | ||||
|  | ||||
| msgid "6 a.m." | ||||
| msgstr "6 π.μ." | ||||
|  | ||||
| msgid "Noon" | ||||
| msgstr "Μεσημέρι" | ||||
|  | ||||
| msgid "6 p.m." | ||||
| msgstr "6 μ.μ." | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Note: You are %s hour ahead of server time." | ||||
| msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time." | ||||
| msgstr[0] "Σημείωση: Είστε %s ώρα μπροστά από την ώρα του εξυπηρετητή." | ||||
| msgstr[1] "Σημείωση: Είστε %s ώρες μπροστά από την ώρα του εξυπηρετητή." | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Note: You are %s hour behind server time." | ||||
| msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time." | ||||
| msgstr[0] "Σημείωση: Είστε %s ώρα πίσω από την ώρα του εξυπηρετητή" | ||||
| msgstr[1] "Σημείωση: Είστε %s ώρες πίσω από την ώρα του εξυπηρετητή." | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose a Time" | ||||
| msgstr "Επιλέξτε Χρόνο" | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose a time" | ||||
| msgstr "Επιλέξτε χρόνο" | ||||
|  | ||||
| msgid "Cancel" | ||||
| msgstr "Ακύρωση" | ||||
|  | ||||
| msgid "Today" | ||||
| msgstr "Σήμερα" | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose a Date" | ||||
| msgstr "Επιλέξτε μια Ημερομηνία" | ||||
|  | ||||
| msgid "Yesterday" | ||||
| msgstr "Χθές" | ||||
|  | ||||
| msgid "Tomorrow" | ||||
| msgstr "Αύριο" | ||||
|  | ||||
| msgid "January" | ||||
| msgstr "Ιανουάριος" | ||||
|  | ||||
| msgid "February" | ||||
| msgstr "Φεβρουάριος" | ||||
|  | ||||
| msgid "March" | ||||
| msgstr "Μάρτιος" | ||||
|  | ||||
| msgid "April" | ||||
| msgstr "Απρίλιος" | ||||
|  | ||||
| msgid "May" | ||||
| msgstr "Μάιος" | ||||
|  | ||||
| msgid "June" | ||||
| msgstr "Ιούνιος" | ||||
|  | ||||
| msgid "July" | ||||
| msgstr "Ιούλιος" | ||||
|  | ||||
| msgid "August" | ||||
| msgstr "Αύγουστος" | ||||
|  | ||||
| msgid "September" | ||||
| msgstr "Σεπτέμβριος" | ||||
|  | ||||
| msgid "October" | ||||
| msgstr "Οκτώβριος" | ||||
|  | ||||
| msgid "November" | ||||
| msgstr "Νοέμβριος" | ||||
|  | ||||
| msgid "December" | ||||
| msgstr "Δεκέμβριος" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month January" | ||||
| msgid "Jan" | ||||
| msgstr "Ιαν" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month February" | ||||
| msgid "Feb" | ||||
| msgstr "Φεβ" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month March" | ||||
| msgid "Mar" | ||||
| msgstr "Μάρ" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month April" | ||||
| msgid "Apr" | ||||
| msgstr "Απρ" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month May" | ||||
| msgid "May" | ||||
| msgstr "Μάι" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month June" | ||||
| msgid "Jun" | ||||
| msgstr "Ιούν" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month July" | ||||
| msgid "Jul" | ||||
| msgstr "Ιούλ" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month August" | ||||
| msgid "Aug" | ||||
| msgstr "Αύγ" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month September" | ||||
| msgid "Sep" | ||||
| msgstr "Σεπ" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month October" | ||||
| msgid "Oct" | ||||
| msgstr "Οκτ" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month November" | ||||
| msgid "Nov" | ||||
| msgstr "Νοέ" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month December" | ||||
| msgid "Dec" | ||||
| msgstr "Δεκ" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Sunday" | ||||
| msgid "S" | ||||
| msgstr "Κ" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Monday" | ||||
| msgid "M" | ||||
| msgstr "Δ" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Tuesday" | ||||
| msgid "T" | ||||
| msgstr "Τ" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Wednesday" | ||||
| msgid "W" | ||||
| msgstr "Τ" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Thursday" | ||||
| msgid "T" | ||||
| msgstr "Π" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Friday" | ||||
| msgid "F" | ||||
| msgstr "Π" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Saturday" | ||||
| msgid "S" | ||||
| msgstr "Σ" | ||||
|  | ||||
| msgid "Show" | ||||
| msgstr "Προβολή" | ||||
|  | ||||
| msgid "Hide" | ||||
| msgstr "Απόκρυψη" | ||||
										
											Binary file not shown.
										
									
								
							| @ -0,0 +1,940 @@ | ||||
| # This file is distributed under the same license as the Django package. | ||||
| # | ||||
| msgid "" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Project-Id-Version: Django\n" | ||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2023-01-17 02:13-0600\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2010-05-13 15:35+0200\n" | ||||
| "Last-Translator: Django team\n" | ||||
| "Language-Team: English <en@li.org>\n" | ||||
| "Language: en\n" | ||||
| "MIME-Version: 1.0\n" | ||||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||||
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/actions.py:17 | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/actions.py:54 | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/actions.py:64 contrib/admin/options.py:2148 | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Cannot delete %(name)s" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/actions.py:66 contrib/admin/options.py:2150 | ||||
| msgid "Are you sure?" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/apps.py:13 | ||||
| msgid "Administration" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/filters.py:118 contrib/admin/filters.py:233 | ||||
| #: contrib/admin/filters.py:278 contrib/admin/filters.py:321 | ||||
| #: contrib/admin/filters.py:463 contrib/admin/filters.py:540 | ||||
| msgid "All" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/filters.py:279 | ||||
| msgid "Yes" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/filters.py:280 | ||||
| msgid "No" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/filters.py:295 | ||||
| msgid "Unknown" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/filters.py:375 | ||||
| msgid "Any date" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/filters.py:377 | ||||
| msgid "Today" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/filters.py:384 | ||||
| msgid "Past 7 days" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/filters.py:391 | ||||
| msgid "This month" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/filters.py:398 | ||||
| msgid "This year" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/filters.py:408 | ||||
| msgid "No date" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/filters.py:409 | ||||
| msgid "Has date" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/filters.py:541 | ||||
| msgid "Empty" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/filters.py:542 | ||||
| msgid "Not empty" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/forms.py:14 | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note " | ||||
| "that both fields may be case-sensitive." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/helpers.py:30 | ||||
| msgid "Action:" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/helpers.py:431 | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add another %(verbose_name)s" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/helpers.py:435 | ||||
| msgid "Remove" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/models.py:18 | ||||
| msgid "Addition" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/models.py:19 contrib/admin/templates/admin/app_list.html:28 | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:16 | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:36 | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/widgets/related_widget_wrapper.html:12 | ||||
| msgid "Change" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/models.py:20 | ||||
| msgid "Deletion" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/models.py:50 | ||||
| msgid "action time" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/models.py:57 | ||||
| msgid "user" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/models.py:62 | ||||
| msgid "content type" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/models.py:66 | ||||
| msgid "object id" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #. Translators: 'repr' means representation | ||||
| #. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr) | ||||
| #: contrib/admin/models.py:69 | ||||
| msgid "object repr" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/models.py:71 | ||||
| msgid "action flag" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/models.py:74 | ||||
| msgid "change message" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/models.py:79 | ||||
| msgid "log entry" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/models.py:80 | ||||
| msgid "log entries" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/models.py:89 | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Added “%(object)s”." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/models.py:91 | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/models.py:96 | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Deleted “%(object)s.”" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/models.py:98 | ||||
| msgid "LogEntry Object" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/models.py:127 | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Added {name} “{object}”." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/models.py:132 | ||||
| msgid "Added." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/models.py:140 contrib/admin/options.py:2404 | ||||
| msgid "and" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/models.py:147 | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/models.py:153 | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Changed {fields}." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/models.py:163 | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Deleted {name} “{object}”." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/models.py:169 | ||||
| msgid "No fields changed." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/options.py:232 contrib/admin/options.py:273 | ||||
| msgid "None" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/options.py:325 | ||||
| msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/options.py:1376 contrib/admin/options.py:1405 | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "The {name} “{obj}” was added successfully." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/options.py:1378 | ||||
| msgid "You may edit it again below." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/options.py:1391 | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/options.py:1453 | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/options.py:1468 | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/options.py:1487 | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} " | ||||
| "below." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/options.py:1504 | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/options.py:1582 contrib/admin/options.py:1967 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Items must be selected in order to perform actions on them. No items have " | ||||
| "been changed." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/options.py:1602 | ||||
| msgid "No action selected." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/options.py:1633 | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/options.py:1735 | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/options.py:1846 | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add %s" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/options.py:1848 | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Change %s" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/options.py:1850 | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "View %s" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/options.py:1937 | ||||
| msgid "Database error" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/options.py:2027 | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully." | ||||
| msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully." | ||||
| msgstr[0] "" | ||||
| msgstr[1] "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/options.py:2058 | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(total_count)s selected" | ||||
| msgid_plural "All %(total_count)s selected" | ||||
| msgstr[0] "" | ||||
| msgstr[1] "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/options.py:2064 | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "0 of %(cnt)s selected" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/options.py:2206 | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Change history: %s" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #. Translators: Model verbose name and instance | ||||
| #. representation, suitable to be an item in a | ||||
| #. list. | ||||
| #: contrib/admin/options.py:2398 | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(class_name)s %(instance)s" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/options.py:2407 | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following " | ||||
| "protected related objects: %(related_objects)s" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/sites.py:47 contrib/admin/templates/admin/base_site.html:3 | ||||
| msgid "Django site admin" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/sites.py:50 contrib/admin/templates/admin/base_site.html:6 | ||||
| msgid "Django administration" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/sites.py:53 | ||||
| msgid "Site administration" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/sites.py:423 contrib/admin/templates/admin/login.html:63 | ||||
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:15 | ||||
| #: contrib/admin/tests.py:144 | ||||
| msgid "Log in" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/sites.py:576 | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(app)s administration" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/404.html:4 | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/404.html:8 | ||||
| msgid "Page not found" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/404.html:10 | ||||
| msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:6 | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/app_index.html:9 | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:10 | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:76 | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:18 | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:32 | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:14 | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:14 | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:6 | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:6 | ||||
| #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:4 | ||||
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:13 | ||||
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:14 | ||||
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:6 | ||||
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:7 | ||||
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:6 | ||||
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:7 | ||||
| msgid "Home" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:7 | ||||
| msgid "Server error" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:11 | ||||
| msgid "Server error (500)" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:14 | ||||
| msgid "Server Error <em>(500)</em>" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/500.html:15 | ||||
| msgid "" | ||||
| "There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via " | ||||
| "email and should be fixed shortly. Thanks for your patience." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/actions.html:8 | ||||
| msgid "Run the selected action" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/actions.html:8 | ||||
| msgid "Go" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/actions.html:16 | ||||
| msgid "Click here to select the objects across all pages" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/actions.html:16 | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/actions.html:18 | ||||
| msgid "Clear selection" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/app_list.html:8 | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Models in the %(name)s application" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/app_list.html:19 | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/widgets/related_widget_wrapper.html:20 | ||||
| msgid "Add" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/app_list.html:26 | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:16 | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:36 | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/widgets/related_widget_wrapper.html:35 | ||||
| msgid "View" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/app_list.html:39 | ||||
| msgid "You don’t have permission to view or edit anything." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:6 | ||||
| msgid "" | ||||
| "First, enter a username and password. Then, you’ll be able to edit more user " | ||||
| "options." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/add_form.html:8 | ||||
| msgid "Enter a username and password." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:14 | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:52 | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:57 | ||||
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 | ||||
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:5 | ||||
| msgid "Change password" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:25 | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:43 | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:52 | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/login.html:23 | ||||
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:25 | ||||
| msgid "Please correct the error below." | ||||
| msgid_plural "Please correct the errors below." | ||||
| msgstr[0] "" | ||||
| msgstr[1] "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/auth/user/change_password.html:29 | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:28 | ||||
| msgid "Skip to main content" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:43 | ||||
| msgid "Welcome," | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:48 | ||||
| msgid "View site" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:53 | ||||
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:4 | ||||
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:5 | ||||
| msgid "Documentation" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:61 | ||||
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:7 | ||||
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:8 | ||||
| msgid "Log out" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/base.html:73 | ||||
| msgid "Breadcrumbs" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form.html:21 | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list_object_tools.html:8 | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add %(name)s" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form_object_tools.html:5 | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:10 | ||||
| msgid "History" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/change_form_object_tools.html:7 | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/stacked.html:18 | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:38 | ||||
| msgid "View on site" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:77 | ||||
| msgid "Filter" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list.html:79 | ||||
| msgid "Clear all filters" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list_results.html:16 | ||||
| msgid "Remove from sorting" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list_results.html:17 | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Sorting priority: %(priority_number)s" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/change_list_results.html:18 | ||||
| msgid "Toggle sorting" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/color_theme_toggle.html:3 | ||||
| msgid "Toggle theme (current theme: auto)" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/color_theme_toggle.html:4 | ||||
| msgid "Toggle theme (current theme: light)" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/color_theme_toggle.html:5 | ||||
| msgid "Toggle theme (current theme: dark)" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:18 | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:11 | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/widgets/related_widget_wrapper.html:28 | ||||
| msgid "Delete" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:25 | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting " | ||||
| "related objects, but your account doesn't have permission to delete the " | ||||
| "following types of objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:30 | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the " | ||||
| "following protected related objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:35 | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " | ||||
| "All of the following related items will be deleted:" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:37 | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:31 | ||||
| msgid "Objects" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:44 | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:42 | ||||
| msgid "Yes, I’m sure" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_confirmation.html:45 | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:43 | ||||
| msgid "No, take me back" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:17 | ||||
| msgid "Delete multiple objects" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:23 | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related " | ||||
| "objects, but your account doesn't have permission to delete the following " | ||||
| "types of objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:26 | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following " | ||||
| "protected related objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/delete_selected_confirmation.html:29 | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the " | ||||
| "following objects and their related items will be deleted:" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/edit_inline/tabular.html:22 | ||||
| msgid "Delete?" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/filter.html:4 | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid " By %(filter_title)s " | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/includes/object_delete_summary.html:2 | ||||
| msgid "Summary" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:23 | ||||
| msgid "Recent actions" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:24 | ||||
| msgid "My actions" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:28 | ||||
| msgid "None available" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/index.html:42 | ||||
| msgid "Unknown content" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/invalid_setup.html:12 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate " | ||||
| "database tables have been created, and make sure the database is readable by " | ||||
| "the appropriate user." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/login.html:39 | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this " | ||||
| "page. Would you like to login to a different account?" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/login.html:59 | ||||
| msgid "Forgotten your password or username?" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/nav_sidebar.html:2 | ||||
| msgid "Toggle navigation" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/nav_sidebar.html:3 | ||||
| msgid "Sidebar" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/nav_sidebar.html:5 | ||||
| msgid "Start typing to filter…" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/nav_sidebar.html:6 | ||||
| msgid "Filter navigation items" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:22 | ||||
| msgid "Date/time" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:23 | ||||
| msgid "User" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:24 | ||||
| msgid "Action" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:49 | ||||
| msgid "entry" | ||||
| msgid_plural "entries" | ||||
| msgstr[0] "" | ||||
| msgstr[1] "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/object_history.html:52 | ||||
| msgid "" | ||||
| "This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this " | ||||
| "admin site." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:10 | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:9 | ||||
| msgid "Show all" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/pagination.html:11 | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:4 | ||||
| msgid "Save" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/popup_response.html:3 | ||||
| msgid "Popup closing…" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:7 | ||||
| msgid "Search" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:9 | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(counter)s result" | ||||
| msgid_plural "%(counter)s results" | ||||
| msgstr[0] "" | ||||
| msgstr[1] "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/search_form.html:9 | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(full_result_count)s total" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:5 | ||||
| msgid "Save as new" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:6 | ||||
| msgid "Save and add another" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7 | ||||
| msgid "Save and continue editing" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:7 | ||||
| msgid "Save and view" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/submit_line.html:8 | ||||
| msgid "Close" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/widgets/related_widget_wrapper.html:11 | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Change selected %(model)s" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/widgets/related_widget_wrapper.html:19 | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add another %(model)s" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/widgets/related_widget_wrapper.html:27 | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Delete selected %(model)s" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/admin/widgets/related_widget_wrapper.html:34 | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "View selected %(model)s" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:10 | ||||
| msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/registration/logged_out.html:12 | ||||
| msgid "Log in again" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:14 | ||||
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:15 | ||||
| msgid "Password change" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_done.html:19 | ||||
| msgid "Your password was changed." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:30 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new " | ||||
| "password twice so we can verify you typed it in correctly." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/registration/password_change_form.html:58 | ||||
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:31 | ||||
| msgid "Change my password" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:7 | ||||
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:7 | ||||
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:8 | ||||
| msgid "Password reset" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_complete.html:13 | ||||
| msgid "Your password has been set.  You may go ahead and log in now." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:8 | ||||
| msgid "Password reset confirmation" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:16 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " | ||||
| "correctly." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:23 | ||||
| msgid "New password:" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:28 | ||||
| msgid "Confirm password:" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_confirm.html:37 | ||||
| msgid "" | ||||
| "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " | ||||
| "used.  Please request a new password reset." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:13 | ||||
| msgid "" | ||||
| "We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account " | ||||
| "exists with the email you entered. You should receive them shortly." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_done.html:15 | ||||
| msgid "" | ||||
| "If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address " | ||||
| "you registered with, and check your spam folder." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:2 | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "You're receiving this email because you requested a password reset for your " | ||||
| "user account at %(site_name)s." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:4 | ||||
| msgid "Please go to the following page and choose a new password:" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:8 | ||||
| msgid "Your username, in case you’ve forgotten:" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:10 | ||||
| msgid "Thanks for using our site!" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_email.html:12 | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "The %(site_name)s team" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:14 | ||||
| msgid "" | ||||
| "Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email " | ||||
| "instructions for setting a new one." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:20 | ||||
| msgid "Email address:" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templates/registration/password_reset_form.html:23 | ||||
| msgid "Reset my password" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/templatetags/admin_list.py:433 | ||||
| msgid "All dates" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/views/main.py:125 | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Select %s" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/views/main.py:127 | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Select %s to change" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/views/main.py:129 | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Select %s to view" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/widgets.py:90 | ||||
| msgid "Date:" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/widgets.py:91 | ||||
| msgid "Time:" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/widgets.py:155 | ||||
| msgid "Lookup" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/widgets.py:375 | ||||
| msgid "Currently:" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/widgets.py:376 | ||||
| msgid "Change:" | ||||
| msgstr "" | ||||
										
											Binary file not shown.
										
									
								
							| @ -0,0 +1,329 @@ | ||||
| # This file is distributed under the same license as the Django package. | ||||
| # | ||||
| msgid "" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Project-Id-Version: Django\n" | ||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2023-03-17 03:19-0500\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2010-05-13 15:35+0200\n" | ||||
| "Last-Translator: Django team\n" | ||||
| "Language-Team: English <en@li.org>\n" | ||||
| "Language: en\n" | ||||
| "MIME-Version: 1.0\n" | ||||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/static/admin/js/SelectFilter2.js:38 | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Available %s" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/static/admin/js/SelectFilter2.js:44 | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in " | ||||
| "the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/static/admin/js/SelectFilter2.js:60 | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Type into this box to filter down the list of available %s." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/static/admin/js/SelectFilter2.js:65 | ||||
| #: contrib/admin/static/admin/js/SelectFilter2.js:110 | ||||
| msgid "Filter" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/static/admin/js/SelectFilter2.js:69 | ||||
| msgid "Choose all" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/static/admin/js/SelectFilter2.js:69 | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Click to choose all %s at once." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/static/admin/js/SelectFilter2.js:75 | ||||
| msgid "Choose" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/static/admin/js/SelectFilter2.js:77 | ||||
| msgid "Remove" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/static/admin/js/SelectFilter2.js:83 | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Chosen %s" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/static/admin/js/SelectFilter2.js:89 | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the " | ||||
| "box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/static/admin/js/SelectFilter2.js:105 | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Type into this box to filter down the list of selected %s." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/static/admin/js/SelectFilter2.js:120 | ||||
| msgid "Remove all" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/static/admin/js/SelectFilter2.js:120 | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Click to remove all chosen %s at once." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/static/admin/js/SelectFilter2.js:211 | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "%s selected option not visible" | ||||
| msgid_plural "%s selected options not visible" | ||||
| msgstr[0] "" | ||||
| msgstr[1] "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/static/admin/js/actions.js:67 | ||||
| msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected" | ||||
| msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected" | ||||
| msgstr[0] "" | ||||
| msgstr[1] "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/static/admin/js/actions.js:161 | ||||
| msgid "" | ||||
| "You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an " | ||||
| "action, your unsaved changes will be lost." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/static/admin/js/actions.js:174 | ||||
| msgid "" | ||||
| "You have selected an action, but you haven’t saved your changes to " | ||||
| "individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the " | ||||
| "action." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/static/admin/js/actions.js:175 | ||||
| msgid "" | ||||
| "You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual " | ||||
| "fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save " | ||||
| "button." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:13 | ||||
| #: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:110 | ||||
| msgid "Now" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:14 | ||||
| msgid "Midnight" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:15 | ||||
| msgid "6 a.m." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:16 | ||||
| msgid "Noon" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:17 | ||||
| msgid "6 p.m." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:78 | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Note: You are %s hour ahead of server time." | ||||
| msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time." | ||||
| msgstr[0] "" | ||||
| msgstr[1] "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:86 | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Note: You are %s hour behind server time." | ||||
| msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time." | ||||
| msgstr[0] "" | ||||
| msgstr[1] "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:128 | ||||
| msgid "Choose a Time" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:158 | ||||
| msgid "Choose a time" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:175 | ||||
| #: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:333 | ||||
| msgid "Cancel" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:238 | ||||
| #: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:318 | ||||
| msgid "Today" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:255 | ||||
| msgid "Choose a Date" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:312 | ||||
| msgid "Yesterday" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/static/admin/js/admin/DateTimeShortcuts.js:324 | ||||
| msgid "Tomorrow" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:11 | ||||
| msgid "January" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:12 | ||||
| msgid "February" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:13 | ||||
| msgid "March" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:14 | ||||
| msgid "April" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:15 | ||||
| msgid "May" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:16 | ||||
| msgid "June" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:17 | ||||
| msgid "July" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:18 | ||||
| msgid "August" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:19 | ||||
| msgid "September" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:20 | ||||
| msgid "October" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:21 | ||||
| msgid "November" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:22 | ||||
| msgid "December" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:25 | ||||
| msgctxt "abbrev. month January" | ||||
| msgid "Jan" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:26 | ||||
| msgctxt "abbrev. month February" | ||||
| msgid "Feb" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:27 | ||||
| msgctxt "abbrev. month March" | ||||
| msgid "Mar" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:28 | ||||
| msgctxt "abbrev. month April" | ||||
| msgid "Apr" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:29 | ||||
| msgctxt "abbrev. month May" | ||||
| msgid "May" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:30 | ||||
| msgctxt "abbrev. month June" | ||||
| msgid "Jun" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:31 | ||||
| msgctxt "abbrev. month July" | ||||
| msgid "Jul" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:32 | ||||
| msgctxt "abbrev. month August" | ||||
| msgid "Aug" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:33 | ||||
| msgctxt "abbrev. month September" | ||||
| msgid "Sep" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:34 | ||||
| msgctxt "abbrev. month October" | ||||
| msgid "Oct" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:35 | ||||
| msgctxt "abbrev. month November" | ||||
| msgid "Nov" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:36 | ||||
| msgctxt "abbrev. month December" | ||||
| msgid "Dec" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:39 | ||||
| msgctxt "one letter Sunday" | ||||
| msgid "S" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:40 | ||||
| msgctxt "one letter Monday" | ||||
| msgid "M" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:41 | ||||
| msgctxt "one letter Tuesday" | ||||
| msgid "T" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:42 | ||||
| msgctxt "one letter Wednesday" | ||||
| msgid "W" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:43 | ||||
| msgctxt "one letter Thursday" | ||||
| msgid "T" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:44 | ||||
| msgctxt "one letter Friday" | ||||
| msgid "F" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/static/admin/js/calendar.js:45 | ||||
| msgctxt "one letter Saturday" | ||||
| msgid "S" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/static/admin/js/collapse.js:16 | ||||
| #: contrib/admin/static/admin/js/collapse.js:34 | ||||
| msgid "Show" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #: contrib/admin/static/admin/js/collapse.js:30 | ||||
| msgid "Hide" | ||||
| msgstr "" | ||||
										
											Binary file not shown.
										
									
								
							| @ -0,0 +1,724 @@ | ||||
| # This file is distributed under the same license as the Django package. | ||||
| # | ||||
| # Translators: | ||||
| # Tom Fifield <tom@tomfifield.net>, 2014 | ||||
| # Tom Fifield <tom@tomfifield.net>, 2021 | ||||
| msgid "" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Project-Id-Version: django\n" | ||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2021-09-21 10:22+0200\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2021-09-22 07:21+0000\n" | ||||
| "Last-Translator: Transifex Bot <>\n" | ||||
| "Language-Team: English (Australia) (http://www.transifex.com/django/django/" | ||||
| "language/en_AU/)\n" | ||||
| "MIME-Version: 1.0\n" | ||||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||||
| "Language: en_AU\n" | ||||
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s" | ||||
| msgstr "Delete selected %(verbose_name_plural)s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s." | ||||
| msgstr "Successfully deleted %(count)d %(items)s." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Cannot delete %(name)s" | ||||
| msgstr "Cannot delete %(name)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Are you sure?" | ||||
| msgstr "Are you sure?" | ||||
|  | ||||
| msgid "Administration" | ||||
| msgstr "Administration" | ||||
|  | ||||
| msgid "All" | ||||
| msgstr "All" | ||||
|  | ||||
| msgid "Yes" | ||||
| msgstr "Yes" | ||||
|  | ||||
| msgid "No" | ||||
| msgstr "No" | ||||
|  | ||||
| msgid "Unknown" | ||||
| msgstr "Unknown" | ||||
|  | ||||
| msgid "Any date" | ||||
| msgstr "Any date" | ||||
|  | ||||
| msgid "Today" | ||||
| msgstr "Today" | ||||
|  | ||||
| msgid "Past 7 days" | ||||
| msgstr "Past 7 days" | ||||
|  | ||||
| msgid "This month" | ||||
| msgstr "This month" | ||||
|  | ||||
| msgid "This year" | ||||
| msgstr "This year" | ||||
|  | ||||
| msgid "No date" | ||||
| msgstr "No date" | ||||
|  | ||||
| msgid "Has date" | ||||
| msgstr "Has date" | ||||
|  | ||||
| msgid "Empty" | ||||
| msgstr "Empty" | ||||
|  | ||||
| msgid "Not empty" | ||||
| msgstr "Not empty" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note " | ||||
| "that both fields may be case-sensitive." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note " | ||||
| "that both fields may be case-sensitive." | ||||
|  | ||||
| msgid "Action:" | ||||
| msgstr "Action:" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add another %(verbose_name)s" | ||||
| msgstr "Add another %(verbose_name)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Remove" | ||||
| msgstr "Remove" | ||||
|  | ||||
| msgid "Addition" | ||||
| msgstr "Addition" | ||||
|  | ||||
| msgid "Change" | ||||
| msgstr "Change" | ||||
|  | ||||
| msgid "Deletion" | ||||
| msgstr "Deletion" | ||||
|  | ||||
| msgid "action time" | ||||
| msgstr "action time" | ||||
|  | ||||
| msgid "user" | ||||
| msgstr "user" | ||||
|  | ||||
| msgid "content type" | ||||
| msgstr "content type" | ||||
|  | ||||
| msgid "object id" | ||||
| msgstr "object id" | ||||
|  | ||||
| #. Translators: 'repr' means representation | ||||
| #. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr) | ||||
| msgid "object repr" | ||||
| msgstr "object repr" | ||||
|  | ||||
| msgid "action flag" | ||||
| msgstr "action flag" | ||||
|  | ||||
| msgid "change message" | ||||
| msgstr "change message" | ||||
|  | ||||
| msgid "log entry" | ||||
| msgstr "log entry" | ||||
|  | ||||
| msgid "log entries" | ||||
| msgstr "log entries" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Added “%(object)s”." | ||||
| msgstr "Added “%(object)s”." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s" | ||||
| msgstr "Changed “%(object)s” — %(changes)s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Deleted “%(object)s.”" | ||||
| msgstr "Deleted “%(object)s.”" | ||||
|  | ||||
| msgid "LogEntry Object" | ||||
| msgstr "LogEntry Object" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Added {name} “{object}”." | ||||
| msgstr "Added {name} “{object}”." | ||||
|  | ||||
| msgid "Added." | ||||
| msgstr "Added." | ||||
|  | ||||
| msgid "and" | ||||
| msgstr "and" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”." | ||||
| msgstr "Changed {fields} for {name} “{object}”." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Changed {fields}." | ||||
| msgstr "Changed {fields}." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Deleted {name} “{object}”." | ||||
| msgstr "Deleted {name} “{object}”." | ||||
|  | ||||
| msgid "No fields changed." | ||||
| msgstr "No fields changed." | ||||
|  | ||||
| msgid "None" | ||||
| msgstr "None" | ||||
|  | ||||
| msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one." | ||||
| msgstr "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "The {name} “{obj}” was added successfully." | ||||
| msgstr "The {name} “{obj}” was added successfully." | ||||
|  | ||||
| msgid "You may edit it again below." | ||||
| msgstr "You may edit it again below." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} " | ||||
| "below." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} " | ||||
| "below." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully." | ||||
| msgstr "The {name} “{obj}” was changed successfully." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Items must be selected in order to perform actions on them. No items have " | ||||
| "been changed." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Items must be selected in order to perform actions on them. No items have " | ||||
| "been changed." | ||||
|  | ||||
| msgid "No action selected." | ||||
| msgstr "No action selected." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully." | ||||
| msgstr "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?" | ||||
| msgstr "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add %s" | ||||
| msgstr "Add %s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Change %s" | ||||
| msgstr "Change %s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "View %s" | ||||
| msgstr "View %s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Database error" | ||||
| msgstr "Database error" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully." | ||||
| msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully." | ||||
| msgstr[0] "%(count)s %(name)s was changed successfully." | ||||
| msgstr[1] "%(count)s %(name)s were changed successfully." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(total_count)s selected" | ||||
| msgid_plural "All %(total_count)s selected" | ||||
| msgstr[0] "%(total_count)s selected" | ||||
| msgstr[1] "All %(total_count)s selected" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "0 of %(cnt)s selected" | ||||
| msgstr "0 of %(cnt)s selected" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Change history: %s" | ||||
| msgstr "Change history: %s" | ||||
|  | ||||
| #. Translators: Model verbose name and instance representation, | ||||
| #. suitable to be an item in a list. | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(class_name)s %(instance)s" | ||||
| msgstr "%(class_name)s %(instance)s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following " | ||||
| "protected related objects: %(related_objects)s" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following " | ||||
| "protected related objects: %(related_objects)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Django site admin" | ||||
| msgstr "Django site admin" | ||||
|  | ||||
| msgid "Django administration" | ||||
| msgstr "Django administration" | ||||
|  | ||||
| msgid "Site administration" | ||||
| msgstr "Site administration" | ||||
|  | ||||
| msgid "Log in" | ||||
| msgstr "Log in" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(app)s administration" | ||||
| msgstr "%(app)s administration" | ||||
|  | ||||
| msgid "Page not found" | ||||
| msgstr "Page not found" | ||||
|  | ||||
| msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found." | ||||
| msgstr "We’re sorry, but the requested page could not be found." | ||||
|  | ||||
| msgid "Home" | ||||
| msgstr "Home" | ||||
|  | ||||
| msgid "Server error" | ||||
| msgstr "Server error" | ||||
|  | ||||
| msgid "Server error (500)" | ||||
| msgstr "Server error (500)" | ||||
|  | ||||
| msgid "Server Error <em>(500)</em>" | ||||
| msgstr "Server Error <em>(500)</em>" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via " | ||||
| "email and should be fixed shortly. Thanks for your patience." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via " | ||||
| "email and should be fixed shortly. Thanks for your patience." | ||||
|  | ||||
| msgid "Run the selected action" | ||||
| msgstr "Run the selected action" | ||||
|  | ||||
| msgid "Go" | ||||
| msgstr "Go" | ||||
|  | ||||
| msgid "Click here to select the objects across all pages" | ||||
| msgstr "Click here to select the objects across all pages" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s" | ||||
| msgstr "Select all %(total_count)s %(module_name)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Clear selection" | ||||
| msgstr "Clear selection" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Models in the %(name)s application" | ||||
| msgstr "Models in the %(name)s application" | ||||
|  | ||||
| msgid "Add" | ||||
| msgstr "Add" | ||||
|  | ||||
| msgid "View" | ||||
| msgstr "View" | ||||
|  | ||||
| msgid "You don’t have permission to view or edit anything." | ||||
| msgstr "You don’t have permission to view or edit anything." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "First, enter a username and password. Then, you’ll be able to edit more user " | ||||
| "options." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "First, enter a username and password. Then, you’ll be able to edit more user " | ||||
| "options." | ||||
|  | ||||
| msgid "Enter a username and password." | ||||
| msgstr "Enter a username and password." | ||||
|  | ||||
| msgid "Change password" | ||||
| msgstr "Change password" | ||||
|  | ||||
| msgid "Please correct the error below." | ||||
| msgstr "Please correct the error below." | ||||
|  | ||||
| msgid "Please correct the errors below." | ||||
| msgstr "Please correct the errors below." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>." | ||||
| msgstr "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>." | ||||
|  | ||||
| msgid "Welcome," | ||||
| msgstr "Welcome," | ||||
|  | ||||
| msgid "View site" | ||||
| msgstr "View site" | ||||
|  | ||||
| msgid "Documentation" | ||||
| msgstr "Documentation" | ||||
|  | ||||
| msgid "Log out" | ||||
| msgstr "Log out" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add %(name)s" | ||||
| msgstr "Add %(name)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "History" | ||||
| msgstr "History" | ||||
|  | ||||
| msgid "View on site" | ||||
| msgstr "View on site" | ||||
|  | ||||
| msgid "Filter" | ||||
| msgstr "Filter" | ||||
|  | ||||
| msgid "Clear all filters" | ||||
| msgstr "Clear all filters" | ||||
|  | ||||
| msgid "Remove from sorting" | ||||
| msgstr "Remove from sorting" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Sorting priority: %(priority_number)s" | ||||
| msgstr "Sorting priority: %(priority_number)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Toggle sorting" | ||||
| msgstr "Toggle sorting" | ||||
|  | ||||
| msgid "Delete" | ||||
| msgstr "Delete" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting " | ||||
| "related objects, but your account doesn't have permission to delete the " | ||||
| "following types of objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting " | ||||
| "related objects, but your account doesn't have permission to delete the " | ||||
| "following types of objects:" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the " | ||||
| "following protected related objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the " | ||||
| "following protected related objects:" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " | ||||
| "All of the following related items will be deleted:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " | ||||
| "All of the following related items will be deleted:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Objects" | ||||
| msgstr "Objects" | ||||
|  | ||||
| msgid "Yes, I’m sure" | ||||
| msgstr "Yes, I’m sure" | ||||
|  | ||||
| msgid "No, take me back" | ||||
| msgstr "No, take me back" | ||||
|  | ||||
| msgid "Delete multiple objects" | ||||
| msgstr "Delete multiple objects" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related " | ||||
| "objects, but your account doesn't have permission to delete the following " | ||||
| "types of objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related " | ||||
| "objects, but your account doesn't have permission to delete the following " | ||||
| "types of objects:" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following " | ||||
| "protected related objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following " | ||||
| "protected related objects:" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the " | ||||
| "following objects and their related items will be deleted:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the " | ||||
| "following objects and their related items will be deleted:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Delete?" | ||||
| msgstr "Delete?" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid " By %(filter_title)s " | ||||
| msgstr " By %(filter_title)s " | ||||
|  | ||||
| msgid "Summary" | ||||
| msgstr "Summary" | ||||
|  | ||||
| msgid "Recent actions" | ||||
| msgstr "Recent actions" | ||||
|  | ||||
| msgid "My actions" | ||||
| msgstr "My actions" | ||||
|  | ||||
| msgid "None available" | ||||
| msgstr "None available" | ||||
|  | ||||
| msgid "Unknown content" | ||||
| msgstr "Unknown content" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate " | ||||
| "database tables have been created, and make sure the database is readable by " | ||||
| "the appropriate user." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate " | ||||
| "database tables have been created, and make sure the database is readable by " | ||||
| "the appropriate user." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this " | ||||
| "page. Would you like to login to a different account?" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "You are authenticated as %(username)s, but are not authorised to access this " | ||||
| "page. Would you like to login to a different account?" | ||||
|  | ||||
| msgid "Forgotten your password or username?" | ||||
| msgstr "Forgotten your password or username?" | ||||
|  | ||||
| msgid "Toggle navigation" | ||||
| msgstr "Toggle navigation" | ||||
|  | ||||
| msgid "Start typing to filter…" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Filter navigation items" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Date/time" | ||||
| msgstr "Date/time" | ||||
|  | ||||
| msgid "User" | ||||
| msgstr "User" | ||||
|  | ||||
| msgid "Action" | ||||
| msgstr "Action" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this " | ||||
| "admin site." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this " | ||||
| "admin site." | ||||
|  | ||||
| msgid "Show all" | ||||
| msgstr "Show all" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save" | ||||
| msgstr "Save" | ||||
|  | ||||
| msgid "Popup closing…" | ||||
| msgstr "Popup closing…" | ||||
|  | ||||
| msgid "Search" | ||||
| msgstr "Search" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(counter)s result" | ||||
| msgid_plural "%(counter)s results" | ||||
| msgstr[0] "%(counter)s result" | ||||
| msgstr[1] "%(counter)s results" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(full_result_count)s total" | ||||
| msgstr "%(full_result_count)s total" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save as new" | ||||
| msgstr "Save as new" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save and add another" | ||||
| msgstr "Save and add another" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save and continue editing" | ||||
| msgstr "Save and continue editing" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save and view" | ||||
| msgstr "Save and view" | ||||
|  | ||||
| msgid "Close" | ||||
| msgstr "Close" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Change selected %(model)s" | ||||
| msgstr "Change selected %(model)s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add another %(model)s" | ||||
| msgstr "Add another %(model)s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Delete selected %(model)s" | ||||
| msgstr "Delete selected %(model)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Log in again" | ||||
| msgstr "Log in again" | ||||
|  | ||||
| msgid "Password change" | ||||
| msgstr "Password change" | ||||
|  | ||||
| msgid "Your password was changed." | ||||
| msgstr "Your password was changed." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new " | ||||
| "password twice so we can verify you typed it in correctly." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new " | ||||
| "password twice so we can verify you typed it in correctly." | ||||
|  | ||||
| msgid "Change my password" | ||||
| msgstr "Change my password" | ||||
|  | ||||
| msgid "Password reset" | ||||
| msgstr "Password reset" | ||||
|  | ||||
| msgid "Your password has been set.  You may go ahead and log in now." | ||||
| msgstr "Your password has been set.  You may go ahead and log in now." | ||||
|  | ||||
| msgid "Password reset confirmation" | ||||
| msgstr "Password reset confirmation" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " | ||||
| "correctly." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " | ||||
| "correctly." | ||||
|  | ||||
| msgid "New password:" | ||||
| msgstr "New password:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Confirm password:" | ||||
| msgstr "Confirm password:" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " | ||||
| "used.  Please request a new password reset." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " | ||||
| "used.  Please request a new password reset." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account " | ||||
| "exists with the email you entered. You should receive them shortly." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account " | ||||
| "exists with the email you entered. You should receive them shortly." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address " | ||||
| "you registered with, and check your spam folder." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address " | ||||
| "you registered with, and check your spam folder." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "You're receiving this email because you requested a password reset for your " | ||||
| "user account at %(site_name)s." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "You're receiving this email because you requested a password reset for your " | ||||
| "user account at %(site_name)s." | ||||
|  | ||||
| msgid "Please go to the following page and choose a new password:" | ||||
| msgstr "Please go to the following page and choose a new password:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Your username, in case you’ve forgotten:" | ||||
| msgstr "Your username, in case you’ve forgotten:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Thanks for using our site!" | ||||
| msgstr "Thanks for using our site!" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "The %(site_name)s team" | ||||
| msgstr "The %(site_name)s team" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email " | ||||
| "instructions for setting a new one." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email " | ||||
| "instructions for setting a new one." | ||||
|  | ||||
| msgid "Email address:" | ||||
| msgstr "Email address:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Reset my password" | ||||
| msgstr "Reset my password" | ||||
|  | ||||
| msgid "All dates" | ||||
| msgstr "All dates" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Select %s" | ||||
| msgstr "Select %s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Select %s to change" | ||||
| msgstr "Select %s to change" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Select %s to view" | ||||
| msgstr "Select %s to view" | ||||
|  | ||||
| msgid "Date:" | ||||
| msgstr "Date:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Time:" | ||||
| msgstr "Time:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Lookup" | ||||
| msgstr "Lookup" | ||||
|  | ||||
| msgid "Currently:" | ||||
| msgstr "Currently:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Change:" | ||||
| msgstr "Change:" | ||||
										
											Binary file not shown.
										
									
								
							| @ -0,0 +1,266 @@ | ||||
| # This file is distributed under the same license as the Django package. | ||||
| # | ||||
| # Translators: | ||||
| # Tom Fifield <tom@tomfifield.net>, 2014 | ||||
| # Tom Fifield <tom@tomfifield.net>, 2021 | ||||
| msgid "" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Project-Id-Version: django\n" | ||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2021-01-15 09:00+0100\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2021-04-11 13:13+0000\n" | ||||
| "Last-Translator: Tom Fifield <tom@tomfifield.net>\n" | ||||
| "Language-Team: English (Australia) (http://www.transifex.com/django/django/" | ||||
| "language/en_AU/)\n" | ||||
| "MIME-Version: 1.0\n" | ||||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||||
| "Language: en_AU\n" | ||||
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Available %s" | ||||
| msgstr "Available %s" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in " | ||||
| "the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in " | ||||
| "the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes." | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Type into this box to filter down the list of available %s." | ||||
| msgstr "Type into this box to filter down the list of available %s." | ||||
|  | ||||
| msgid "Filter" | ||||
| msgstr "Filter" | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose all" | ||||
| msgstr "Choose all" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Click to choose all %s at once." | ||||
| msgstr "Click to choose all %s at once." | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose" | ||||
| msgstr "Choose" | ||||
|  | ||||
| msgid "Remove" | ||||
| msgstr "Remove" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Chosen %s" | ||||
| msgstr "Chosen %s" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the " | ||||
| "box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the " | ||||
| "box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes." | ||||
|  | ||||
| msgid "Remove all" | ||||
| msgstr "Remove all" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Click to remove all chosen %s at once." | ||||
| msgstr "Click to remove all chosen %s at once." | ||||
|  | ||||
| msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected" | ||||
| msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected" | ||||
| msgstr[0] "%(sel)s of %(cnt)s selected" | ||||
| msgstr[1] "%(sel)s of %(cnt)s selected" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an " | ||||
| "action, your unsaved changes will be lost." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an " | ||||
| "action, your unsaved changes will be lost." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "You have selected an action, but you haven’t saved your changes to " | ||||
| "individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the " | ||||
| "action." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "You have selected an action, but you haven’t saved your changes to " | ||||
| "individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the " | ||||
| "action." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual " | ||||
| "fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save " | ||||
| "button." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual " | ||||
| "fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save " | ||||
| "button." | ||||
|  | ||||
| msgid "Now" | ||||
| msgstr "Now" | ||||
|  | ||||
| msgid "Midnight" | ||||
| msgstr "Midnight" | ||||
|  | ||||
| msgid "6 a.m." | ||||
| msgstr "6 a.m." | ||||
|  | ||||
| msgid "Noon" | ||||
| msgstr "Noon" | ||||
|  | ||||
| msgid "6 p.m." | ||||
| msgstr "6 p.m." | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Note: You are %s hour ahead of server time." | ||||
| msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time." | ||||
| msgstr[0] "Note: You are %s hour ahead of server time." | ||||
| msgstr[1] "Note: You are %s hours ahead of server time." | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Note: You are %s hour behind server time." | ||||
| msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time." | ||||
| msgstr[0] "Note: You are %s hour behind server time." | ||||
| msgstr[1] "Note: You are %s hours behind server time." | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose a Time" | ||||
| msgstr "Choose a Time" | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose a time" | ||||
| msgstr "Choose a time" | ||||
|  | ||||
| msgid "Cancel" | ||||
| msgstr "Cancel" | ||||
|  | ||||
| msgid "Today" | ||||
| msgstr "Today" | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose a Date" | ||||
| msgstr "Choose a Date" | ||||
|  | ||||
| msgid "Yesterday" | ||||
| msgstr "Yesterday" | ||||
|  | ||||
| msgid "Tomorrow" | ||||
| msgstr "Tomorrow" | ||||
|  | ||||
| msgid "January" | ||||
| msgstr "January" | ||||
|  | ||||
| msgid "February" | ||||
| msgstr "February" | ||||
|  | ||||
| msgid "March" | ||||
| msgstr "March" | ||||
|  | ||||
| msgid "April" | ||||
| msgstr "April" | ||||
|  | ||||
| msgid "May" | ||||
| msgstr "May" | ||||
|  | ||||
| msgid "June" | ||||
| msgstr "June" | ||||
|  | ||||
| msgid "July" | ||||
| msgstr "July" | ||||
|  | ||||
| msgid "August" | ||||
| msgstr "August" | ||||
|  | ||||
| msgid "September" | ||||
| msgstr "September" | ||||
|  | ||||
| msgid "October" | ||||
| msgstr "October" | ||||
|  | ||||
| msgid "November" | ||||
| msgstr "November" | ||||
|  | ||||
| msgid "December" | ||||
| msgstr "December" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month January" | ||||
| msgid "Jan" | ||||
| msgstr "Jan" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month February" | ||||
| msgid "Feb" | ||||
| msgstr "Feb" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month March" | ||||
| msgid "Mar" | ||||
| msgstr "Mar" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month April" | ||||
| msgid "Apr" | ||||
| msgstr "Apr" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month May" | ||||
| msgid "May" | ||||
| msgstr "May" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month June" | ||||
| msgid "Jun" | ||||
| msgstr "Jun" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month July" | ||||
| msgid "Jul" | ||||
| msgstr "Jul" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month August" | ||||
| msgid "Aug" | ||||
| msgstr "Aug" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month September" | ||||
| msgid "Sep" | ||||
| msgstr "Sep" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month October" | ||||
| msgid "Oct" | ||||
| msgstr "Oct" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month November" | ||||
| msgid "Nov" | ||||
| msgstr "Nov" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month December" | ||||
| msgid "Dec" | ||||
| msgstr "Dec" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Sunday" | ||||
| msgid "S" | ||||
| msgstr "S" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Monday" | ||||
| msgid "M" | ||||
| msgstr "M" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Tuesday" | ||||
| msgid "T" | ||||
| msgstr "T" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Wednesday" | ||||
| msgid "W" | ||||
| msgstr "W" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Thursday" | ||||
| msgid "T" | ||||
| msgstr "T" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Friday" | ||||
| msgid "F" | ||||
| msgstr "F" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Saturday" | ||||
| msgid "S" | ||||
| msgstr "S" | ||||
|  | ||||
| msgid "Show" | ||||
| msgstr "Show" | ||||
|  | ||||
| msgid "Hide" | ||||
| msgstr "Hide" | ||||
										
											Binary file not shown.
										
									
								
							| @ -0,0 +1,691 @@ | ||||
| # This file is distributed under the same license as the Django package. | ||||
| # | ||||
| # Translators: | ||||
| # Adam Forster <adam@adamforster.org>, 2019 | ||||
| # jon_atkinson <jon@jonatkinson.co.uk>, 2011-2012 | ||||
| # Ross Poulton <ross@rossp.org>, 2011-2012 | ||||
| msgid "" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Project-Id-Version: django\n" | ||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2019-01-16 20:42+0100\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2019-04-05 10:37+0000\n" | ||||
| "Last-Translator: Adam Forster <adam@adamforster.org>\n" | ||||
| "Language-Team: English (United Kingdom) (http://www.transifex.com/django/" | ||||
| "django/language/en_GB/)\n" | ||||
| "MIME-Version: 1.0\n" | ||||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||||
| "Language: en_GB\n" | ||||
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s." | ||||
| msgstr "Successfully deleted %(count)d %(items)s." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Cannot delete %(name)s" | ||||
| msgstr "Cannot delete %(name)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Are you sure?" | ||||
| msgstr "Are you sure?" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s" | ||||
| msgstr "Delete selected %(verbose_name_plural)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Administration" | ||||
| msgstr "Administration" | ||||
|  | ||||
| msgid "All" | ||||
| msgstr "All" | ||||
|  | ||||
| msgid "Yes" | ||||
| msgstr "Yes" | ||||
|  | ||||
| msgid "No" | ||||
| msgstr "No" | ||||
|  | ||||
| msgid "Unknown" | ||||
| msgstr "Unknown" | ||||
|  | ||||
| msgid "Any date" | ||||
| msgstr "Any date" | ||||
|  | ||||
| msgid "Today" | ||||
| msgstr "Today" | ||||
|  | ||||
| msgid "Past 7 days" | ||||
| msgstr "Past 7 days" | ||||
|  | ||||
| msgid "This month" | ||||
| msgstr "This month" | ||||
|  | ||||
| msgid "This year" | ||||
| msgstr "This year" | ||||
|  | ||||
| msgid "No date" | ||||
| msgstr "No date" | ||||
|  | ||||
| msgid "Has date" | ||||
| msgstr "Has date" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note " | ||||
| "that both fields may be case-sensitive." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note " | ||||
| "that both fields may be case-sensitive." | ||||
|  | ||||
| msgid "Action:" | ||||
| msgstr "Action:" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add another %(verbose_name)s" | ||||
| msgstr "Add another %(verbose_name)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Remove" | ||||
| msgstr "Remove" | ||||
|  | ||||
| msgid "Addition" | ||||
| msgstr "Addition" | ||||
|  | ||||
| msgid "Change" | ||||
| msgstr "Change" | ||||
|  | ||||
| msgid "Deletion" | ||||
| msgstr "Deletion" | ||||
|  | ||||
| msgid "action time" | ||||
| msgstr "action time" | ||||
|  | ||||
| msgid "user" | ||||
| msgstr "user" | ||||
|  | ||||
| msgid "content type" | ||||
| msgstr "content type" | ||||
|  | ||||
| msgid "object id" | ||||
| msgstr "object id" | ||||
|  | ||||
| #. Translators: 'repr' means representation | ||||
| #. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr) | ||||
| msgid "object repr" | ||||
| msgstr "object repr" | ||||
|  | ||||
| msgid "action flag" | ||||
| msgstr "action flag" | ||||
|  | ||||
| msgid "change message" | ||||
| msgstr "change message" | ||||
|  | ||||
| msgid "log entry" | ||||
| msgstr "log entry" | ||||
|  | ||||
| msgid "log entries" | ||||
| msgstr "log entries" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Added \"%(object)s\"." | ||||
| msgstr "Added \"%(object)s\"." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Changed \"%(object)s\" - %(changes)s" | ||||
| msgstr "Changed \"%(object)s\" - %(changes)s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Deleted \"%(object)s.\"" | ||||
| msgstr "Deleted \"%(object)s.\"" | ||||
|  | ||||
| msgid "LogEntry Object" | ||||
| msgstr "LogEntry Object" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Added {name} \"{object}\"." | ||||
| msgstr "Added {name} \"{object}\"." | ||||
|  | ||||
| msgid "Added." | ||||
| msgstr "Added." | ||||
|  | ||||
| msgid "and" | ||||
| msgstr "and" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Changed {fields} for {name} \"{object}\"." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Changed {fields}." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Deleted {name} \"{object}\"." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "No fields changed." | ||||
| msgstr "No fields changed." | ||||
|  | ||||
| msgid "None" | ||||
| msgstr "None" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Hold down \"Control\", or \"Command\" on a Mac, to select more than one." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "The {name} \"{obj}\" was added successfully." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "You may edit it again below." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may add another {name} " | ||||
| "below." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may edit it again below." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "The {name} \"{obj}\" was added successfully. You may edit it again below." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "The {name} \"{obj}\" was changed successfully. You may add another {name} " | ||||
| "below." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "The {name} \"{obj}\" was changed successfully." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Items must be selected in order to perform actions on them. No items have " | ||||
| "been changed." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Items must be selected in order to perform actions on them. No items have " | ||||
| "been changed." | ||||
|  | ||||
| msgid "No action selected." | ||||
| msgstr "No action selected." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully." | ||||
| msgstr "The %(name)s \"%(obj)s\" was deleted successfully." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(name)s with ID \"%(key)s\" doesn't exist. Perhaps it was deleted?" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add %s" | ||||
| msgstr "Add %s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Change %s" | ||||
| msgstr "Change %s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "View %s" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Database error" | ||||
| msgstr "Database error" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully." | ||||
| msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully." | ||||
| msgstr[0] "%(count)s %(name)s was changed successfully." | ||||
| msgstr[1] "%(count)s %(name)s were changed successfully." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(total_count)s selected" | ||||
| msgid_plural "All %(total_count)s selected" | ||||
| msgstr[0] "%(total_count)s selected" | ||||
| msgstr[1] "All %(total_count)s selected" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "0 of %(cnt)s selected" | ||||
| msgstr "0 of %(cnt)s selected" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Change history: %s" | ||||
| msgstr "Change history: %s" | ||||
|  | ||||
| #. Translators: Model verbose name and instance representation, | ||||
| #. suitable to be an item in a list. | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(class_name)s %(instance)s" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following " | ||||
| "protected related objects: %(related_objects)s" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Django site admin" | ||||
| msgstr "Django site admin" | ||||
|  | ||||
| msgid "Django administration" | ||||
| msgstr "Django administration" | ||||
|  | ||||
| msgid "Site administration" | ||||
| msgstr "Site administration" | ||||
|  | ||||
| msgid "Log in" | ||||
| msgstr "Log in" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(app)s administration" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Page not found" | ||||
| msgstr "Page not found" | ||||
|  | ||||
| msgid "We're sorry, but the requested page could not be found." | ||||
| msgstr "We're sorry, but the requested page could not be found." | ||||
|  | ||||
| msgid "Home" | ||||
| msgstr "Home" | ||||
|  | ||||
| msgid "Server error" | ||||
| msgstr "Server error" | ||||
|  | ||||
| msgid "Server error (500)" | ||||
| msgstr "Server error (500)" | ||||
|  | ||||
| msgid "Server Error <em>(500)</em>" | ||||
| msgstr "Server Error <em>(500)</em>" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "There's been an error. It's been reported to the site administrators via " | ||||
| "email and should be fixed shortly. Thanks for your patience." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Run the selected action" | ||||
| msgstr "Run the selected action" | ||||
|  | ||||
| msgid "Go" | ||||
| msgstr "Go" | ||||
|  | ||||
| msgid "Click here to select the objects across all pages" | ||||
| msgstr "Click here to select the objects across all pages" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s" | ||||
| msgstr "Select all %(total_count)s %(module_name)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Clear selection" | ||||
| msgstr "Clear selection" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user " | ||||
| "options." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "First, enter a username and password. Then, you'll be able to edit more user " | ||||
| "options." | ||||
|  | ||||
| msgid "Enter a username and password." | ||||
| msgstr "Enter a username and password." | ||||
|  | ||||
| msgid "Change password" | ||||
| msgstr "Change password" | ||||
|  | ||||
| msgid "Please correct the error below." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Please correct the errors below." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>." | ||||
| msgstr "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>." | ||||
|  | ||||
| msgid "Welcome," | ||||
| msgstr "Welcome," | ||||
|  | ||||
| msgid "View site" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Documentation" | ||||
| msgstr "Documentation" | ||||
|  | ||||
| msgid "Log out" | ||||
| msgstr "Log out" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add %(name)s" | ||||
| msgstr "Add %(name)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "History" | ||||
| msgstr "History" | ||||
|  | ||||
| msgid "View on site" | ||||
| msgstr "View on site" | ||||
|  | ||||
| msgid "Filter" | ||||
| msgstr "Filter" | ||||
|  | ||||
| msgid "Remove from sorting" | ||||
| msgstr "Remove from sorting" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Sorting priority: %(priority_number)s" | ||||
| msgstr "Sorting priority: %(priority_number)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Toggle sorting" | ||||
| msgstr "Toggle sorting" | ||||
|  | ||||
| msgid "Delete" | ||||
| msgstr "Delete" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting " | ||||
| "related objects, but your account doesn't have permission to delete the " | ||||
| "following types of objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting " | ||||
| "related objects, but your account doesn't have permission to delete the " | ||||
| "following types of objects:" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the " | ||||
| "following protected related objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the " | ||||
| "following protected related objects:" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " | ||||
| "All of the following related items will be deleted:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " | ||||
| "All of the following related items will be deleted:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Objects" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Yes, I'm sure" | ||||
| msgstr "Yes, I'm sure" | ||||
|  | ||||
| msgid "No, take me back" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Delete multiple objects" | ||||
| msgstr "Delete multiple objects" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related " | ||||
| "objects, but your account doesn't have permission to delete the following " | ||||
| "types of objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related " | ||||
| "objects, but your account doesn't have permission to delete the following " | ||||
| "types of objects:" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following " | ||||
| "protected related objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following " | ||||
| "protected related objects:" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the " | ||||
| "following objects and their related items will be deleted:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the " | ||||
| "following objects and their related items will be deleted:" | ||||
|  | ||||
| msgid "View" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Delete?" | ||||
| msgstr "Delete?" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid " By %(filter_title)s " | ||||
| msgstr " By %(filter_title)s " | ||||
|  | ||||
| msgid "Summary" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Models in the %(name)s application" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Add" | ||||
| msgstr "Add" | ||||
|  | ||||
| msgid "You don't have permission to view or edit anything." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Recent actions" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "My actions" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "None available" | ||||
| msgstr "None available" | ||||
|  | ||||
| msgid "Unknown content" | ||||
| msgstr "Unknown content" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate " | ||||
| "database tables have been created, and make sure the database is readable by " | ||||
| "the appropriate user." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Something's wrong with your database installation. Make sure the appropriate " | ||||
| "database tables have been created, and make sure the database is readable by " | ||||
| "the appropriate user." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this " | ||||
| "page. Would you like to login to a different account?" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Forgotten your password or username?" | ||||
| msgstr "Forgotten your password or username?" | ||||
|  | ||||
| msgid "Date/time" | ||||
| msgstr "Date/time" | ||||
|  | ||||
| msgid "User" | ||||
| msgstr "User" | ||||
|  | ||||
| msgid "Action" | ||||
| msgstr "Action" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this " | ||||
| "admin site." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "This object doesn't have a change history. It probably wasn't added via this " | ||||
| "admin site." | ||||
|  | ||||
| msgid "Show all" | ||||
| msgstr "Show all" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save" | ||||
| msgstr "Save" | ||||
|  | ||||
| msgid "Popup closing…" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Search" | ||||
| msgstr "Search" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(counter)s result" | ||||
| msgid_plural "%(counter)s results" | ||||
| msgstr[0] "%(counter)s result" | ||||
| msgstr[1] "%(counter)s results" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(full_result_count)s total" | ||||
| msgstr "%(full_result_count)s total" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save as new" | ||||
| msgstr "Save as new" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save and add another" | ||||
| msgstr "Save and add another" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save and continue editing" | ||||
| msgstr "Save and continue editing" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save and view" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Close" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Change selected %(model)s" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add another %(model)s" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Delete selected %(model)s" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Thanks for spending some quality time with the Web site today." | ||||
| msgstr "Thanks for spending some quality time with the Web site today." | ||||
|  | ||||
| msgid "Log in again" | ||||
| msgstr "Log in again" | ||||
|  | ||||
| msgid "Password change" | ||||
| msgstr "Password change" | ||||
|  | ||||
| msgid "Your password was changed." | ||||
| msgstr "Your password was changed." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new " | ||||
| "password twice so we can verify you typed it in correctly." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Please enter your old password, for security's sake, and then enter your new " | ||||
| "password twice so we can verify you typed it in correctly." | ||||
|  | ||||
| msgid "Change my password" | ||||
| msgstr "Change my password" | ||||
|  | ||||
| msgid "Password reset" | ||||
| msgstr "Password reset" | ||||
|  | ||||
| msgid "Your password has been set.  You may go ahead and log in now." | ||||
| msgstr "Your password has been set.  You may go ahead and log in now." | ||||
|  | ||||
| msgid "Password reset confirmation" | ||||
| msgstr "Password reset confirmation" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " | ||||
| "correctly." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " | ||||
| "correctly." | ||||
|  | ||||
| msgid "New password:" | ||||
| msgstr "New password:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Confirm password:" | ||||
| msgstr "Confirm password:" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " | ||||
| "used.  Please request a new password reset." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " | ||||
| "used.  Please request a new password reset." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "We've emailed you instructions for setting your password, if an account " | ||||
| "exists with the email you entered. You should receive them shortly." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "If you don't receive an email, please make sure you've entered the address " | ||||
| "you registered with, and check your spam folder." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "You're receiving this email because you requested a password reset for your " | ||||
| "user account at %(site_name)s." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Please go to the following page and choose a new password:" | ||||
| msgstr "Please go to the following page and choose a new password:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Your username, in case you've forgotten:" | ||||
| msgstr "Your username, in case you've forgotten:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Thanks for using our site!" | ||||
| msgstr "Thanks for using our site!" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "The %(site_name)s team" | ||||
| msgstr "The %(site_name)s team" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Forgotten your password? Enter your email address below, and we'll email " | ||||
| "instructions for setting a new one." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Email address:" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Reset my password" | ||||
| msgstr "Reset my password" | ||||
|  | ||||
| msgid "All dates" | ||||
| msgstr "All dates" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Select %s" | ||||
| msgstr "Select %s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Select %s to change" | ||||
| msgstr "Select %s to change" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Select %s to view" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Date:" | ||||
| msgstr "Date:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Time:" | ||||
| msgstr "Time:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Lookup" | ||||
| msgstr "Lookup" | ||||
|  | ||||
| msgid "Currently:" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Change:" | ||||
| msgstr "" | ||||
										
											Binary file not shown.
										
									
								
							| @ -0,0 +1,218 @@ | ||||
| # This file is distributed under the same license as the Django package. | ||||
| # | ||||
| # Translators: | ||||
| # jon_atkinson <jon@jonatkinson.co.uk>, 2012 | ||||
| # Ross Poulton <ross@rossp.org>, 2011-2012 | ||||
| msgid "" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Project-Id-Version: django\n" | ||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2016-05-17 23:12+0200\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2017-09-19 16:41+0000\n" | ||||
| "Last-Translator: Jannis Leidel <jannis@leidel.info>\n" | ||||
| "Language-Team: English (United Kingdom) (http://www.transifex.com/django/" | ||||
| "django/language/en_GB/)\n" | ||||
| "MIME-Version: 1.0\n" | ||||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||||
| "Language: en_GB\n" | ||||
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Available %s" | ||||
| msgstr "Available %s" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in " | ||||
| "the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in " | ||||
| "the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes." | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Type into this box to filter down the list of available %s." | ||||
| msgstr "Type into this box to filter down the list of available %s." | ||||
|  | ||||
| msgid "Filter" | ||||
| msgstr "Filter" | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose all" | ||||
| msgstr "Choose all" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Click to choose all %s at once." | ||||
| msgstr "Click to choose all %s at once." | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose" | ||||
| msgstr "Choose" | ||||
|  | ||||
| msgid "Remove" | ||||
| msgstr "Remove" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Chosen %s" | ||||
| msgstr "Chosen %s" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the " | ||||
| "box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the " | ||||
| "box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes." | ||||
|  | ||||
| msgid "Remove all" | ||||
| msgstr "Remove all" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Click to remove all chosen %s at once." | ||||
| msgstr "Click to remove all chosen %s at once." | ||||
|  | ||||
| msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected" | ||||
| msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected" | ||||
| msgstr[0] "%(sel)s of %(cnt)s selected" | ||||
| msgstr[1] "%(sel)s of %(cnt)s selected" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an " | ||||
| "action, your unsaved changes will be lost." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an " | ||||
| "action, your unsaved changes will be lost." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "You have selected an action, but you haven't saved your changes to " | ||||
| "individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the " | ||||
| "action." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "You have selected an action, but you haven't saved your changes to " | ||||
| "individual fields yet. Please click OK to save. You'll need to re-run the " | ||||
| "action." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "You have selected an action, and you haven't made any changes on individual " | ||||
| "fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save " | ||||
| "button." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "You have selected an action, and you haven't made any changes on individual " | ||||
| "fields. You're probably looking for the Go button rather than the Save " | ||||
| "button." | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Note: You are %s hour ahead of server time." | ||||
| msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time." | ||||
| msgstr[0] "" | ||||
| msgstr[1] "" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Note: You are %s hour behind server time." | ||||
| msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time." | ||||
| msgstr[0] "" | ||||
| msgstr[1] "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Now" | ||||
| msgstr "Now" | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose a Time" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose a time" | ||||
| msgstr "Choose a time" | ||||
|  | ||||
| msgid "Midnight" | ||||
| msgstr "Midnight" | ||||
|  | ||||
| msgid "6 a.m." | ||||
| msgstr "6 a.m." | ||||
|  | ||||
| msgid "Noon" | ||||
| msgstr "Noon" | ||||
|  | ||||
| msgid "6 p.m." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Cancel" | ||||
| msgstr "Cancel" | ||||
|  | ||||
| msgid "Today" | ||||
| msgstr "Today" | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose a Date" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Yesterday" | ||||
| msgstr "Yesterday" | ||||
|  | ||||
| msgid "Tomorrow" | ||||
| msgstr "Tomorrow" | ||||
|  | ||||
| msgid "January" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "February" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "March" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "April" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "May" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "June" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "July" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "August" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "September" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "October" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "November" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "December" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Sunday" | ||||
| msgid "S" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Monday" | ||||
| msgid "M" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Tuesday" | ||||
| msgid "T" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Wednesday" | ||||
| msgid "W" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Thursday" | ||||
| msgid "T" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Friday" | ||||
| msgid "F" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Saturday" | ||||
| msgid "S" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Show" | ||||
| msgstr "Show" | ||||
|  | ||||
| msgid "Hide" | ||||
| msgstr "Hide" | ||||
										
											Binary file not shown.
										
									
								
							| @ -0,0 +1,728 @@ | ||||
| # This file is distributed under the same license as the Django package. | ||||
| # | ||||
| # Translators: | ||||
| # Batist D 🐍 <baptiste+transifex@darthenay.fr>, 2012-2013 | ||||
| # Batist D 🐍 <baptiste+transifex@darthenay.fr>, 2013-2019 | ||||
| # Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2016 | ||||
| # Dinu Gherman <gherman@darwin.in-berlin.de>, 2011 | ||||
| # kristjan <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2012 | ||||
| # Matthieu Desplantes <matmututu@gmail.com>, 2021 | ||||
| # Meiyer <interdist+translations@gmail.com>, 2022 | ||||
| # Nikolay Korotkiy <sikmir@disroot.org>, 2017 | ||||
| # Adamo Mesha <adam.raizen@gmail.com>, 2012 | ||||
| msgid "" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Project-Id-Version: django\n" | ||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2022-05-17 05:10-0500\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2022-05-25 07:05+0000\n" | ||||
| "Last-Translator: Meiyer <interdist+translations@gmail.com>, 2022\n" | ||||
| "Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/django/django/language/" | ||||
| "eo/)\n" | ||||
| "MIME-Version: 1.0\n" | ||||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||||
| "Language: eo\n" | ||||
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Delete selected %(verbose_name_plural)s" | ||||
| msgstr "Forigi elektitajn %(verbose_name_plural)sn" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Successfully deleted %(count)d %(items)s." | ||||
| msgstr "Sukcese forigis %(count)d %(items)s." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Cannot delete %(name)s" | ||||
| msgstr "Ne povas forigi %(name)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Are you sure?" | ||||
| msgstr "Ĉu vi certas?" | ||||
|  | ||||
| msgid "Administration" | ||||
| msgstr "Administrado" | ||||
|  | ||||
| msgid "All" | ||||
| msgstr "Ĉio" | ||||
|  | ||||
| msgid "Yes" | ||||
| msgstr "Jes" | ||||
|  | ||||
| msgid "No" | ||||
| msgstr "Ne" | ||||
|  | ||||
| msgid "Unknown" | ||||
| msgstr "Nekonata" | ||||
|  | ||||
| msgid "Any date" | ||||
| msgstr "Ajna dato" | ||||
|  | ||||
| msgid "Today" | ||||
| msgstr "Hodiaŭ" | ||||
|  | ||||
| msgid "Past 7 days" | ||||
| msgstr "Lastaj 7 tagoj" | ||||
|  | ||||
| msgid "This month" | ||||
| msgstr "Ĉi tiu monato" | ||||
|  | ||||
| msgid "This year" | ||||
| msgstr "Ĉi tiu jaro" | ||||
|  | ||||
| msgid "No date" | ||||
| msgstr "Neniu dato" | ||||
|  | ||||
| msgid "Has date" | ||||
| msgstr "Havas daton" | ||||
|  | ||||
| msgid "Empty" | ||||
| msgstr "Malplena" | ||||
|  | ||||
| msgid "Not empty" | ||||
| msgstr "Ne malplena" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Please enter the correct %(username)s and password for a staff account. Note " | ||||
| "that both fields may be case-sensitive." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Bonvolu enigi la ĝustajn %(username)sn kaj pasvorton por personara konto. " | ||||
| "Notu, ke ambaŭ kampoj povas esti uskleco-distingaj." | ||||
|  | ||||
| msgid "Action:" | ||||
| msgstr "Ago:" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add another %(verbose_name)s" | ||||
| msgstr "Aldoni alian %(verbose_name)sn" | ||||
|  | ||||
| msgid "Remove" | ||||
| msgstr "Forigi" | ||||
|  | ||||
| msgid "Addition" | ||||
| msgstr "Aldono" | ||||
|  | ||||
| msgid "Change" | ||||
| msgstr "Ŝanĝi" | ||||
|  | ||||
| msgid "Deletion" | ||||
| msgstr "Forviŝo" | ||||
|  | ||||
| msgid "action time" | ||||
| msgstr "aga tempo" | ||||
|  | ||||
| msgid "user" | ||||
| msgstr "uzanto" | ||||
|  | ||||
| msgid "content type" | ||||
| msgstr "enhava tipo" | ||||
|  | ||||
| msgid "object id" | ||||
| msgstr "objekta identigaĵo" | ||||
|  | ||||
| #. Translators: 'repr' means representation | ||||
| #. (https://docs.python.org/library/functions.html#repr) | ||||
| msgid "object repr" | ||||
| msgstr "objekta prezento" | ||||
|  | ||||
| msgid "action flag" | ||||
| msgstr "aga marko" | ||||
|  | ||||
| msgid "change message" | ||||
| msgstr "ŝanĝmesaĝo" | ||||
|  | ||||
| msgid "log entry" | ||||
| msgstr "protokolero" | ||||
|  | ||||
| msgid "log entries" | ||||
| msgstr "protokoleroj" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Added “%(object)s”." | ||||
| msgstr "Aldono de “%(object)s”" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Changed “%(object)s” — %(changes)s" | ||||
| msgstr "Ŝanĝo de “%(object)s” — %(changes)s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Deleted “%(object)s.”" | ||||
| msgstr "Forigo de “%(object)s”" | ||||
|  | ||||
| msgid "LogEntry Object" | ||||
| msgstr "Protokolera objekto" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Added {name} “{object}”." | ||||
| msgstr "Aldonita(j) {name} “{object}”." | ||||
|  | ||||
| msgid "Added." | ||||
| msgstr "Aldonita." | ||||
|  | ||||
| msgid "and" | ||||
| msgstr "kaj" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Changed {fields} for {name} “{object}”." | ||||
| msgstr "Ŝanĝita(j) {fields} por {name} “{object}”." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Changed {fields}." | ||||
| msgstr "Ŝanĝita(j) {fields}." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "Deleted {name} “{object}”." | ||||
| msgstr "Forigita(j) {name} “{object}”." | ||||
|  | ||||
| msgid "No fields changed." | ||||
| msgstr "Neniu kampo ŝanĝita." | ||||
|  | ||||
| msgid "None" | ||||
| msgstr "Neniu" | ||||
|  | ||||
| msgid "Hold down “Control”, or “Command” on a Mac, to select more than one." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "The {name} “{obj}” was added successfully." | ||||
| msgstr "La {name} “{obj}” estis sukcese aldonita(j)." | ||||
|  | ||||
| msgid "You may edit it again below." | ||||
| msgstr "Eblas redakti ĝin sube." | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "The {name} “{obj}” was added successfully. You may add another {name} below." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "The {name} “{obj}” was changed successfully. You may edit it again below." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "The {name} “{obj}” was added successfully. You may edit it again below." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "The {name} “{obj}” was changed successfully. You may add another {name} " | ||||
| "below." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-brace-format | ||||
| msgid "The {name} “{obj}” was changed successfully." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Items must be selected in order to perform actions on them. No items have " | ||||
| "been changed." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Elementoj devas esti elektitaj por agi je ili. Neniu elemento estis ŝanĝita." | ||||
|  | ||||
| msgid "No action selected." | ||||
| msgstr "Neniu ago elektita." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "The %(name)s “%(obj)s” was deleted successfully." | ||||
| msgstr "La %(name)s “%(obj)s” estis sukcese forigita(j)." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(name)s with ID “%(key)s” doesn’t exist. Perhaps it was deleted?" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add %s" | ||||
| msgstr "Aldoni %sn" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Change %s" | ||||
| msgstr "Ŝanĝi %s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "View %s" | ||||
| msgstr "Vidi %sn" | ||||
|  | ||||
| msgid "Database error" | ||||
| msgstr "Datumbaza eraro" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(count)s %(name)s was changed successfully." | ||||
| msgid_plural "%(count)s %(name)s were changed successfully." | ||||
| msgstr[0] "%(count)s %(name)s estis sukcese ŝanĝita." | ||||
| msgstr[1] "%(count)s %(name)s estis sukcese ŝanĝitaj." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(total_count)s selected" | ||||
| msgid_plural "All %(total_count)s selected" | ||||
| msgstr[0] "%(total_count)s elektitaj" | ||||
| msgstr[1] "Ĉiuj %(total_count)s elektitaj" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "0 of %(cnt)s selected" | ||||
| msgstr "0 el %(cnt)s elektita" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Change history: %s" | ||||
| msgstr "Ŝanĝa historio: %s" | ||||
|  | ||||
| #. Translators: Model verbose name and instance | ||||
| #. representation, suitable to be an item in a | ||||
| #. list. | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(class_name)s %(instance)s" | ||||
| msgstr "%(class_name)s %(instance)s" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting %(class_name)s %(instance)s would require deleting the following " | ||||
| "protected related objects: %(related_objects)s" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Forigi la %(class_name)s-n “%(instance)s” postulus forigi la sekvajn " | ||||
| "protektitajn rilatajn objektojn: %(related_objects)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Django site admin" | ||||
| msgstr "Dĵanga reteja administrado" | ||||
|  | ||||
| msgid "Django administration" | ||||
| msgstr "Dĵanga administrado" | ||||
|  | ||||
| msgid "Site administration" | ||||
| msgstr "Reteja administrado" | ||||
|  | ||||
| msgid "Log in" | ||||
| msgstr "Ensaluti" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(app)s administration" | ||||
| msgstr "Administrado de %(app)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Page not found" | ||||
| msgstr "Paĝo ne trovita" | ||||
|  | ||||
| msgid "We’re sorry, but the requested page could not be found." | ||||
| msgstr "Bedaŭrinde la petita paĝo ne estis trovita." | ||||
|  | ||||
| msgid "Home" | ||||
| msgstr "Ĉefpaĝo" | ||||
|  | ||||
| msgid "Server error" | ||||
| msgstr "Servila eraro" | ||||
|  | ||||
| msgid "Server error (500)" | ||||
| msgstr "Servila eraro (500)" | ||||
|  | ||||
| msgid "Server Error <em>(500)</em>" | ||||
| msgstr "Servila eraro <em>(500)</em>" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "There’s been an error. It’s been reported to the site administrators via " | ||||
| "email and should be fixed shortly. Thanks for your patience." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Run the selected action" | ||||
| msgstr "Lanĉi la elektitan agon" | ||||
|  | ||||
| msgid "Go" | ||||
| msgstr "Ek" | ||||
|  | ||||
| msgid "Click here to select the objects across all pages" | ||||
| msgstr "Klaku ĉi-tie por elekti la objektojn trans ĉiuj paĝoj" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Select all %(total_count)s %(module_name)s" | ||||
| msgstr "Elekti ĉiuj %(total_count)s %(module_name)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Clear selection" | ||||
| msgstr "Viŝi elekton" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Models in the %(name)s application" | ||||
| msgstr "Modeloj en la aplikaĵo “%(name)s”" | ||||
|  | ||||
| msgid "Add" | ||||
| msgstr "Aldoni" | ||||
|  | ||||
| msgid "View" | ||||
| msgstr "Vidi" | ||||
|  | ||||
| msgid "You don’t have permission to view or edit anything." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "First, enter a username and password. Then, you’ll be able to edit more user " | ||||
| "options." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Enter a username and password." | ||||
| msgstr "Enigu salutnomon kaj pasvorton." | ||||
|  | ||||
| msgid "Change password" | ||||
| msgstr "Ŝanĝi pasvorton" | ||||
|  | ||||
| msgid "Please correct the error below." | ||||
| msgstr "Bonvolu ĝustigi la eraron sube." | ||||
|  | ||||
| msgid "Please correct the errors below." | ||||
| msgstr "Bonvolu ĝustigi la erarojn sube." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Enter a new password for the user <strong>%(username)s</strong>." | ||||
| msgstr "Enigu novan pasvorton por la uzanto <strong>%(username)s</strong>." | ||||
|  | ||||
| msgid "Welcome," | ||||
| msgstr "Bonvenon," | ||||
|  | ||||
| msgid "View site" | ||||
| msgstr "Vidi retejon" | ||||
|  | ||||
| msgid "Documentation" | ||||
| msgstr "Dokumentaro" | ||||
|  | ||||
| msgid "Log out" | ||||
| msgstr "Elsaluti" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add %(name)s" | ||||
| msgstr "Aldoni %(name)sn" | ||||
|  | ||||
| msgid "History" | ||||
| msgstr "Historio" | ||||
|  | ||||
| msgid "View on site" | ||||
| msgstr "Vidi sur retejo" | ||||
|  | ||||
| msgid "Filter" | ||||
| msgstr "Filtri" | ||||
|  | ||||
| msgid "Clear all filters" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Remove from sorting" | ||||
| msgstr "Forigi el ordigado" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Sorting priority: %(priority_number)s" | ||||
| msgstr "Ordiga prioritato: %(priority_number)s" | ||||
|  | ||||
| msgid "Toggle sorting" | ||||
| msgstr "Ŝalti ordigadon" | ||||
|  | ||||
| msgid "Delete" | ||||
| msgstr "Forigi" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would result in deleting " | ||||
| "related objects, but your account doesn't have permission to delete the " | ||||
| "following types of objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Foriganti la %(object_name)s '%(escaped_object)s' rezultus en foriganti " | ||||
| "rilatajn objektojn, sed via konto ne havas permeson por forigi la sekvantajn " | ||||
| "tipojn de objektoj:" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the %(object_name)s '%(escaped_object)s' would require deleting the " | ||||
| "following protected related objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Forigi la %(object_name)s '%(escaped_object)s' postulus forigi la sekvajn " | ||||
| "protektitajn rilatajn objektojn:" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Are you sure you want to delete the %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " | ||||
| "All of the following related items will be deleted:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi %(object_name)s \"%(escaped_object)s\"? " | ||||
| "Ĉiuj el la sekvaj rilataj eroj estos forigitaj:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Objects" | ||||
| msgstr "Objektoj" | ||||
|  | ||||
| msgid "Yes, I’m sure" | ||||
| msgstr "Jes, mi certas" | ||||
|  | ||||
| msgid "No, take me back" | ||||
| msgstr "Ne, reen" | ||||
|  | ||||
| msgid "Delete multiple objects" | ||||
| msgstr "Forigi plurajn objektojn" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the selected %(objects_name)s would result in deleting related " | ||||
| "objects, but your account doesn't have permission to delete the following " | ||||
| "types of objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Forigi la %(objects_name)s rezultus en forigi rilatajn objektojn, sed via " | ||||
| "konto ne havas permeson por forigi la sekvajn tipojn de objektoj:" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Deleting the selected %(objects_name)s would require deleting the following " | ||||
| "protected related objects:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Forigi la %(objects_name)s postulus forigi la sekvajn protektitajn rilatajn " | ||||
| "objektojn:" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "Are you sure you want to delete the selected %(objects_name)s? All of the " | ||||
| "following objects and their related items will be deleted:" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la elektitajn %(objects_name)s? Ĉiuj el la " | ||||
| "sekvaj objektoj kaj iliaj rilataj eroj estos forigita:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Delete?" | ||||
| msgstr "Forviŝi?" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid " By %(filter_title)s " | ||||
| msgstr " Laŭ %(filter_title)s " | ||||
|  | ||||
| msgid "Summary" | ||||
| msgstr "Resumo" | ||||
|  | ||||
| msgid "Recent actions" | ||||
| msgstr "Lastaj agoj" | ||||
|  | ||||
| msgid "My actions" | ||||
| msgstr "Miaj agoj" | ||||
|  | ||||
| msgid "None available" | ||||
| msgstr "Neniu disponebla" | ||||
|  | ||||
| msgid "Unknown content" | ||||
| msgstr "Nekonata enhavo" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Something’s wrong with your database installation. Make sure the appropriate " | ||||
| "database tables have been created, and make sure the database is readable by " | ||||
| "the appropriate user." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "You are authenticated as %(username)s, but are not authorized to access this " | ||||
| "page. Would you like to login to a different account?" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Vi estas aŭtentikigita kiel %(username)s, sed ne havas permeson aliri tiun " | ||||
| "paĝon. Ĉu vi ŝatus ensaluti per alia konto?" | ||||
|  | ||||
| msgid "Forgotten your password or username?" | ||||
| msgstr "Ĉu vi forgesis vian pasvorton aŭ vian salutnomon?" | ||||
|  | ||||
| msgid "Toggle navigation" | ||||
| msgstr "Ŝalti navigadon" | ||||
|  | ||||
| msgid "Start typing to filter…" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Filter navigation items" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Date/time" | ||||
| msgstr "Dato/horo" | ||||
|  | ||||
| msgid "User" | ||||
| msgstr "Uzanto" | ||||
|  | ||||
| msgid "Action" | ||||
| msgstr "Ago" | ||||
|  | ||||
| msgid "entry" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "entries" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "This object doesn’t have a change history. It probably wasn’t added via this " | ||||
| "admin site." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Ĉi tiu objekto ne havas historion de ŝanĝoj. Ĝi verŝajne ne estis aldonita " | ||||
| "per ĉi tiu administrejo." | ||||
|  | ||||
| msgid "Show all" | ||||
| msgstr "Montri ĉion" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save" | ||||
| msgstr "Konservi" | ||||
|  | ||||
| msgid "Popup closing…" | ||||
| msgstr "Ŝprucfenesto fermiĝas…" | ||||
|  | ||||
| msgid "Search" | ||||
| msgstr "Serĉu" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(counter)s result" | ||||
| msgid_plural "%(counter)s results" | ||||
| msgstr[0] "%(counter)s resulto" | ||||
| msgstr[1] "%(counter)s rezultoj" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "%(full_result_count)s total" | ||||
| msgstr "%(full_result_count)s entute" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save as new" | ||||
| msgstr "Konservi kiel novan" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save and add another" | ||||
| msgstr "Konservi kaj aldoni alian" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save and continue editing" | ||||
| msgstr "Konservi kaj daŭre redakti" | ||||
|  | ||||
| msgid "Save and view" | ||||
| msgstr "Konservi kaj vidi" | ||||
|  | ||||
| msgid "Close" | ||||
| msgstr "Fermi" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Change selected %(model)s" | ||||
| msgstr "Redaktu elektitan %(model)sn" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Add another %(model)s" | ||||
| msgstr "Aldoni alian %(model)sn" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Delete selected %(model)s" | ||||
| msgstr "Forigi elektitan %(model)sn" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "View selected %(model)s" | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Thanks for spending some quality time with the web site today." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Log in again" | ||||
| msgstr "Ensaluti denove" | ||||
|  | ||||
| msgid "Password change" | ||||
| msgstr "Pasvorta ŝanĝo" | ||||
|  | ||||
| msgid "Your password was changed." | ||||
| msgstr "Via pasvorto estis sukcese ŝanĝita." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Please enter your old password, for security’s sake, and then enter your new " | ||||
| "password twice so we can verify you typed it in correctly." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Bonvolu entajpi vian malnovan pasvorton pro sekureco, kaj entajpi vian novan " | ||||
| "pasvorton dufoje, por ke ni estu certaj, ke vi tajpis ĝin ĝuste." | ||||
|  | ||||
| msgid "Change my password" | ||||
| msgstr "Ŝanĝi mian passvorton" | ||||
|  | ||||
| msgid "Password reset" | ||||
| msgstr "Pasvorta rekomencigo" | ||||
|  | ||||
| msgid "Your password has been set.  You may go ahead and log in now." | ||||
| msgstr "Via pasvorto estis ŝanĝita. Vi povas ensaluti nun." | ||||
|  | ||||
| msgid "Password reset confirmation" | ||||
| msgstr "Konfirmo de restarigo de pasvorto" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Please enter your new password twice so we can verify you typed it in " | ||||
| "correctly." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Bonvolu entajpi vian novan pasvorton dufoje, tiel ni povas konfirmi ke vi " | ||||
| "ĝuste tajpis ĝin." | ||||
|  | ||||
| msgid "New password:" | ||||
| msgstr "Nova pasvorto:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Confirm password:" | ||||
| msgstr "Konfirmi pasvorton:" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "The password reset link was invalid, possibly because it has already been " | ||||
| "used.  Please request a new password reset." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "La ligilo por restarigi pasvorton estis malvalida, eble ĉar ĝi jam estis " | ||||
| "uzita.  Bonvolu denove peti restarigon de pasvorto." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "We’ve emailed you instructions for setting your password, if an account " | ||||
| "exists with the email you entered. You should receive them shortly." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Ni sendis al vi instrukciojn por starigi vian pasvorton, se ekzistas konto " | ||||
| "kun la retadreso, kiun vi provizis. Vi devus ricevi ilin post mallonge." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "If you don’t receive an email, please make sure you’ve entered the address " | ||||
| "you registered with, and check your spam folder." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Se vi ne ricevas retmesaĝon, bonvole certiĝu ke vi entajpis la adreson per " | ||||
| "kiu vi registriĝis, kaj kontrolu en via spamujo." | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "You're receiving this email because you requested a password reset for your " | ||||
| "user account at %(site_name)s." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Vi ricevis ĉi tiun retpoŝton ĉar vi petis pasvortan rekomencigon por via " | ||||
| "uzanta konto ĉe %(site_name)s." | ||||
|  | ||||
| msgid "Please go to the following page and choose a new password:" | ||||
| msgstr "Bonvolu iri al la sekvanta paĝo kaj elekti novan pasvorton:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Your username, in case you’ve forgotten:" | ||||
| msgstr "Via uzantnomo, se vi forgesis ĝin:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Thanks for using our site!" | ||||
| msgstr "Dankon pro uzo de nia retejo!" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "The %(site_name)s team" | ||||
| msgstr "La %(site_name)s teamo" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "Forgotten your password? Enter your email address below, and we’ll email " | ||||
| "instructions for setting a new one." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Ĉu vi forgesis vian pasvorton? Entajpu vian retpoŝtadreson sube kaj ni " | ||||
| "sendos al vi retpoŝte instrukciojn por ŝanĝi ĝin." | ||||
|  | ||||
| msgid "Email address:" | ||||
| msgstr "Retpoŝto:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Reset my password" | ||||
| msgstr "Rekomencigi mian pasvorton" | ||||
|  | ||||
| msgid "All dates" | ||||
| msgstr "Ĉiuj datoj" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Select %s" | ||||
| msgstr "Elekti %sn" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Select %s to change" | ||||
| msgstr "Elekti %sn por ŝanĝi" | ||||
|  | ||||
| #, python-format | ||||
| msgid "Select %s to view" | ||||
| msgstr "Elektu %sn por vidi" | ||||
|  | ||||
| msgid "Date:" | ||||
| msgstr "Dato:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Time:" | ||||
| msgstr "Horo:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Lookup" | ||||
| msgstr "Trarigardo" | ||||
|  | ||||
| msgid "Currently:" | ||||
| msgstr "Nuntempe:" | ||||
|  | ||||
| msgid "Change:" | ||||
| msgstr "Ŝanĝo:" | ||||
										
											Binary file not shown.
										
									
								
							| @ -0,0 +1,268 @@ | ||||
| # This file is distributed under the same license as the Django package. | ||||
| # | ||||
| # Translators: | ||||
| # Batist D 🐍 <baptiste+transifex@darthenay.fr>, 2012 | ||||
| # Batist D 🐍 <baptiste+transifex@darthenay.fr>, 2014-2016 | ||||
| # 977db45bb2d7151f88325d4fbeca189e_848074d <3d1ba07956d05291bf7c987ecea0a7ef_13052>, 2011 | ||||
| # Meiyer <interdist+translations@gmail.com>, 2022 | ||||
| # Adamo Mesha <adam.raizen@gmail.com>, 2012 | ||||
| msgid "" | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Project-Id-Version: django\n" | ||||
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | ||||
| "POT-Creation-Date: 2022-05-17 05:26-0500\n" | ||||
| "PO-Revision-Date: 2022-05-25 07:05+0000\n" | ||||
| "Last-Translator: Meiyer <interdist+translations@gmail.com>, 2022\n" | ||||
| "Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/django/django/language/" | ||||
| "eo/)\n" | ||||
| "MIME-Version: 1.0\n" | ||||
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | ||||
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" | ||||
| "Language: eo\n" | ||||
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Available %s" | ||||
| msgstr "Disponeblaj %s" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "This is the list of available %s. You may choose some by selecting them in " | ||||
| "the box below and then clicking the \"Choose\" arrow between the two boxes." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Tio ĉi estas la listo de disponeblaj %s. Vi povas aktivigi kelkajn markante " | ||||
| "ilin en la suba kesto kaj klakante la sagon “Elekti” inter la du kestoj." | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Type into this box to filter down the list of available %s." | ||||
| msgstr "Tajpu en ĉi-tiu skatolo por filtri la liston de haveblaj %s." | ||||
|  | ||||
| msgid "Filter" | ||||
| msgstr "Filtru" | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose all" | ||||
| msgstr "Elekti ĉiujn" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Click to choose all %s at once." | ||||
| msgstr "Klaku por tuj elekti ĉiujn %sn." | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose" | ||||
| msgstr "Elekti" | ||||
|  | ||||
| msgid "Remove" | ||||
| msgstr "Forigi" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Chosen %s" | ||||
| msgstr "Elektitaj %s" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "" | ||||
| "This is the list of chosen %s. You may remove some by selecting them in the " | ||||
| "box below and then clicking the \"Remove\" arrow between the two boxes." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Tio ĉi estas la listo de elektitaj %s. Vi povas malaktivigi kelkajn markante " | ||||
| "ilin en la suba kesto kaj klakante la sagon “Forigi” inter la du kestoj." | ||||
|  | ||||
| msgid "Remove all" | ||||
| msgstr "Forigi ĉiujn" | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Click to remove all chosen %s at once." | ||||
| msgstr "Klaku por tuj forigi ĉiujn %sn elektitajn." | ||||
|  | ||||
| msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected" | ||||
| msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected" | ||||
| msgstr[0] "%(sel)s de %(cnt)s elektita" | ||||
| msgstr[1] "%(sel)s el %(cnt)s elektitaj" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an " | ||||
| "action, your unsaved changes will be lost." | ||||
| msgstr "" | ||||
| "Vi havas neŝirmitajn ŝanĝojn je unuopaj redakteblaj kampoj. Se vi faros " | ||||
| "agon, viaj neŝirmitaj ŝanĝoj perdiĝos." | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "You have selected an action, but you haven’t saved your changes to " | ||||
| "individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the " | ||||
| "action." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual " | ||||
| "fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save " | ||||
| "button." | ||||
| msgstr "" | ||||
|  | ||||
| msgid "Now" | ||||
| msgstr "Nun" | ||||
|  | ||||
| msgid "Midnight" | ||||
| msgstr "Noktomeze" | ||||
|  | ||||
| msgid "6 a.m." | ||||
| msgstr "6 a.t.m." | ||||
|  | ||||
| msgid "Noon" | ||||
| msgstr "Tagmeze" | ||||
|  | ||||
| msgid "6 p.m." | ||||
| msgstr "6 p.t.m." | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Note: You are %s hour ahead of server time." | ||||
| msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time." | ||||
| msgstr[0] "Noto: Vi estas %s horon post la servila horo." | ||||
| msgstr[1] "Noto: Vi estas %s horojn post la servila horo." | ||||
|  | ||||
| #, javascript-format | ||||
| msgid "Note: You are %s hour behind server time." | ||||
| msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time." | ||||
| msgstr[0] "Noto: Vi estas %s horon antaŭ la servila horo." | ||||
| msgstr[1] "Noto: Vi estas %s horojn antaŭ la servila horo." | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose a Time" | ||||
| msgstr "Elektu horon" | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose a time" | ||||
| msgstr "Elektu tempon" | ||||
|  | ||||
| msgid "Cancel" | ||||
| msgstr "Nuligi" | ||||
|  | ||||
| msgid "Today" | ||||
| msgstr "Hodiaŭ" | ||||
|  | ||||
| msgid "Choose a Date" | ||||
| msgstr "Elektu daton" | ||||
|  | ||||
| msgid "Yesterday" | ||||
| msgstr "Hieraŭ" | ||||
|  | ||||
| msgid "Tomorrow" | ||||
| msgstr "Morgaŭ" | ||||
|  | ||||
| msgid "January" | ||||
| msgstr "januaro" | ||||
|  | ||||
| msgid "February" | ||||
| msgstr "februaro" | ||||
|  | ||||
| msgid "March" | ||||
| msgstr "marto" | ||||
|  | ||||
| msgid "April" | ||||
| msgstr "aprilo" | ||||
|  | ||||
| msgid "May" | ||||
| msgstr "majo" | ||||
|  | ||||
| msgid "June" | ||||
| msgstr "junio" | ||||
|  | ||||
| msgid "July" | ||||
| msgstr "julio" | ||||
|  | ||||
| msgid "August" | ||||
| msgstr "aŭgusto" | ||||
|  | ||||
| msgid "September" | ||||
| msgstr "septembro" | ||||
|  | ||||
| msgid "October" | ||||
| msgstr "oktobro" | ||||
|  | ||||
| msgid "November" | ||||
| msgstr "novembro" | ||||
|  | ||||
| msgid "December" | ||||
| msgstr "decembro" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month January" | ||||
| msgid "Jan" | ||||
| msgstr "jan." | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month February" | ||||
| msgid "Feb" | ||||
| msgstr "feb." | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month March" | ||||
| msgid "Mar" | ||||
| msgstr "mar." | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month April" | ||||
| msgid "Apr" | ||||
| msgstr "apr." | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month May" | ||||
| msgid "May" | ||||
| msgstr "maj." | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month June" | ||||
| msgid "Jun" | ||||
| msgstr "jun." | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month July" | ||||
| msgid "Jul" | ||||
| msgstr "jul." | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month August" | ||||
| msgid "Aug" | ||||
| msgstr "aŭg." | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month September" | ||||
| msgid "Sep" | ||||
| msgstr "sep." | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month October" | ||||
| msgid "Oct" | ||||
| msgstr "okt." | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month November" | ||||
| msgid "Nov" | ||||
| msgstr "nov." | ||||
|  | ||||
| msgctxt "abbrev. month December" | ||||
| msgid "Dec" | ||||
| msgstr "dec." | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Sunday" | ||||
| msgid "S" | ||||
| msgstr "d" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Monday" | ||||
| msgid "M" | ||||
| msgstr "l" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Tuesday" | ||||
| msgid "T" | ||||
| msgstr "m" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Wednesday" | ||||
| msgid "W" | ||||
| msgstr "m" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Thursday" | ||||
| msgid "T" | ||||
| msgstr "ĵ" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Friday" | ||||
| msgid "F" | ||||
| msgstr "v" | ||||
|  | ||||
| msgctxt "one letter Saturday" | ||||
| msgid "S" | ||||
| msgstr "s" | ||||
|  | ||||
| msgid "" | ||||
| "You have already submitted this form. Are you sure you want to submit it " | ||||
| "again?" | ||||
| msgstr "Vi jam forsendis tiun ĉi formularon. Ĉu vi certe volas resendi ĝin?" | ||||
|  | ||||
| msgid "Show" | ||||
| msgstr "Montri" | ||||
|  | ||||
| msgid "Hide" | ||||
| msgstr "Kaŝi" | ||||
										
											Binary file not shown.
										
									
								
							Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
		Reference in New Issue
	
	Block a user